探讨外贸英语函电的语言特点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探讨外贸英语函电的语言特点

来源:英语毕业论文 /

一、语域理论(register theory)的主要内容韩礼德等语言学家将决定语言特征的情景因素归纳为三种:即语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),这三者称为语域变量。语场即“话语范围”,指语篇的中心内容。语旨即“话语基调”,有两层含义:包括语言使用者社会地位、相互之间的关系及使用语言的意图。语式即“话语方式”指语篇的语言裁体形式,可分为正式语体和非正式语体、书面语体和口语语体等;。

这三个变量同时兼顾语言内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能,语域变量中的任何一项发生改变都会导致意义的变化,引起语言的变异,由此而产生不同的语言变体。发展语域理论的目的是力图发现和利用这些变化的一般规律,进而了解怎样的情景因素决定怎样的语言特征。

二、外贸英语函电的语域分析语域理论将具体的语言变体放在具体的情景语境中进行研究。外贸英语函电是不同地域的人们从事国际贸易活动为获取利益这种特定社会环境下的产物,体现出不同其他行业的语言特点,是一种功能性语言变体,所以其对语言的使用要求也存在差异。它对于用词,句法,篇章结构有不同的要求,强调完整、逻辑、清晰、礼貌、语言的准确客观性及语篇的纲要性。

(一)语场语场指实际发生的事,语言发生的话题、讲说者及其他参与者所参加的整个活动。外贸英语函电的语场指国际贸易进出口业务中的整个流程。如:建立业务关系,询盘,发盘,还盘,接受,签订合同,履行合同,业务善后。这些具体的活动决定外贸英语函电所使用的语言必须围绕这些活动主题

展开,外贸人员必须能够准确地使用各种套语来表达上述业务流程中的各个主题。

(二)语旨语旨指参与者的社会地位、相互之间的角色关系及他们使用语言的意图。外贸英语函电的使用者是从事国际贸易各个层次的专业人士。有国家政府部门的官员,行业协会人员,公司董事会人员,业务经理、主管,业务销售员等。使用外贸函电是为了顺利完成国际贸易进出口业务的各个环节,达成交易。同时还要以国际接轨的行事方式来使来自不同的语言背景和不同文化背景的人们能和谐相处。因此语言的针对性较强,专业正式,用词礼貌,庄重严谨。

(三)语式语式指语言交际的渠道和媒介。外贸英语函电属于书面语,书面语具有遣词造句的反复琢磨,语法结构周密严谨,语篇完整的特点。从传递商业信息的渠道上分,它包括信件、电传、电报、传真、电子邮件等。在电子商务高速发展的时代潮流下,电子邮件是最快捷高效的信息传递方式。同时,随着各企业电子商务平台的日臻完善,外贸工作人员可以利用公司网站上的信息交流平台同贸易伙伴进行即时交流,其它的交流信息的方式还有MSN,SKYPE等。与此相对应的语言表达要求简明扼要,语篇不烦冗拖沓,这样才符合商业活动的规律。

三、外贸英语函电的语言特点

(一)外贸英语函电的套语、外贸术语为了减少纠纷,顺利开展对外贸易活动,必须对买卖双方各自承担的责任、费用、风险等作出明确的规定和划分。这就构成了外贸英语函电中的最大特点—精确地运用价格、支付、保险等专业术语。

例如1:CFR(Cost and Freight)成本加运费,B/L(Bill of Lading)海运提单,ETA(Estimated time of Arrival)预抵期截短词(clipped words)。

例如2:approx.(approximate)大约,art.(article)商品,biz(business)商业用谐音构成缩略语。HV=have,I C=I s e e,B’b e f o r e,THX=thanks借用代码构成缩略词。

CN=China,CNY=Chinese Yuan,FRF=Frence France、常用习惯用语和短语make an enquiry to sb.Forsth.(向某人询盘),place an orderwith sb.For sth.(向某人下单),terms and conditions(条款)

(二)外贸英语函电的句法特点、谦虚得体由于各国人们的价值观、消费心理、经营习惯有很大的差异。在人际交往中,每个人都想得到他人的尊重,国际商务交往也是如此。因此在外贸信函中因遵循礼貌得体的要求,体现在以下三个方面。

(1)表示感激、赞扬。)Thank youfor/We would be obliged if)We would appreciate it if表示谦虚、恭谨。

Throughthe courtesy of…,we come to knowthat…。

We take pleasure in en-closing the catalogue for yourreference表示同情、遗憾。

We aredeeply concerned about the com-plaint about the upholstery mate-rials supplied to your order。2)Weregret to inform you that your priceis found on the high side to workon.

2、简洁当今社会,商务竞争日渐激烈,交易双方都想方设法降低成本,提高效率。电传,电子邮件等现代通信工具的使用可以促使外贸函电使用言简意赅的语言,节约话语成本。完整性和简洁性两个特点相互制约,相辅相成。

(1)避免累赘的表达。

例如:W ehave your remittance of March inthe amout of$500,and wish atthis time to offer our thanks to youfor itThank you for yourremittance of Marchfor避免不必要的重复。

例如:Ipersonally think that the presentslump in prices is temporaryI think that the present slumpin prices is temporary

(3)用词组代替常用概念。Cashwith order订货付现just-in-timedelivery送货及时primary indus-try初级工业 3、体谅体谅是指写信人不能以自我为中心,而应站在对方立场上,设身处地考虑对方的要求、愿望、困难、感受等,不用盛气凌人的语气,多用第二人称“you”.可以遵循以下两点。

(1)使用客气、委婉语气Shouldany of the items be of interest toyou,please let us knowIt isgenerally considered not advisableto act that way使用弱化语气。1)I am afraidthat we can not accept your requestand reduce the price so that extentI am not sure we can conclude atransaction if we still bargin likethis多为对方着想,用第二人称。Your prompt attention to this mat-ter will be highly appreciatedAs you are usually very prompt insetting youraccounts

4、清晰为了准确表达信息,避免误会,必须清晰地表达你的想法。为了表达上的清晰,语言形式要求简单、直接、明了,尽量多使用熟悉的名词和口语词。

(1)写作时应避免具有不明确意思的单词。

例如:In the case of thesailing from Shanghai to Japan,we have bimonthly direct services.“bimonthly”有两个意思:一个月两次,或者两个月一次.wehave two direct sailings every monthfrom Shanghai to Japanwehave a direct sailing from Shang toJapan every two months.

相关文档
最新文档