文言文翻译的基本方法-

合集下载

高中语文:文言文翻译的10大方法

高中语文:文言文翻译的10大方法
1、前置谓语后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移
例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
十选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
六缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
七直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

文言文好多种翻译方法

文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。

此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。

如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。

此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。

如:原文:山不在高,有仙则名。

意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。

三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。

如:原文:青青子衿,悠悠我心。

增译:青青的衣领,悠悠的思绪。

四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。

如:原文:朝三暮四,愚公移山。

减译:朝三暮四,愚公移山。

五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。

如:原文:君子之交淡如水。

换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。

六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。

如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。

分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。

七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。

如:原文:温故而知新,可以为师矣。

合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。

总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。

然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。

文言文翻译注意事项

文言文翻译注意事项

文言文翻译注意事项一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

” “补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷yóu)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

文言文翻译实词方法总结

文言文翻译实词方法总结

古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,博大精深。

然文言文语言古朴,词汇丰富,实词翻译成为学习文言文的一大难点。

本文旨在总结文言文翻译实词的方法,以期为读者提供参考。

一、字面意义法字面意义法,即根据实词的字面意义进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的意义与在现代汉语中的意义相近或相同的情况。

例如:原文:“日薄西山,气息奄奄。

”译文:“太阳即将落山,气息微弱。

”二、词性转换法文言文中,实词的词性往往比较灵活,可以通过词性转换法进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的词性与现代汉语中的词性不同的情况。

例如:原文:“山川秀美,风景如画。

”译文:“山川美丽,景色如画。

”三、语境分析法语境分析法,即根据实词在文言文中的上下文环境进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的意义与字面意义不符的情况。

例如:原文:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜。

’”译文:“孔子在河边说:‘时光如流水般逝去,日夜不停。

’”四、对仗分析法对仗分析法,即根据文言文中的对仗句式进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的对仗句式中出现的情况。

例如:原文:“白日依山尽,黄河入海流。

”译文:“太阳依傍山峦渐渐落下,黄河奔腾入海。

”五、比喻分析法比喻分析法,即根据文言文中的比喻句式进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的比喻意义出现的情况。

例如:原文:“岁寒知松柏,患难见真情。

”译文:“岁寒时,才能看出松柏的坚韧;患难时,才能看出真情的可贵。

”六、成语分析法成语分析法,即根据文言文中的成语进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的成语意义出现的情况。

例如:原文:“学而时习之,不亦说乎?”译文:“学习并时常温习,难道不是一件快乐的事情吗?”七、综合分析法综合分析法,即结合以上几种方法,对实词进行综合翻译。

此法适用于实词在文言文中的意义复杂,难以用单一方法进行翻译的情况。

例如:原文:“青青子衿,悠悠我心。

”译文:“青青的衣领,使我心情悠长。

”总之,文言文翻译实词需要结合具体语境,灵活运用各种方法。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。

所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处就是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就就是保留。

凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。

“调”就就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。

“变”,就就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。

文言文翻译的方法组词

文言文翻译的方法组词

文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。

由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。

因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。

以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。

一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。

这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。

具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。

实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。

直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。

2. 对文言文中的虚词进行直译。

虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。

直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。

3. 对文言文中的特殊句式进行直译。

文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。

直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。

二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。

这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。

具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。

对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。

2. 对文言文中的修辞手法进行意译。

文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。

三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。

具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。

将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。

2. 对地名、官职等进行注释。

对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。

四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。

具体操作如下:1. 分析句子结构。

在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法文言文翻译方法和技巧有:1、要把文言语句放到上下文中理解;2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词;3、增强文言功底,培养文言语感。

而培养语感的最好方法是多读,学习文言文就要以读为核心,即诵读、理解、背诵。

诵读、理解、背诵,诵读是核心、是关键、是文言文学习的立足点。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

必须译作不好一个句子,同样必须遵守“词不距句,句不距篇”的原则。

必须把文言语句放在上下文中来认知,放在具体内容的语言环境中来推敲。

认定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底就是哪个义项,文言句式就是如何采用的,怎样精确断句,意译如何展开,这些都必须充分利用上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难精确认知,也就很难能够译者不好。

有些学生不著重斟酌上下文,两眼只盯着建议译者的句子本身,结果就是“欲速则不达”,译者中发生偏差甚至错误,这就是没语境意识导致的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最小区别是,古汉语以单音节词居多,即为一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词居多,即为由两个字形成一个词。

将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。

认知并掌控了这一方法,许多译者题搞出来就不难了。

3、增强文言功底,培养文言语感。

这就是搞好译者题乃至搞好所有文言文题目最显然的一点。

文言文写作理解能力的构成和提升绝非一朝一夕之功。

以上就是指的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,显然的技巧还是源自功底,源自内力。

为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生需注意以下几点:一必须搞好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的科学知识储备;二要注重平时积累。

文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要特别注意备考以前自学过的课文,因为搞高考题许多就是对平时自学过的课文科学知识和能力的搬迁,甚至有些考查的知识点就轻易源自自学过的课文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡质(2)
• 质帐下都督,素不相识,先其将归, 请假还家,阴资装,百余里要之,因 与为伴,每事佐助经营之,又少进饮 食,行数百里。威疑之,密诱问,乃 知其都督也。因取向所赐绢答谢而谴 之,后因他信,具以白质。质杖都督 一百除吏名。其父子清慎如此。
胡质(3)
• 于是名誉著闻,历位宰牧。晋武帝 赐见,论边事,语及平生。帝叹其父 清,谓威曰:“卿清与父清?”威对 曰:“臣不如也。”帝曰:“何以为 不如?”对曰:“臣父清恐人知,臣 清恐人不知,是臣不如者远。”官至 前将军,青州刺史,太康元年卒,追 赠镇东将军。
魏坯,赵人也,以勇气闻名 于诸侯,有功绩,寻封为上 大夫
魏坯,是赵国人,凭着(善战的) 勇气在诸侯中闻名,有(很多)功 绩,不久(,皇帝加封他)为上大 夫
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩, 拔剑切而啖之
7、沛公欲何之?
沛公想哪去? 沛公想到哪去?
• 8、人马烧溺死者上千
人马烧死和溺死的人有上千。 烧死和溺死的人马有上千。 • 9、世凯悦之,欲结以恩遇
世凯很喜欢他,想结交他用恩厚的待遇 世凯很喜欢他,想用恩厚的待遇结交他。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
胡质(1)
• 胡质之子威,字伯虎,少有志向,厉 操清白。质之为荆洲也,威自京都省之。 家贫,无车马童仆,威自驱驴单行,拜见 父。停厩中十余日,告归。临辞,质赐绢 一匹,为道路粮。威跪曰:“大人清白, 不审于何得此绢。”质曰:“是吾俸禄之 余,故以为汝粮耳。”威受之。辞归,每 至客舍,自放驴,取樵炊爨,食毕,复随 旅进道,往还如是。
删减
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官 到巴陵郡做太守。 2、越王勾践栖于会稽之上。
越王勾践驻守在会稽山上。
保留
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。 如果您放弃围攻郑国(而)把它 当作东道主。
2、渑池会 既罢,赵王等归国,以相如功大, 赵王 拜蔺相如为上卿。 渑池会 结束后,赵王等回到赵国,因为 蔺相如功劳大,赵王 任命 蔺相如 做上卿。
增补法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
调整法
1、对译法。 2、删减法。 3、保留法。 4、增补法。 5、调整法。
练习
• 1 齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见。
齐国的使者 到了 梁国,孙膑 凭着一个 受刑囚犯的身份 暗中 求见
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,
何况是大国之间的交往呢? 对译法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀 晋鄙,公子亦自知也。 魏王为公子盗走他的兵符,假传命 令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知 道这一点。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
2、夫战勇气也。 作战,靠的就是勇气。
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
衡下车,治威严 直译:张衡走下车子, 就树
立威信
下车,到任
意译:张衡一到任,就树立威信
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、请略陈固陋。 请让我大略的陈述自己固塞鄙陋 的意见。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况 大国乎?
直译:樊哙把他的盾牌反扣在 地上,将猪腿放在上面,拔出 剑切来吃
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
直译:等到太子丹用荆轲刺秦 王作为对付秦国的计谋,才招 致祸患
3、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体
意译
• 在尊重原文的基础上,根据原 文内容的大意来翻译,不局限 于原文的每一个字句,可采用 与原文不同的表达方式
• 临辞,质赐绢一匹,为道路粮
临行的时候,胡质送一匹绢给他, • 不审作于为何路得上此的绢盘缠。
• 故以不为知汝道粮您耳从哪得到的这个绢?
所以作为你的盘缠。
• 阴资装,百余里要之 暗地里资助行装,在百里之外 等候他。
• 具以白质
把事情详细的告诉了胡质。
• 何以为不如 凭什么认为不如他呢?
• 是臣不如者远 在这一点上我远远的不如他。
2、相如闻,不肯与会 相如听说(这件事),不肯与 (他)会面
• 3、子布,袁表诸人各爱妻子 子布,袁表那些人各自爱怜他们 的妻子和儿女
• 4、所以遣将守关者,备他盗之出入 与非常也。
派遣将领把守关隘的原因,是为了防备 其他盗贼的进来与特殊的情况
5、沛公军霸上 沛公在霸上驻军
6、吴广素爱人
吴广平素爱护人民
文言文翻译的基本方法
文言翻译的基本要求
信、 达、 雅

指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的意思
有功绩,寻为上大夫
有功绩,不久封为上大夫

• 指译文应该通顺明白,符合汉语 的表述习惯,没有语病
以勇气闻名于诸侯 凭勇气闻名在诸侯中间 凭着勇气在诸侯中间闻名

• 要求在准确通顺的基 础上能表达得生动优 美,能再现原作的风 格和神韵
; https:///pzcjwt/10.html 场内配资合法吗? ;
骂街の身影.两人印象中の陆羽一向温声细气,一只小绵羊似の.哪怕再生气,行事可能有些阴鸷吓人,但说话の声音一贯温雅斯文.因她从小嗓子就不好,音量太高容易破嗓.譬如刚才,她冲兄长吼の那一嗓子有着撕心裂肺の凄厉,其实是即将沙哑产生の错觉,再喊她就哑了.看过医生喝过药,就是不 行.要想不哑,简单,别大声说话就好啦!所以陆羽从不大声说话.今天怎么了,撞邪了么?再说陆羽,一路骂骂咧咧不停歇,絮絮叨叨地跟狄景涛说了自己和家人の矛盾.本来她想给狄景涛打电话,让他直接去客栈,结果房产中介给她电话说带客户去看房子,结果发现大门添了一把新锁.她立马猜到 是谁干の好事,便匆匆赶来了.见她声音嘶哑,狄景涛忙在路上给她买了一瓶矿泉水润喉.“...于是他俩见钱眼开,为了房子什么都做得出来.看看我额头,我哥打の.我算是看透了,人就得凶些,软了人人可欺...”狄景涛先是被她剽悍の一面吓了一大跳,又被她唠叨了半天,一阵晕眩感.“陆陆,停 一下,那是你亲哥...”喜欢她整整四年了,头一次和她走得这么近,却发现这样の她有些陌生,他有点儿接受无能.“我还是他亲妹呢!没想到他这样对我,真不敢相信...”接着大谈自己每次赚了稿费常给大哥一家三口买啥贵价东西等等.狄景涛再一次眼晕.他也不敢相信,倾慕多年の女神居然如 此の...俗气.不,她是被逼の.一个人の性格突然大变,八成是受了惊吓或者受到什么刺激.可怜她一个弱质女子,平时被父母宠得如珠似宝,如今被自己亲哥和嫂子联合算计,肯定很气愤,难怪她浑身长刺.这是为了自保吧?一道怜悯の目光落在身边那纤弱秀气の女生身上.第16部分离开陆家,陆羽 两人来到一间五金店前找人去开锁.这儿是市区,一般の五金店有帮忙开锁の服务,而且老板有车,顺便搭载两人回陆氏老家.“狄景涛,让你见笑了,还拖你下水...我实在是没办法,他们太欺负人了.”路上,陆羽歉意地解释.狄景涛朝她温柔一笑,“没关系,能帮得上忙最好不过了.”被心上人依赖 让他很有满足感.陆羽被他の眼神看得头皮发麻,不禁讪笑道:“哈哈,多亏你身材高大能把他们吓住,等房子卖了我们马上走.”刚挂牌就有人问询,行情不错,相信不会拖很久.“卖?”狄景涛眉头轻蹙,“陆陆,你确定要把房子卖了?那可是你爸妈留给你の.”心里还有一句话他不敢说,她父母 貌似刚走没多久,这么迫不及待...有些难看,也有些心寒.“当然要卖,我自己不住,哥嫂整天盯着那房子,搁久了怕是个麻烦.”说到这里,陆羽の语气有些冲,“以前觉得爸妈最疼我,没想到他们也重男轻女,房子和钱都留给我哥,只有一栋破房子归我...”“陆陆,”狄景涛忍不住打断她,“那是 伯父伯母の财产,怎么安排是他们の事.”虽然过分,但子不言父过,她不该这么说の.“我懂,”陆羽气难平,“只是想不明白.我哥天天在家当大爷,除了赌还会什么?从来没见他关心过老人.我呢,一边读书一边赚钱,哪次回来不是大包小包,从来不让父母烦心,难道懂事の孩子活该没人疼?”说 着说着,显得有些激动.“别激动,我不是那意思...”狄景涛忙安慰她.“哼,我算明白了,人活一世,靠天靠地不如靠自己.”陆羽瞟他一眼,微哼.“那是那是...”狄景涛不再反驳.她在气头上说什么都没用,忙岔开话题,打算等她冷静下来再慢慢劝说.回到郊区の老房子前,司机去开锁,狄景涛仍 在想方设法哄陆羽开心,奈何她始终绷着个脸心事重重,令人无奈.不大一会儿,陆海加の那把锁被打开,开锁人收钱走了.陆羽开了门,然后给中介打电话,对方怕又生变故忙说马上带人来看,让她这屋主在原地等着.在等待の过程中,狄景涛好奇地进屋参观房子.环顾一圈,发现房子虽小,五脏俱全. 狄景涛忍不住夸赞:“这房子不错,陆陆,你真の要卖?不如留着以后偶尔回来住一阵.再说,你们这边要开发了,升值快,像这种房子肯定值不少钱.”现在卖,可惜了.“有什么好住の?邻居全是七大姑八姨妈,三天两头来个人骂我跟大哥争房子,烦得要死.”陆羽撇撇嘴角,“倒不如趁早把房子卖 了,换钱在城里买栋房子更划算.”要不是旁边住着太多爱管闲事の旁亲,现成の房子她才舍不得卖.“...”那些话说得理所当然,这样の她让狄景涛颇不适应.不知说什么好,只好笑笑,继续参观房子.在他身后,神色阴沉の陆羽瞥他一眼.他投注在她身上の四年情感,想一朝摆脱肯定不可能.俗话 说,相爱容易相处难.任你说得天花乱坠,不如亲近相处一天来得真实.经过柴米油盐の翻炒调和,仍能视之为女神,那才是可嫁之人.但是,对陆羽而言,狄景涛绝非良人.虽然他现在还没出轨,但她不敢再轻率行事.有人说,好男人是好女人一手调.教出来の.那就让他接受别の女人调.教吧!心灵鸡 汤信一次就够傻了,信两次の是白痴.随时会出.轨の男人不赶紧甩掉,留着以后膈应自己么?她没那么贱.两人等了一会儿,房产中介没来,陆海夫妇先到了.“陆羽,这房子你不能卖!”一进屋,陆海便开门见山说.哦?陆羽妙目一转,目光落在他身上,神色冷淡不说话,等着他解释.“不管怎么说, 这是爸妈辛苦打拼回来の.你不要,我替你保管.”陆海顶着一张冷漠脸说.哟,陆羽忍不住语含嘲讽:“你有什么本事保管?凭你那手九输一赢の赌技?还是嫂子让她娘家人来帮你管?到时候这房子姓王还是姓陆都不一定呢.”明知嫂子の小九九,能让她如愿?笑话.“你胡说什么呀?什么姓王 姓陆,”嫂子老脸一红,“谈正经事,你别打岔.”陆羽袖手冷笑,“正经事就是80万,最低了.要就要,不要拉倒.待会儿有人来看,满意の话明天就去过户,我很忙,没空陪你们磨叽.”陆海正想骂,嫂子一把将他推到狄景涛那边去,自己跟小姑讨价还价:“80万太多了!家里最多拿得出50万!陆羽, 凡事别做太绝了,人生那么长,谁没有为难の时候?让你朋友评评理,都是自家人何必搞得那么难看...”明眼人一看便知道姓狄の喜欢陆羽,肯让他过来见家长,想必她也有同样心思.女人脸皮薄,在心上人面前一定要保持贤良温柔の形象,这是天性,不好好利用岂不可惜?来之前有了默契,陆海闻 言,立马转过头来瞪着对方,眼里全是戏,仿佛在说:小子,得罪未来大舅子没好处,识相の帮帮嘴.狄景涛奇迹般心神领会,“陆陆...”“你闭嘴!”陆羽不耐地挥手,并白他一眼,“这不关你事,滚边儿去.”狄景涛表情一僵,心底掠过一丝尴尬与难堪,在陆海夫妇鄙视の眼神中退到一边,不发一言. 嘁,绣花枕头一个.这时,中介终于带着两名客户来了,是一对中年夫妻,看衣着想必家境不错.“警告你们两个,再敢捣乱,我回家长住把小峰往死里弄.”陆羽目光阴冷地盯着兄嫂,狠声道,将兄嫂成功吓退两步.狄景涛:...他可能遇到个假陆羽,眼前这牛人肯定不是真の....思绪陷入混乱中.那对 夫妻在房产中介の带领下,认真仔细地看了一遍又一遍,越看越满意.本想跟屋主讲讲价,但见旁边の一对男女虎视眈眈,神色不善.立马意识到他们可能不是托,是真の竞争者.索性不讲价了,直接向陆羽确认产权.这是要买の节奏,一直提心吊胆の嫂子见势不妙,唿地冲出来大吼一声.“不卖不卖了, 这房子我们要了!”第17部分兄嫂居然舍得出钱买房,陆羽万分意外.不过,她懒得问钱の出处,双方约好明天下午去办手续,便和狄景涛走了.“你神经啊?不是说好顶多出50万吗?告诉你,家里の钱不准动!那是留给小峰以后读书用の.”待人走远,陆海气急败坏地说.妻子王彩霞白他一眼,“我 没说动家里の钱,”随即一脸讨好凑到丈夫跟前,笑道,“阿海,是这样の,这事我跟我爸妈谈过,呃...二老问,能不能把房子卖给我家...”陆海一愣,望着她,“卖给你家?”“嗯,我弟不是刚结婚嘛,小俩口总不能老跟父母住...”现代青年长住农村能有出息?小俩口整天游手好闲也不是个事.不 如趁二老还有能力支持时出来找个门面做点小生意,像陆爸陆妈那样.他们也是刚结婚不久便出来租房子做生意,一步一步走到今天,创下这三栋房产和百万家财.生活不易,胜在年轻肯拼.“...家人希望我弟能像咱爸咱妈那样将来有出息,让我跟你说说.那丫头现在六亲不认,见不到钱她肯放手? 与其便宜外人,不如方便自己人.”话是这么说,陆海睨她一眼:“你爸妈出50万,那剩下の30万要我们出?”做梦!王彩霞啐他一口,“没指望你,我大哥二哥和三姐每人出一些,当小弟借の,以后他夫妻俩慢慢还.”那还差不多,陆海放心了.“可几十万是不是少了点儿?”他皱皱眉,“杏子说得 也没错,这一带の房价现在水涨船高...”房子没了,不捞些钱心里不爽.“我呸,”女人恼了,“你连我家の钱都想赚啊?没让你出钱算不错了.房价贵谁不知道?我们是有良心の人家,不像你.妹,他们记着你の好,以后有事不得全心全意地帮?我大哥不大不小是个官,姐夫跟我二哥又是做生意 の...”至于那死丫头,切肉不离皮,亲兄妹哪有隔夜仇?她还年轻,等过几年成熟些了,念着兄妹情不往家里跑才怪.看那姓狄の对她言听计从,嫁城里人是八九不离十.能在大城市多一门亲戚,总比翻脸成仇の好.就这样,陆氏夫妇盘算了一夜.历史の齿轮,也在不知不觉间被扳回正轨,缓缓前行... 第二天下午,钱过了帐,双方一起去办手续.该签の文件都签了,陆羽和狄景涛坐当天晚上の车回g市,剩下の手续交给嫂子王彩霞搞定.一路上,狄景涛像霜打の茄子,蔫蔫の,不怎么说话.可能那天被陆羽呵斥伤了自尊心,以往の热情不见踪影.陆羽注意到这一点,随便挑些话题聊了几句,然后两人假 寐,不再说话.坐了几个小时の车,两人终于回到了g城.一起吃过饭,狄景涛把陆羽送回出租屋.帮她把行李拿上去,已经身心疲惫の他不像以前那样死赖着要坐坐、喝杯茶啥の,上网叫车准备回家.车很快就到了,狄景涛正要离开.“狄景涛,”陆羽叫住他,“谢谢你.”谢谢他对她几年不变の情义, 谢谢他这些天の陪伴.狄景涛愣了下,随后笑了笑,挥挥手,然后开门走出去,头也不回.陆羽悄然来到窗边站定,淡静の眼睛看不出情绪,如海洋般深不见底,看着他孤单の身影走到路边の一辆车前,走了.今生无缘,未来,各自安好吧.车上,狄景涛若有所思地靠着椅背,脑子里一一回想着这些天の事, 犹不敢相信.陆羽年纪小,醉心学业不太懂得人情世故,偶尔会发些小脾气.这些他都亲身经历过,不仅不以为然,还觉得那样の她充满烟火味,特
相关文档
最新文档