黄西在美国白宫记者年会上的脱口秀整理稿
黄西:我在美国说相声
黄西:我在美国说相声
雨宇
【期刊名称】《中学生阅读(高中版·读写)》
【年(卷),期】2012(000)002
【总页数】5页(P26-30)
【作者】雨宇
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.黄西:在白宫说“相声”的中国博士
2.试论英语语言中双关语的幽默效果——以黄西在美国记者年会上的脱口秀为例
3.西川:说相声的都敢挤兑诗人
4.\"新生代\"美国华裔小说的文学审美回归\r——论黄锦莲的长篇小说《点心》
5.试论英语语言中双关语的幽默效果——以黄西在美国记者年会上的脱口秀为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
华裔第一脱口秀黄西:让生活开出花儿
华裔第一脱口秀黄西:让生活开出花儿作者:闫冰洁来源:《赢未来》2014年第02期“黄瓜的黄,西瓜的西。
”黄西通常会以这样的冷笑话开场介绍自己。
2013年12月27日至31日,受上海外语频道六周年台庆特别邀请,黄西将现身ET聚场,为申城观众奉献一台中西混搭、双语脱口秀《开什么国际玩笑》,这是他为亮相马年央视春晚而进行的一次试水。
对于刚入围马年央视春晚表演的黄西来说,这次演出更像是一场预热考试,“美国版”赵本山要上中国春晚,作为一个用英文把美国人给逗乐了的中国人,他的表演的确让人期待万分。
一脸严肃古板,身为化学博士的黄西,40岁辞去科研工作,转行脱口秀,竟然打败众多职业表演者,不仅登上了美国“谐星”的最高领奖台,还两次参加全美最火,类似中国春晚的电视节目《大卫·莱特曼秀》,一夜成名。
他还受邀到美国白宫为总统表演,并获得现场两千四百位政界和新闻界人士起立鼓掌,成为能在白宫记者年会上表演脱口秀的亚洲第一人。
交不起电费的“萤火虫”黄西,1970年出生于吉林省白山市河口乡。
1993年年初,黄西在北京读研,认识了东北财经大学的漂亮女孩金妍。
因为每天讲笑话逗她开心而一“笑”定情。
1994年,黄西和金妍结婚不久,黄西到美国莱斯大学攻读生物化学专业,金妍追随而去。
初到美国,金妍英语很差,离了黄西简直寸步难行,只好每天在家。
随着时光的流逝,闷在家的她,苦恼与日俱增。
黄西的日子也不比她好过到哪里去。
作为一个化学博士,有很长时间都在研究所,每天的工作就是单调地做给青蛙注射DNA的科学实验。
金妍则不得不在华人餐馆打工维持家用。
有一次,她一进家门就唉声叹气:“日子完全没法儿过了。
”看着疲惫憔悴的妻子,黄西心里自责不已。
这天晚上睡觉前,黄西郑重地对她说:“妍妍,我们不能再这样灰暗地生活了!很多人实现不了的美国梦,我们俩好不容易实现了,应该欢笑。
”接着他给妻子讲了个笑话:一群萤火虫在空中飞,其中有一只不发光,另一只很好奇地问它怎么了?不发光的萤火虫回答:“唉,上月忘交电费了……”没想到,妻子听完笑话却号啕大哭——那时,他们就是交不起电费的萤火虫。
黄西Joe_Wong美国记者年会演讲原文及注释(五篇范例)
黄西Joe_Wong美国记者年会演讲原文及注释(五篇范例)第一篇:黄西Joe_Wong美国记者年会演讲原文及注释My name is Joe Wong.But to most people, I am known as “Who?” which is actually my mother’s maiden name, and the answer to my credit card security question.开场先是自嘲下自己默默无闻不为所知,然后利用中英文谐音,再联系到信用卡密码保护,因为网上注册时选择用于取回密码的验证问题里,最常见的就是妈妈的姓氏是什么。
Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight.因为前一阵子白宫举行一个活动,美国一对夫妻混过白宫层层保安,装作是白宫邀请的贵宾,还跟这些政客合影留念并发到网上,其中就有坐在边上的副总统Joe Biden,被曝光后,在美国引起很大争议,白宫的安保问题被质疑。
I grew up in China.Who didn’t?我在中国长大,谁不是呢?装作无知,认为每个人都是中国人,暗讽了一些美国人的自大,以为世界就是美国。
Most of my childhood memories are totally ruined by my childhood.When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explosives to break rocks.That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock.主要是用生动而夸张的语言形容小时候生活环境的恶劣,光速比声速快,后者跟石头飞散的速度差不多,就是远处一道闪光,几秒后隆隆爆炸声伴着小石子飞溅过来。
黄西在白宫演讲文稿
Hi, everybody...so aah, I am Irish...I read a report saying that a man reach their sexual peak at the age of 18...but I didn't know this, until I was 25...so the world will never knew what a stud I was...nobody took a bite out of this peach when it was ripe...大家好,我是爱尔兰人……我曾经读过一篇报道说一个男人在18岁的时候就有了性高潮,我竟然一直都不知道,直到25岁……所以全世界都不知道我有多性感,桃子熟了都没人咬一口……I am not good at sports, but I love parallel parking...because unlike sports...whenever parallel parking, the worse you are...the more people they have rooting for you...我不擅长运动,但是我喜欢平行停车……因为和运动不一样,不管什么时候你做平行停车,都是你停的越烂,越多人给你叫好。
parallel parking是美国考驾照路考的一个部分,意思是平行停车,就是让你把车停到平行的车的后面。
I am an immigrant...and I used to drive this used car with a lot of bumper stickers that impossible to peel it off...and one of them said ...if you don't speak english...go home...and I didn't know this for two years...我是个移民,我曾经开着这辆贴了很多贴纸撕都撕不下来的二手车开了很久。
黄西:在白宫说“相声”的中国博士
妮 斯秀” El ee ee h w)成 为当红主 持人艾 (l n D g nrsS o , e
伦 ・ 詹 妮斯 最喜爱的 嘉宾 。 德 黄 西 在 2 1 年3 “ 播 和 电视记 者协 会 年 度 晚 00 月 广
宴 ” 的表 演 , 为 他 的里 程碑 式 的演 出 , 今 仍为人 上 成 至
后 , 0 9 月1 日晚间 , 国人惊 异 地 看 到一 个 完全 2 0 年4 7 美
陌生 的华人面 孔 出现在莱 特 曼秀场 上 , 他气 质安 静、身 材不 高 、表情 略 显 呆板 、 作拘 谨 、戴 着眼 镜 , 张 口 动 一
们 已经参观 完了。 这被 黄西 当做他 到美 国后讲 的 第一 ”
顿 喜 剧年度 人物 , 上了几 次颇 受 欢 迎的 “ 又 艾伦 ・ 詹 德
程 来证 明 自己的想 法 。“ 黑人 把受 到的歧 视 编 成段 子, 使得 主流社 会了解他们 的遭 遇和 内心想法 , 从而得 到 同
情 和更为公正 的对 待。 ” “ 我曾 经开 着 一 辆 贴了很 多贴 纸 、 都 撕 不 下来 撕 的二手车 。 中一 张写的是 :‘ 果你 不会说 英语 , 回 其 如 滚 家 ! 我两年 以后才知 道写的 是什么意 思 。 黄西 的这个 ’ ” 经典 段子让老 美笑得东 倒西歪 。
位 , 现 实却 是 迫于生 计, 0 0 , 放 弃继 续 深 造 , 而 20 年 他 选 择到麻 州剑 桥市一 家生物 制药公 司工作 , 从事 癌症 研 究。 0 1 , 2 0年 同事 带 黄西 到俱乐 部里 看脱 口秀 表演一 一
类 似 中国的 单 口相声 , 初 , 只能 听懂 一 半 , 最 他 但还 是
笑话 能不 能比俱 乐部 里 的演 员好。 开始 关心美 国文化 他 和 社会 时 政 。 于一 个 移 民, 并不 容 易 , 对 这 黄西每 天去
黄西脱口秀台词_励志_1
黄西脱口秀台词黄西脱口秀台词1、我非常不喜欢汉语夹杂着英文,说汉语的时候说英文单词是很不合适的,非常不OK。
2、在美国,大家都说人人生而平等。
但是出生后,或多或少要取决于父母收入,才能提供你的早期教育和医疗保障。
3、从Rice毕业后,我决定留在美国。
因为回中国的话,我有一件事情完全没有办法做的比这里更好,那就是我散发出的异域风情。
4、我现在住在麻省,我们有全面的医疗保险。
然后我们选了ScottBrown当州长。
哦,有歧义。
我想有一部电影是关于他的,那就是《杀死比尔》(KillBill)。
(bill在英文里有议案的意思,这里讽刺这名州长极力反对Obama的医保改革方案。
)5、我相信上帝是女的因为她永远不会忘记,你做错的任何事。
6、我相信英国是欧洲最美丽的国家,尤其是巴黎。
7、“现在我车上贴了‘车内有婴儿’的标语,这可算是一种恐吓,因为有一个大哭的婴儿和唠叨的老婆,我再也不怕死了。
”8、我相信人应该早睡早起,利用早晨的时间多做一些有意义的事情,比如睡个回笼觉。
9、我拿到的只是D-。
我看报道,如今的小孩都不会看手表了。
他们只能看懂电子表。
我心想,等他们长大以后该如何报告辣妹的位置啊?别人说,“辣妹在三点钟方向”。
我不能待那么久的。
10、然后他问我:“爸爸,为什么我要学两个语言呢?”我就跟他说:“儿子,一旦有一天你成了美国总统,你就必须要用英文来签署法案,还要用中文跟讨债的对话。
”(中国当前是美国的最大债主。
)11、2019年,我正式成为了美国公民,为此我感到很高兴。
谢谢。
美国是最牛的。
这是真的,因为我们每年会赢世界职业棒球大赛(只有美国、加拿大的球队参加。
)12、我相信健康的心态是快乐的基础,所以我从不体检。
13、坦率的说,我真的非常荣幸今天能应邀来到这里。
为了今晚的节目我也准备了好几个月了。
我还把关于奥巴马总统的笑话给白宫看,于是奥巴马总统就决定不出席今天的晚会了。
他还决定要讨论移民政策改革了。
StephenColbert,给他记上。
黄西:将“国际玩笑”进行到底
黄西:将“国际玩笑”进行到底作者:暂无来源:《华声·观察》 2014年第14期“其实,脱口秀不是短跑,是马拉松,你必须沉得住气,有些人在 6 个月内特别火,然后没影了,有些人五年之内特别臭,突然找到自己的路子后,就火起来了,所以一定要有耐力。
”■ 施瑜/文经过半年的酝酿,黄西于2013年岁末来到上海的ET剧场,举办国内首场公演《开什么国际玩笑》。
在回国一周年后的2014年7月,黄西怀揣着新段子,再次来到ET剧场,继续开2.0版本的“国际玩笑”。
和奥巴马有个“P”的区别黄西出现时,身穿靓蓝色的 T 恤,深蓝色牛仔裤,脚蹬灰色运动鞋,脸上架着一副大框眼镜,笑起来一脸憨厚。
整个采访中,他一再表示自己只是一名喜剧演员,不是明星。
在回答记者的提问时,黄西张弛有度,兼顾信息和娱乐的效果,通常是一段平铺直叙后,抛出一个幽默段子。
黄西说,有网友曾问他“信不信婚姻是爱情的坟墓”,他回复“相信”,另外附加一句“盗墓的人特别多”。
谈及雾霾和食品安全问题时,黄西脸上流露出些许担忧。
论及华人的身份问题时,他亮出自己的观点,毫无避重就轻的意思。
碰到这样一个没有架子、不拘小节的幽默大师,一时半会的采访会让人觉得意犹未尽,于是记者赶到现场看他的脱口秀。
舞台上的黄西还是一身休闲的打扮。
开场时,他对前一场演出做了总结陈词:有小伙子在我的场地求婚,我就担心万一不成,我上去代劳吗?一阵哄堂大笑中,黄西开始了表演。
黄西讲长段子之前,总会用调查的方式来热身:“在座各位有留学的吗?有当父母的吗?”然后,他根据观众回复声音大小做点评:“这边只有一个当父母的呀,还是单身父亲啊。
”他在舞台上“自嘲”追老婆时的种种困难、“得意回顾”留学时代“坑害”室友的过程、“回忆”产房待产的经历。
他还细数回国遭遇的种种囧境,比如挤公交被骂、被大妈推着过马路。
他谈了一些“发自肺腑”的“贴心建议”:地铁上每个有座位的乘客最好举块牌子,写好下车的站点,以免站着的可怜人随便押宝。
黄西2010年美国记者年会演讲(中英)
各位晚上好,我是Joe Wong(黄西)。但是对很多人来说,听到我的名字,会问“谁”?Who(同音“Hu”)恰恰是我妈的娘家姓,也是我信用卡安全问题的答案。
But joking aside, I just want to reassure everybody that I am invited here tonight.
但是玩笑归玩笑,我想让大家放心我今晚的确是受到邀请来的。(这里是隐指Salah夫妇闯入白宫欢迎晚宴的新闻)
I grew up in China. Who wouldn't?
我在中国长大。谁不是呢?(这是用自己的自大讽刺美国人的自大)
As my childhood memories are totally ruined by my childhood. When I was in elementary school, as part of the curriculum, I have to worked at a rice paddy, right next to a quarry where they use explosives to break rocks. And that is where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock.
I came to the United States when I was 24, to study at Rice University in Texas. That wasn't a joke, until now.
我24岁的时候来到美国,在Texas的Rice University求学。这不是个笑话,不过现在是了。
白宫讲相声的华裔科学家:把美国副总统逗乐
“我叫黄西,黄⽠的黄,西⽠的西。
”黄西,在中国吉林出⽣,在美国马萨诸塞州⼯作。
⽩天,他是正经⼋百做实验的科学家,晚上则摇⾝⼀变成为穿梭在酒吧、夜总会中的脱⼝秀演员。
他的英语发⾳混着浓浓的中国⼝⾳,却⽤美式幽默把包括美国副总统拜登在内的观众逗得乐不可⽀。
不只是万⾥之外的⽼美,中国⼈也很好奇,这个戴着眼镜的中国⼈是怎么⼀夜之间红遍美国的街头巷尾的?2⽉22⽇,中国青年报记者电话采访了黄西。
了解美国⽂化背景并不难,多读书、多找⼈聊天就可以了 黄西毕业于吉林⼤学,主修化学,24岁到美国留学前在中科院读研,1999年取得得克萨斯州莱斯⼤学⽣化博⼠学位,2000年到马萨诸塞州⼀家跨国基因制药公司⼯作。
⽬前已经结婚⽣⼦并取得美国国籍。
黄西在吉林⼤学就喜欢写笑话和讲笑话,英⽂课念到《读者⽂摘》时,对其中的笑话集锦特别有兴趣。
在得州念书时,为了排遣学⽣⽣活的艰苦⽆聊,他开始读其他的幽默或笑话的书,马克·吐温与喜剧导演伍迪·艾伦的作品对他的启发很⼤,让他了解美式幽默与美式笑话。
记者:不少⼈都看过你在⽩宫的演出,你能把在场包括美国副总统在内的观众逗得乐不可⽀,说明对美国的历史、社会、政治和民众⼼理了解⾮常到位。
你本⼈是在农村出⽣,24岁才去的美国,在短短⼏年时间就能这么快地融⼊美国社会,你是怎么做到的? 黄西:主要可能是因为我对美国社会⽐较感兴趣。
我在念⼤学的时候就喜欢哲学和历史,到了美国以后,跟很多其他中国留学⽣⼀样,想提⾼⾃⼰的英语⽔平,所以我就看了很多书,历史、军事、政治、哲学、⼩说等,范围很⼴,还有电视节⽬什么的,只要⽤⼼,学习的机会很多。
另外就是尽量找机会跟其他⼈交流,听得多了,⾃然就了解了。
记者:我听说有很多留学⽣,尤其是学理科的,只钻研⾃⼰的专业领域,跟当地⼈交流很少。
黄西:对,这样的⼈也很多,我有⼀个同学就是,基本上就是在实验室⼯作完就回家了,⽣活的环境很窄,但也不能说他那种活法就不对。
及物性视角下分析黄西脱口秀中的幽默机制
及物性视角下分析黄西脱口秀中的幽默机制作者:程茵来源:《校园英语·上旬》2015年第08期【摘要】本文基于及物性视角对所抽样的黄西的英文脱口秀通过语法进行范畴化,讨论各个过程中的“参与者”与“环境成分”的搭配是否符合逻辑。
如不符合逻辑,则试图根据索振羽提出的创造和理解幽默的六项次准则,分析该种“不协调”是由哪项“次准则”创造出来的,从而推断黄西英文脱口秀中的幽默机制。
【关键词】及物性黄西脱口秀一、引言黄西,美籍华人,曾在美国当红脱口秀节目中表演单口相声并大获成功。
“在2010年白宫记者年会上,这位中国移民开美国总统的玩笑,为此得到了‘华裔脱口秀第一人’称号。
”黄西的脱口秀为何会受到美国观众如此欢迎?他的脱口秀中的幽默机制是怎样的?本文试图回答这些问题,旨在探讨现实生活中广为应用的幽默现象在中美文化上是否存在差异。
二、理论视角1.及物性系统。
及物性系统,作为由韩立德提出的概念功能中的一个分支,被广泛运用于话语分析。
及物性系统作为一个语义系统,把人们在现实生活中的所见所闻、所作所为分成若干个“过程”,是将经验通过语法进行范畴化的系统。
2.幽默次准则。
索振羽提出了创造和理解幽默的六项次准则。
“岔断”指话语语义的逻辑发展突然中断,造成一种顿悟式的笑;“倒置”指话语中先肯定一个内容,再跟前面相近似的言语形式中“装入”新的内容,变成对前面肯定内容的否定;“转移”指在话语中,词语的言语意义转移,违拗了语言意义,造成了主体语言经验与现实话语的矛盾冲突;“干涉”指造成语言审美经验与现实话语之间的干涉,并进一步在新的层次上统一了起来,从而产生矛盾;“降格”指利用言语形式,在心里上故意降低幽默对象的等级;“升格”指说话人设法显示,渲染自己的学识渊博。
三、举例分析黄西中英文脱口秀中的幽默机制1.心理过程用来展示人们的内心世界,包括情感状态和认知活动。
这种过程划分为感知结构、反应结构和认知结构。
心理过程中,一个参与者被称为“感觉者”(SENSER),他是情感变化、感知过程或认知过程的主体;另一个参与者是“现象”(PHENOMENON),它是主体感知或认知的对象。
黄西美国白宫演讲稿英文
黄西美国白宫演讲稿英文Ladies and gentlemen,。
It is an honor to stand before you today in the esteemed halls of the White House. As the President of the United States, I am humbled by the responsibility entrusted to me by the American people, and I am committed to leading our great nation with integrity, compassion, and strength.The United States has always been a beacon of hope and freedom for people around the world. We have stood for democracy, human rights, and the rule of law, and we have worked tirelessly to promote peace and prosperity in every corner of the globe. As we look to the future, we must continue to uphold these values and strive to be a force for good in the world.One of the greatest challenges facing our nation today is the issue of climate change. The scientific evidence is clear: our planet is warming at an alarming rate, and if we do not take immediate and decisive action, the consequences will be devastating. As a global leader, the United States has a responsibility to lead the way in addressing this crisis. That is why my administration has made combating climate change a top priority. We are investing in renewable energy, promoting sustainable practices, and working with other nations to develop comprehensive solutions to this pressing issue.In addition to addressing climate change, we must also confront the urgent need for comprehensive immigration reform. Our immigration system is broken, and it is long past time for Congress to come together and pass meaningful legislation that provides a path to citizenship for undocumented immigrants, strengthens border security, and upholds the values of fairness and compassion that have always defined our nation.Furthermore, we must continue to invest in our nation's infrastructure, education, and healthcare systems. These are the building blocks of a strong and prosperous society, and we cannot afford to neglect them. By making smart investments in these areas, we can ensure that all Americans have the opportunity to succeed and thrive.As we look to the future, we must also remain vigilant in the face of global threats. Terrorism, nuclear proliferation, and cyber attacks are just a few of the challenges that we must confront with resolve and determination. We must work with our allies and partners around the world to address these threats and promote stability and security for all nations.In conclusion, the United States has always been a nation of bold vision and unwavering determination. We have faced challenges before, and we have emerged stronger and more united. As we confront the challenges of the 21st century, I am confident that we will continue to uphold the values that have always defined us and lead the world towards a brighter, more peaceful future.Thank you.。
素材积累之黄西
素材积累之人物篇黄西,幽默的中国理科男人物简介:黄西,出生在中国吉林的农村,在中国科学院攻读硕士,1994年来到美国读书,那一年他二十四岁,是个标准的戴眼睛理科男。
经过多年苦读,他终于拿到了德克萨斯州莱斯大学生物化学博士学位,并且在大学的实验室里找到工作,开始全职工作从事科学研究。
2001年的某一天,黄西第一次在一家俱乐部里看到了美国的单口相声,虽然他没完全听懂台上的笑话,却仍被莫名地打动了。
黄西开始参加一些学习班,研究如何讲笑话。
白天,他在实验室正经做研究的科学家,到晚上就摇身一变成演员,“下了班,弄好孩子,准备好晚饭,等太太下班回来”,他就穿梭在新英格兰地区的酒吧、夜总会、俱乐部和大学礼堂,表演他的单口笑话,波士顿是他起家的地方。
美国深夜节目收视率冠军的“大卫莱特曼秀”,2009年4月17日晚上破天荒邀请中国口音极重的黄西亮相,以中国式英语讲美式笑话,近六分钟的演出,观众反应热烈。
黄西一炮而红。
人物启示:一.改变是一种勇气他试图改变美国人此前对于中国人能干、聪明,但没有幽默感的刻板印象。
黄西在工作期间,黄西每天要注射200到400个青蛙卵,工作强度非常大,他还在校报里写了一些文章,当时他的英文老师对于他的评价就是,没想到中国人还有幽默感。
“在做科研的时候,我工作的单位和哈佛大学有合作项目,这让我发现中国人已经有很多在哈佛大学担任教授,美国的科学界不缺我这么一个中国人,但是在单口相声界却缺我这么一个中国人。
”黄西隐隐仿佛看到了一片新的天空。
除了兴趣是他坚持走单口相声之路的原因之外,黄西更想消除美国人在幽默感上对中国人的偏见。
“很多美国人觉得中国人没有幽默感,我想努力打破他们的这种认识。
大学里我拿些自己写的笑话给美国同学看,他们觉得很精彩,但更诧异:原来中国人也会搞笑?!”当记者问及是否这种使命感让他内心无比强大时,黄西笑着说自己不敢用“使命”这么大的词。
在复旦的演讲中,黄西说道:“作为一个亚洲人站在这么高的平台,能为几百年来中国人在美国的生活经历振臂一呼,我觉得非常兴奋和自豪。
百强重点名校高考备考_节目预告---专访黄西(完美整理版)
节目预告专访黄西
杂谈
0605 0827
:
周日晚22点36分,央视一套《看见》播出。
这是第一个在全美新闻记者年会上表演脱口秀的亚洲人。
他出生在吉林白山市河口公社,长得象我中学同桌。
英文有浓重的中国口音,仔细听甚至有东北腔。
24岁才考到美国读理科博士,之前没有出过国,没坐过飞机,没吃过三明治,能背出大辞典里85%的单词,在美国却不能与人交流,连别人叫自己的名字都无法作答。
在失去自我的危机里,他说“我真想指着什么东西,说‘那就是我’”。
一个大学里演小品都失败,见到老婆之外的女生就紧张得说不出话来的人,放弃自己生化博士的职业前景,去大雪天的街道上拉路人来听自己的脱口秀。
他的老师说“一个中国人怎么可能有趣呢?”。
脱口秀对他来说,不是一场表演,是寻找自我之路。
“我从尘土里长大的人”,他说“幽默是面对不完美人生的最好办法”。
黄西的冷幽默
黄西的冷幽默黄西在美国记者年会上的脱口秀表演翻译大家晚上好,我叫joe wang。
但是大多数人记得我为“谁?”(听不中文名字,老外会问谁?)who(英文的“谁”,发音类似“胡”),实际上正是我妈妈的姓。
也是我填在信用卡上担保人一项的内容。
除了笑话之外,我就是想让大家明确,我的确是被邀请了。
(盧柯丞:被邀请了那个笑点是因为去年白宫宴会有一对夫妇没被邀请两个人非常囧囧有神搅乱了整个宴会详见这里)我在中国长大,谁(who)不是呢?(中国人多)我的童年记忆,完全被我的童年毁了。
当我在小学的时候,我除了上课,还要在××工作,旁边就有药炸岩石的。
我就是在那学到了,光比声音传播的快。
声音几乎和飞过来的石头一样慢。
我爹是个脾气暴躁的人,他总想用笑话让我高兴起来,但是总讲不好。
我七岁的一天,他跟我说,“嘿,儿子。
为什么豆腐比中央集权的社会主义经济好?”我五分钟后说,“为什么?”他说因为它好吃!(sensual:令人销魂的肉欲的)我来到美国的时候,二十四岁。
在德州××大学学习。
这不是笑话。
直到现在成了笑话。
一路上颠颠簸簸,有许多都无法忘记。
其中一个人说“如果你不讲英语,回家吧!”头两年我都没有注意到。
同其他的移民一样,我们希望自己的儿子能成为这个国家的总统。
我们试图让他们双语化,在家讲中文,在公众场合讲英文。
这个确实很难,因为许多时候,我不得不在公众场合跟他讲“嘿,听着,如果你不讲英语,回家吧!”他总跟我说,“嘿,爸爸,为什么我要学两种语言?”我说,“儿子,一旦你成了美国总统,你得用英语签署法令条文,然后和收税员讲中文。
”(美许多金融、法律工作者为中国人)我从××毕业之后,我决定留在美国,因为在中国我不能做在这里我做的最好的,一个不同政见者。
为了成为美国公民,我得修美国历史课。
来回答如下的问题:谁是富兰克林总统?啊…我们的便利店被抢劫原因呢?第二修正案……(张真源:那句他说的应该是the reason our convenience store gets robbed,后面问他whats the second amendment?(我查了,1791年通过的,是关于允许公民携带武器的),所以他说的答案还是刚才那个the reason our convenience store gets robbed,也就是说,我们的便利店被抢的两个原因,一是富兰克林(100大洋),二是被允许。
黄西白宫脱口秀演讲稿
黄西白宫脱口秀演讲稿尊敬的各位嘉宾:大家好!非常荣幸能站在这里,为大家带来一场脱口秀表演。
咱们先来说说这白宫啊,那可是个充满故事和传奇的地方。
每次想到这儿,我都忍不住感叹,这世界变化太快。
就拿科技来说吧,以前我们通信靠写信,现在呢,一个视频通话就能和地球另一边的人面对面交流。
这进步,真是让人又惊又喜。
说到生活,大家都知道,每天忙忙碌碌,为了工作、为了家庭。
有时候真想找个角落躲起来,偷个懒。
但又一想,不行啊,责任在肩,还得继续向前。
再聊聊咱们的饮食文化。
世界各国的美食那是五花八门,可我还是觉得自己家里做的饭菜最香。
那种熟悉的味道,能瞬间把你的心暖化。
还有这社交网络,人人都在上面展示自己的精彩生活。
但有时候我就想,这背后是不是也有大家藏起来的烦恼和无奈呢?咱们的教育也在不断变革。
孩子们的书包越来越重,作业越来越多,家长们跟着操心。
可话说回来,这也是为了他们能有个更好的未来,不是吗?说到工作,那压力可不小。
加班加点是常有的事,就盼着能有个假期,好好放松放松。
再看看这娱乐圈,八卦新闻天天有。
今天这个明星恋爱了,明天那个分手了,大家看得津津有味。
咱们的社会发展迅速,新的观念、新的思潮不断涌现。
有时候让人应接不暇,得努力跟上时代的步伐。
说起旅游,大家都喜欢去那些热门景点打卡。
可有时候,我觉得在一些不知名的小地方,反而能发现更美的风景。
时尚潮流也是变个不停,今年流行这个,明年流行那个。
有时候真搞不懂,到底是我们在追赶时尚,还是时尚在牵着我们的鼻子走。
政治呢,那是个复杂又敏感的话题。
各种政策的出台,影响着我们生活的方方面面。
经济形势也是起起伏伏,大家都在努力赚钱,希望能过上更好的日子。
在这个快节奏的时代,我们常常忽略了身边的美好。
比如清晨的第一缕阳光,傍晚的那一抹晚霞。
最后,我想说,生活虽然充满挑战和不确定性,但也正是这些让我们的人生变得丰富多彩。
让我们一起笑对生活,勇往直前!谢谢大家!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各位晚上好,我是Joe Wong(黄西)。但是对很多人来说,听到我的名字,会问“谁”?Who(同音“Hu”)恰恰是我妈的娘家姓,也是我信用卡安全问题的答案。
But joking aside, I just want to reassure everybody that I am invited here tonight.
And I was driving that a used car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off. And one of them said, "If you don't speak English, go home!" And I didn't notice it for two years.
“什么是第二修正案?”我就想:“呃,莫非就是我们便利店遭到抢劫的原因?”(第二修正案保障了人民的持枪权利)
What is Roe vs Wade? We were like, "Ahh& , two ways of coming to the Unite States?"
我在男人健康杂志里看到,奥巴马总统每周有两次有氧锻炼,四次举重锻炼。你们看,我根本不需要锻炼,因为我有健康保险。(这里说医保体系给人慵懒意识)
I live inMassachusettsnow, where we had universal healthcare then we elected Scott Brown. Talk about mixed messages! I think there was a movie about him. It's called "Kill Bill"
我为了成为一名美国公民,必须要上美国历史课,会被问到诸如“谁是本杰明 富兰克林?”我就想:“呃,莫非就是我们便利店遭到抢劫的原因?”(百元美钞上印着 本杰明 富兰克林的头像。)
What's the second Amendment? We were like, "Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?"
和很多其他的移民一样,我们都希望自己的儿子能成为这个国家的总统。于是我们努力让他们说两种语言,在家说中文,在外说英文。但操作起来其实挺困难,很多时候我不得不在公共场合对他说:“嘿,听着,如果你不说英文,就滚回家去。”(这里说明了该句子是一种教训儿子的口气)
And he was said to me, "Hi, Dad, Why do I have to learn two languages?" I said, "Son, once you become the president of the Unite States, you will have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!"
“Roe vs. Wade是什么?”“呃!两种来美国的途径?”(Roe vs.Wade是美最高法院关于堕胎的经典案例。他在这里则是说那些偷渡到美国的人,要不就是通过row a boat(划船,和人名Roe同音),要不就是靠游到河对岸(wade是跋涉的意思))
Later on, I read so much about American history that I started to harbor white guilt.
后来我读了很多的美国历史,以至于我都开始充满了白人罪恶感。(white guilt是指白人因为奴役黑人的历史而产生的负罪感。)
And inAmerica, they say that all men are created equal, but after birth, it kind of depends on their parents' income for early education and healthcare.
I came to theUnited Stateswhen I was 24, to study atRiceUniversityinTexas. That wasn't a jokexas的Rice University求学。这不是个笑话,不过现在是了。
我爸爸是个脾气很怪的人,但偶尔他也想用笑话来逗我玩儿。可是他又做不好。我七岁的时候,有一天他问我,“嘿,儿子,你说为什么豆腐比社会主义计划经济要好?”(风马牛不相及)我想了五分钟,然后问他“为什么呢?”,他说“因为我说好就是好!”(笑点在于:豆腐,计划经济以及极端的父权。豆腐和经济放在一起本来就没有可比性,就好像这种“我说了算”的父权也根本不可理喻,让人又好气又好笑)
在美国,大家都说人人生而平等。但是出生后,或多或少要取决于父母收入,才能提供你的早期教育和医疗保障。
I read in the Men's Health magazine that president Obama every week has two cardio days and 4 weight lifting days. You see, I don't have to exercise because I have health insurance.
我现在住在麻省,我们有全面的医疗保险。然后我们选了Scott Brown当州长。哦,有歧义。我想有一部电影是关于他的,那就是《杀死比尔》(Kill Bill)。(bill在英文里有议案的意思,这里讽刺这名州长极力反对Obama的医保改革方案。)
I'm honored to eh.. meet vice president Joe Biden here tonight. em, I actually read autobiography of you, and today I see you. I think the book is much better. They should have cast Brad Pitt, you know, or even Angelina Jolie.
我当时开了辆二手车,保险杠上贴了好多贴纸(就类似我们的“熊出没注意”那种),贴的很牢,就根本不可能撕下来。其中一张写着“如果你不说英文,就滚回家去”。(,这句话有歧视外来移民的意味)而我两年后才看到它。
And like many other immigrants, we wanted our son to become the president of this country. And we try to make him bilingual, you know, Chinese at home and English in the public. Which is really a tough to do, because many times I had to say to him in public, "Hi, listen, if you don't speak English, go home!"
我很荣幸今晚能见到副总统Joe Biden。事实上,我曾经读过你的自传。今天见到你了,我觉得书(比本人)要好的多(然后镜头就给了副总统,副总统笑的哈开心),他们应该请布拉德·皮特来演,或者是安吉丽娜·茱莉。
So, I, to be honest, was really honored to be here tonight, and I have prepared for months eh, for tonight show, and I showed the White House my jokes about President Obama, and that is why he decided not to come. And he decide to talk about immigration reforms. Take that Stephen Colbert!
黄西在美国白宫记者年会上的脱口秀整理稿(中英双语)
2011年12月03日 20:12:38
Good evening, everyone. My name is Joe Wong. But to most people, I am known as "Who?" "Hu" is actually my mother's maiden name, and the answer to my credit card security question.
从Rice毕业后,我决定留在美国。因为回中国的话,我有一件事情完全没有办法做的比这里更好,那就是我散发出的异域风情。
And in order for me to become aUScitizen, I had to take those American history lessons, where they ask questions like: Who's Benjamin Franklin? We were like, "Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?"
而我童年的所有记忆都被我的童年给毁了。读小学的时候,作为课程的一部分,我要去稻田里劳动,稻田的旁边是一个采石场,他们用炸药炸石头。也就是在那里,我知道了光的传播速度要比声音快,而声音的速度就和石头飞的速度差不多慢。
My dad was a grumpy guy, but occasionally he would tried to cheer me up with jokes. But he doesn't do it right. When I was seven, one day he said to me, "Hi, son, why is tofu better than centralized socialist economy?" So, five minutes later, I said, "Why?" He said, "Because I said so!"