中日新闻翻译要点

合集下载

新闻报道翻译

新闻报道翻译

• 兵庫・豊岡市では、地元特産のある野菜を使った早食い大会が行われ ました。
• 会場の声援を背に、参加者たちがかじりつくのは、そう、キャベツ。 • 豊岡市の神鍋高原で行われたのは、「キャベツの早食い大会」。 • 顔ほどの大きさのキャベツに、必死にくらいつきますが、その味 は...。 • 「うまいです。おなかいっぱいです」。 • 女性の部の優勝者は、男性の部の記録を120グラムも上回る、505グラ ムの大記録で優勝したということです。
新闻报道的翻译
要点
• 译文的格式和语言要符合新闻报道的习惯。
• 可以总结出一般性新闻报道的一个句式结构即: 「(原话内容)と(述べ/指摘し/批判 し)、……を(強調した/示した/明らかにし た)。
Байду номын сангаас
1 新闻结构
• 日本新闻和中国新闻相比,总的来说结构是相似 的,都讲究简洁、严谨、权威,不同的是,日本 新闻多用倒装句。

安南高度评价中国作为安理会常任理事国在重 大国际和地区问题上发挥的建设性作用。安南强 调,联合国愿与中斱共同努力,推动解决有关地 区热点问题,维护世界和平与安全,以及促进合 作与发展。
• 译文:アナン総長は「国連は中国と共に努力し、 こうした地域の重要問題の解決を進め、世界の 平和と安全を維持し、協力と発展を促していき たい」と強調し、中国が安保理常任理事国とし て、世界と地域の重大問題において建設的な役 割を発揮していることを高く評価した。

俄罗斯总统弗拉基米尔·普金15日高度评价他与 中国领导人在北京举行的会晤,称“会晤富有成 果”。
• 译文1:プーチン大統領は15日、中国首脳と北京 で行った会談を高く評価して「会談は大きな成 果を得た」と述べた。 • 译文2:プーチン大統領は15日、「会談は大きな 成果を得た」と述べ、中国首脳と北京で行った 会談を高く評価した。

论新闻文体中汉日同形词的日译

论新闻文体中汉日同形词的日译

谢谢观看
然而,汉日同形词也存在一些负面的干扰:
(1)造成意义混淆:由于汉日同形词在意义和用法上可能存在差异,日本 学生在使用时容易产生混淆。例如,“大丈夫”在日语中表示“2)影响词汇量的正确掌握:由于汉日同形词的存在,日本学生可能会忽 略一些汉语特有词汇的学习,导致词汇量掌握不足。
实例分析
以“代表”这个汉日同形词为例,在汉语中“代表”通常指代替某人或某团 体表达意见或担任某种职务的人,而在日语中“代表”则可以表示代理人、代表 者等含义。因此,在翻译这个词汇时,需要根据具体语境选择合适的翻译方法。 例如,在以下新闻标题中:
中国政府代表团抵达日本参加G20峰会
可以将“代表团”翻译成“だいひょうたん”或者“とうたん”,以保留其 原有的含义和表达方式。如果需要进一步解释,可以在新闻正文中加以说明。
二、对日本学生的汉语词汇教学 方法
针对HSK词汇大纲中的汉日同形词,教师在对日本学生进行汉语词汇教学时, 应采取以下策略:
1、重视汉日同形词的差异讲解:教师在教学过程中应注重讲解汉日同形词 在意义和用法上的差异,帮助学生明确区分。
2、引导学生正确使用词典:建议学生使用汉语词典而非日汉词典,以避免 过度依赖日语汉字的注释。同时,要让学生了解词典的使用方法,掌握查阅生词 的能力。
结论
汉日同形词的日译是新闻文体中不可避免的挑战。通过借用日语汉字、直接 翻译成日语、使用其他翻译方法等策略以及针对汉日同形词的特点采取的翻译技 巧,可以在一定程度上提高新闻文体的质量和准确性。然而,由于语言的复杂性 和文化差异,汉日同形词的翻译仍然需要不断的研究和实践。
未来可以进一步探讨技术在汉日同形词翻译中的应用前景和实践效果,以为 新闻文体的翻译提供更多有效的解决方案。

新闻 翻译

新闻 翻译

NPR news
2020年奥运会的举办地是东京。今天,日 本首都赢得了国际奥委会的投票。日本奥委 会主席竹田恒和在最后一次向国际奥委会投 票成员陈述时,强调了东京像承诺的那样能 胜任承办工作的能力。 “选择东京,就是选择了在任何意义上都一 流的比赛体验。
The Olympic Games in 2020 will be held by Tokyo. Today, the capital of Japan won International Olympic Committee’s vote. To indicate their Japanese capacity for IOC’s members of voting, Japanese Olympic Committee Chairman Tsunekazu Takeda emphasized that Tokyo wound be qualified in undertaking the Olympic Games as they promised in the final statement. “It is an exactly correct choice that means entire world chooses the first-class game experience in any sense”

NPR news
The site of the 2020 Olympics will be Tokyo. The Japanese capital won an International Olympic Committee vote today. In his final pitch to the voting members of the IOC, Japanese Olympic Committee President Tsunekazu Takeda emphasized his city's ability to competently delivery on its promises. “Vote for Tokyo, and you vote for the superb games experience in every possible sense.”

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意的问题1. 文化差异在进行日译时,需要注意中日两国之间的文化差异。

因为文化背景的不同,某些词汇、习惯用语在中日两国可能有着不同的含义或使用方式。

以下是一些具体例子:礼貌用语在日本,礼貌用语非常重要,人们常常使用敬语来表达尊敬和谦逊之意。

而在中国,在正式场合下也会使用敬语,但是在一般情况下更多地使用普通话。

因此,在翻译时需要根据上下文和所处场景来选择合适的翻译方式。

风俗习惯日本有许多独特的风俗习惯,比如鞠躬、脱鞋、赏花等等。

这些风俗习惯在翻译时需要特别注意,以确保能够准确传达给目标读者。

例如,在描述日本旅游景点时,需要详细介绍当地的传统文化和风俗习惯。

节日与庆典中日两国有许多共同的节日与庆典,但是由于文化差异,庆祝方式和意义可能有所不同。

在进行日译时,需要了解并准确传达这些节日和庆典的含义和背景。

例如,中国的春节和日本的新年都是重要的庆祝活动,但是庆祝方式和习俗有很大差异。

2. 语言特点中日两国之间的语言特点也是进行日译时需要注意的问题。

以下是一些具体例子:汉字与假名汉字在中文和日文中都有使用,但是使用频率和用法可能不同。

在翻译时,需要根据上下文和读者群体来选择适当的翻译方式。

另外,日本还使用平假名和片假名来表示发音,这也需要注意。

语序与句式中文和日文的语序和句式有所不同。

中文通常采用主谓宾的结构,而日文则更加灵活,常常使用主题-述部结构。

因此,在进行日译时需要注意调整语序和句式,以使翻译更符合目标语言的习惯。

敬语与谦虚语在日本社会中,敬语非常重要,并且有多种形式。

相比之下,在中国社会中对敬语的使用没有那么严格。

因此,在进行日译时,需要根据上下文和目标读者的需求来选择适当的敬语表达方式。

3. 常见错误在日译过程中,还需要注意一些常见的错误,以确保翻译质量。

以下是一些常见错误的例子:字面翻译字面翻译是一种常见的错误,特别是对于习惯用语和成语。

直接将原文逐字逐句地翻译成目标语言往往会导致意思不明确或不准确。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。

而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。

因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。

随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。

人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。

以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。

杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。

章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。

因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。

本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中日关系更就是陷入了谷底。

而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。

因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。

随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。

人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。

以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。

杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。

章颖文(2012)则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。

因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。

本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

中日の新闻について

中日の新闻について

中日の新聞について
一:序論
背景:新聞はすでに人々の生活の一部分になった。

人々に対して、情報を得る重要な道である。

中国と日本の新聞の発行量はすべて世界の先頭に位置する。

でも、ここ数年、インタネットの急速に発展することに従って、新聞の業界に巨大な危機を持ってきた。

先行研究:今まで、本やインタネットで、いろいろ中日の新聞についての資料を調べて見た。

しかし、大部分の資料はただ中国と日本の新聞の現状や特徴などの研究である。

中日の比較の研究方面がまだ十分ではないと思われる。

目的:本稿では、中日新聞の特徴と制度などの比較で、現今の両国の新聞の状況を分析して、中国の新聞のせいどは大きな問題があった。

日本の新聞からみて、制度を完備しなければならない、今後、インタネットと新聞は互いに結合する方向を発展するべきだ。

進め方:まず、新聞の発展と重要性を説明する。

次に、中国と日本についてのことをそれぞれ紹介する。

最後。

中国と日本の比較で、中国の示唆を検討する。

二:本論
2.1.1新聞の発展
2.1.2新聞の重要性
2.2.1日本新聞の発展モデル
2.2.2日本の新聞の制度
2.2.2.1日本の再販制について
2.2.2.2JABC制度について
2.3.1中国の新聞の状況
2.4.1中国の新聞の示唆
2.5.1新聞の危機
2.5.2新聞の未来の発展
三:結論
本稿では、中日の新聞についてのことを考察した。

その結果、中国の新聞の制度を不足が示唆された。

今後、インタネットと新聞は互いに結合する方向を発展するべきだ。

日语新闻翻译研究报告

日语新闻翻译研究报告

日语新闻翻译研究报告
根据最新的研究报告,《日语新闻的翻译》对于日语学习者和翻译工作者来说是一个重要的领域。

日语新闻翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,需要译者具备良好的语言能力,同时要有扎实的文化背景知识和广泛的专业知识。

首先,日语新闻翻译的主要难点在于语言的严谨性和表达的简洁性。

日语新闻通常以简洁、精炼的方式传递信息,对于翻译来说,保持原文的简洁和准确是一个关键挑战。

译者需要经常进行思考和权衡,以确保翻译的精确性和表达的简洁性。

其次,文化差异也是日语新闻翻译中一个重要的考虑因素。

日本文化与其他文化之间存在一些独特的差异,如礼仪、价值观、历史和习俗等。

翻译者需要了解这些差异,以便准确地理解和传达新闻的意义和背景。

在一些情况下,翻译还需要进行文化适应,以在目标语言文化背景下保持相同的效果和意义。

此外,翻译的质量和速度也是新闻翻译中的两个重要因素。

新闻报道通常需要迅速地传递信息,因此翻译者需要具备高效的工作能力和迅速的反应能力。

然而,高质量的翻译也是不可或缺的,因为错误或不准确的翻译可能会导致误会或误解。

为了提高日语新闻翻译的质量和效率,翻译者可以运用一些翻译技巧和工具。

例如,他们可以利用在线词典、平行语料库和机器翻译等语言资源,以帮助他们更好地理解和翻译新闻文本。

此外,定期阅读和学习新闻相关的知识也是提高翻译技能的重要途径。

总结而言,日语新闻翻译是一项需要高度专业知识和技术的任务。

在这个领域工作的翻译者需要具备敏锐的语言感知力和对文化差异的敏感性。

同时,他们需要不断学习和提升自己的翻译技能,以保证翻译质量和效率。

中日关系英语新闻词汇

中日关系英语新闻词汇

News words on Sino-Japanese relationship《中⽇联合声明》the China-Japan Joint Statement(1972)《中⽇和平友好条约》 the China-Japan Treaty of Peace and Friendship (1978)《中⽇联合宣⾔》the China-Japan Joint Declaration (1998)以史为鉴、⾯向未来 take history as a mirror and face forward to the future,learn from history and face up to the future正确对待历史face up to history只有⼀个尊重历史的国家、敢于对历史负责的国家、能够赢得亚洲以⾄于世界⼈民信任的国家,才能够在国际社会发挥更⼤作⽤。

Only a country that respects history, takes responsibility for past history and wins over the trust of people in Asia and the world at large can take greater responsibility in the international community."(温家宝总理)图谋进⼊联合国安理会常任理事国 bid for a permanent council seat,bid for UNSC seat,bid for a permanent seat in the United Nations Security Council东海油⽓开发 drill for gas and oil in East China Sea外交关系正常化 normalization of diplomatic relations⽇本⾃民党 Liberal Democratic Party (LDP)南京*事件 the Nanking Massacre抗⽇战争 the War of Resistance Against Japan (1937-45)改编歪曲历史的教科书 to adopt a distorted history book靖国神社 Yasukuni shrine开倒车driving in reverse gearaggression 侵略apologize 道歉atrocity 残暴的⾏为boycott 抵制(产品等)compensate 补偿,赔偿conducive 有助的,有益的,促成的confrontation 对抗continental shelf ⼤陆架controversial 有争议的deep and profound reflections 深刻反省defuse 使除去危险性demarcation line 划界线demonstration *,*运动denounce 谴责diplomatic crisis 外交危机diplomatic negotiation 外交谈判endorsement 批准enshrine 供奉,把...置于神龛内Foreign Minister 外交部长,外相friction 摩擦,争执gloss 掩盖hard-won ⾟苦得来的,来之不易的invade,invasion 侵⼊,侵略massacre *militarism 军国主义mutual trust 互信norm 基准;规范occupation 占领one-China principle “⼀个中国”的原则press for 迫切需要protest *provocation挑衅reciprocate 酬答reiterate 重申respond 响应,回应retain 保留right-wing 右翼势⼒Self-Defense Forces ⽇本⾃卫队September 18 Incident 九·⼀⼋事件slaughter 宰杀,屠宰social disturbances 社会混乱social stability 社会稳定South Korea 韩国spokesman 新闻发⾔⼈State Councilor 国务委员the disputed areas 争议区域undeniable 不可否认的undermine 破坏unilaterally-conceived 单⽅⾯认定的war crimes 战争罪⾏whitewash 粉饰,掩盖真相。

试论新闻的日语翻译技巧

试论新闻的日语翻译技巧

试论新闻的日语翻译技巧作者:胡南来源:《科学导报·学术》2020年第62期【摘要】随着社会经济的不断发展,我国也越发的重视新闻中日语的翻译。

近年来,我国在国际的地位得到了提高,增加了许多的外交关系,在中日关系交不断交流的背景下,新闻作为信息传播与文化交流的重要方式,被广泛的使用。

在信息技术发展的过程中,信息传播的方式越来越快传播途径也越发的多元化,新闻在翻译日语时技巧十分关键,必须进行规范,如果翻译过程出现问题就会影响新闻的传递,造成新闻内容偏差。

下文中,将主要针对新闻的日语翻译技巧进行深入的分析,以此来保证翻译的质量。

【关键词】新闻;日语翻译;翻译技巧前言:想要满足中日交流的文化需求,新闻行业就必须重视日语翻译技巧,保持严谨的工作态度完善新闻日语翻译,可以推动中日关系得到进一步的发展,将新闻日语翻译的现状作为主要的切入点,找到新闻日语翻译现阶段存在的各种问题,然后采取有效的解决方案进行处理。

新闻工作人员在对日语进行翻译时,必须将新闻的本意作为基础去优化新闻内容的艺术性,保证其整体的逻辑发挥新闻信息传播的最大作用,提高新闻的日语翻译技巧。

一、新闻日语翻译技巧探析(一)把握专业用语,传递新闻本意分析新闻日语翻译技巧时可以明显的发现,专业用语的翻译是日语翻译的重要组成部分,准确的表达出这些专业用语的具体内容,传递新闻想要表达的本意,才能精准的开展文章的灵活性。

如果翻译的文章专业用语出现错误,就能影响新闻的表达,错误的表达还可能让读者怀疑新闻的真实性。

在进行新闻日语技巧探讨时一定要重视专业用语的翻译,掌握所有的词汇灵活的进行运用,翻译的文章才能传递新闻的本意,让读者了解新闻的真实内容。

其中政策专用语尤为的重要,有部分词汇是符合我国国情的用语,直接翻译成日语新闻可能会让读者在观看新闻时产生歧义误导读者,新闻工作人员在翻译时一定要准确的精细化,把握专业用词的应用丰富新闻内容。

在经济社会发展的过程中,还有一些与经济相关的专业词汇以及工业用语,在翻译的过程中,工作人员一定要运用合适的词汇进行精准的翻译。

日语新闻中的中日同形词翻译策略

日语新闻中的中日同形词翻译策略

日语新闻中的中日同形词翻译策略摘要:受到千百年间中日文化相互交流的影响,日语中存在大量的汉字,其中有很多词汇在表记上相同,这类词也被称之为同形词。

在对这类词进行翻译时,其所表达的含义、情感色彩和搭配等都存在一定的差异。

本文将以日语新闻翻译实践中的同形词为例,对同形词的翻译进行分析,并以此提出关于日语新闻中的同形词的翻译策略,以此提高日语新闻翻译质量。

关键词:日语新闻;翻译;同形词;汉字在全球化发展的大趋势下,国与国之间的交流日益密切,新闻则是各国传递信息最普遍的方式,而翻译在新闻的传播过程中不可或缺,高质量的翻译能让人们准确掌握国外形势的变化,让全球之间的联系更加紧密。

中日两国是一衣带水的邻国,文化交流已经有上千年的历史,日语中也使用了大量的汉字,这类与中文里表记相同的汉字就是所谓的同形词。

但是近年来,一些水平较差的翻译人员在翻译日语新闻时,并未考虑到该词在日语语境下真正的含义以及该词在汉语中的固定表达方式,就对同形词进行翻译,导致发生了误译。

本文将以日语新闻翻译实践中出现的同形词为例,为大家详细分析这些词的翻译方法,并提出对中日同形词额翻译策略。

一、日语新闻翻译的意义1.加强中日交流新闻翻译对中日两国的交流起着至关重要的作用。

随着科技以及经济的发展,全球一体化格局正在逐步实现,面对全球发展的大潮流,各国之间的联系比以往更加紧密。

中国和日本的文化交流已经持续上千年,到了近代,受到西方文化思潮的影响,两国虽然在意识形态上面发生了巨大的变化,但是谋求合作,达到共赢的思想却始终不变。

新闻翻译则是两国沟通的桥梁,为两国的交流立下巨大的功劳。

此外,新闻翻译还能让两国重新了解自身的优秀传统文化,在进行国际间友好交流的同时,也能让年轻人发现本国优良传统文化,加深人们对各民族传统文化的了解,使得中日两国文化深度交融。

1.改善中日关系除了文化交流之外,新闻翻译还有益于传递两国各自的发展情况和思想理念。

虽然中日两国间在历史方面存有分歧,但兼具客观性和真实性的新闻翻译,能够从另一个方面让两国政府相互了解,在共同发展的道路上求同存异、共同合作;两国人民则能够更好地了解双方的思想,为文化交融奠定良好的基础,从而使两国更加友好。

提高NHK新闻翻译能力的方法

提高NHK新闻翻译能力的方法

提高NHK新闻翻译能力的方法天声人语,今天你译了没有?其实大家每天听的NHK,NHK的新闻页面里大多都能找到。

但是日语的表达方式和中文的表达方式还是存在差异的,所以有时候是听懂了是什么意思,但是翻译却翻不好(像我就翻译得很口语化。

)。

自己试着翻,长久来说,是会有进步的,但是如果有参照译文的话,自己的不足很快就能找到了。

前几天我找到NHK的华语网页,http://www.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/index.html,里面有些华语新闻,在日语新闻网页中就能找到,http://www3.nhk.or.jp/news/。

举个例子来看看。

愛知・豊橋鳥インフルの疑い愛知県豊橋市の養鶏場で飼育されていたニワトリが死に、愛知県が行った簡易検査の結果鳥インフルエンザに感染している疑いがあることが分かりました。

愛知県では、この養鶏場に対しニワトリなどの移動を自粛(じしゅく)するよう求めるとともに、詳しい遺伝子の検査を進めています。

農林水産省によりますと、愛知県豊橋市の養鶏場で、24日から25日にかけて飼育されていたニワトリおよそ300羽が死に、県が簡易検査を行ったところ、4羽から鳥インフルエンザの陽性反応が出たということです。

この養鶏場は、卵をとるニワトリおよそ15万羽を飼育していて、愛知県では、この養鶏場に対し、ニワトリなどの移動を自粛するよう求めるとともに、詳しい遺伝子の検査を進めています。

愛知県は、卵をとるニワトリの飼育数は746万羽で全国第3位です。

鳥インフルエンザを巡っては、去年11月に島根県の養鶏場で、今月に入ってから宮崎県の2か所の養鶏場と鹿児島県の養鶏場で相次いで発生していて、今回、ウイルスが検出されれば養鶏場で発生した鳥インフルエンザとして、この冬5例目となります。

爱知县养鸡场疑似查出禽流感据日本农林水产省透露,爱知县丰桥市的一家养鸡场前天(24日)至昨天发现约300只鸡死亡。

中日翻译学习资料传载.doc

中日翻译学习资料传载.doc

海外疋自分◎年齢总言X、現地◎人Q驚力、;上七》、刁経験€ O人E少卞 < 也\、X 肚?日本人《;欧米"C «;概》疋若〈見b -Ct o外国人力' “見召七、日本人①年齢总当2.体型消瘦欧米人Q比卞、日本人。

体形【才痩乜型"C小卞I/1 t …日本人< -9 -C €欧米人力」見T:才庐廿A?才丿5 Y見久玄◎ Ct、日本人◎痩乜型体形力、< <5 € -C- 10 反対< J:人U;力;二占•?七0上貫禄力;#>二疋、何右L -C 堂々七^疋見元t t …与欧美人相比,日本人的体型消瘦小巧。

因为日本人体型消瘦,所以日本人不管年龄多大,都不会被欧美人看成是大叔大妈。

与此相反,丰满魁梧的人非常有威严,即使什么也不做也看起来威风凛凛的。

3.化粧力;9 i I、3.善于化妆彫①浅s顔立占①拊力'厅"0、日本人【才欧米人I:比卞、化粧疋顔力;変初•?1t o日本人女性肚身吃J *&斥。

一環t L -C毎日儿*彳夕总才"於当上。

前七卞-o -C t t力;、欧米-C- (i f 7i> t 0 d t >r >卜?!彳夕Q力总入;ft召人力;多s七言「、求to NHK放送文化研究所Q 20代女性◎身支度時間◎国際比較調査m、日本人女性H;週V平均1時間27分、欧米6力国平均疋《;53分疋“。

t Hi人Q J: *9求旷力:、日本人(i 平均L -C ?< 彳U ; /j' 傾向(3 #> ^> J; t …由于五官轮廓不够清晰,所以比起欧美人,日本人通过化妆能很快改变脸部。

日本女性将化妆作为仪容整洁的重要一环,每天全面整体化妆已经成为理所当然的事情。

但是在欧美, 总的来说,局部重点化妆的人比较多。

根据NHK广播文化研究所的关于二十几岁的女性打扮所花时间的国际比较调查,丨1本人女性每周平均花费1小时27分钟,欧美6个国家的平均是53分钟。

浅谈中日时事新闻标题翻译

浅谈中日时事新闻标题翻译

三 、结 论 语 言 的使用 在很 大程 度上 是受 元语用 意识 指导和 调控
的。话 语标 记语 从说 话人 的态度 、信 念 、对 话 轮的 发起和
要 寻找 一 种能 够 突 出和 强 调 即将 说 出 的话 语 的语 言 手段 , 结束 等方 面提 供 了命 题 内容 之外 的信 息 , 为 听话 人准 确把 以引起 听话 人 注 意 。于是 ,Y o u nc u l e r s t a n d和 l ' m t e l l i n y a 握 和理 解信 息提 供 了依据 ,反 映其 元语用 意识 。本 文通过
语 言 研 究
浅谈 中 日时事新 闻标题 翻译
杨延 芳 对 外经济贸 易大学外语学 院
摘 要 :在 一个 信息 化 的社会 里 ,新 闻的地位 和 作用 日益重 要。 随着 中 曰关 系的全 面发 展、 两 国交流 的 日益深入 , 我们 迫 切 需要 了解彼 此 的 需求 。新 闻作 为 一种 大众 化 的、 普及 程 度 高的信 息载体 和 文化 交 流 的桥梁 已经 被 人们 广泛 接
受 。作 为 新 闻,必 须 有准 确、 简 洁、 生 动和 鲜 明 的特 点。 新 闻标 题就 更 需 要简 练、 有 力、 引人 注 目。 时事 新 闻翻译 在 新 闻翻译 要 求的基 础上 ,对 时效 性有 着更 高 的要 求。本 文将 对 中 日时事新 闻标题 翻译 方 面进行 分析 。 关键 词 : 时事新 闻 ;标 题 ;翻译 ;词 汇
标题一新 闻的眼睛 不 能不注 意新闻标 题简洁 、有力 、引人注 目的特 点 。 打开一则 新 闻,首 先引入 眼帘 的便 是那些 醒 目的标题 。 1 、 日语 标 题汉 译 有人 把新 闻 的标题 比作 商店 的橱 窗,它 们应 该吸 引读 者或 标 题翻 译是 日语 新 闻翻译 中 的一大难 题 , 日语 新闻标 听众 , 以最快 的方 式和 速度 向读 者传 递 信息 。也 可 以把标 题有 其 自身 的特 点 ,多从新 闻中的 只言 片语提 炼而来 。如 题 比作新 闻 的眼 睛, 因为它 们 是新 闻 中最生 动 、最传 神 的 引用新 闻 中某主 要人 物 的某一句 话 或某 一个词 等 。有时无

试论新闻的日语翻译技巧

试论新闻的日语翻译技巧

第11卷第5期2020年03月Vol.11 No.5March 202057试论新闻的日语翻译技巧刘 畅(衡水学院,河北衡水053000)摘 要:近年来,随着我国国际地位的不断提升,同他国外交关系的不断升华,在面向中日关系文化政治交流日益深入的背景下,新闻作为有效信息和文化交流的重要载体,被广泛传播应用。

尤其随着科学信息技术的高速发展,信息传播途径日益多元化,新闻在日语翻译过程中的技巧和方式更需要科学规范。

因此,面向中日交流迫切的文化需求,新闻行业必须予以日语翻译足够的重视,通过保持严谨的新闻精神和工作态度,切实优化新闻的日语翻译,有效推动中日关系的全面发展。

本文以新闻日语翻译现状为切入点展开探讨和分析,针对如何有效提升新闻的日语翻译技巧和翻译质量提出相关策略。

关键词:新闻;日语翻译;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)05-0057-01一、新闻日语翻译现状及技巧探析意义随着中日两国合作交流的不断深入,在分析研究国际新闻翻译和转译成果的过程中,我们不难发现当前新闻的日语翻译过程中存在一定的问题,急需新闻工作者对其予以重视并及时解决。

首先,在新闻的日语翻译过程中,部分翻译工作人员存在词不达意的问题,由于缺乏对日语专业名词的掌握,在翻译过程中很多新闻的核心精髓无法有效表达,甚至还会在专有名词的使用过程中出现误差,造成意义上的偏差。

其次,在当前新闻的日语翻译过程中,部分工作人员无法结合国情特色运用相应语法技巧,因而在翻译的过程中出现译文不通顺、语句顺序混乱等现象。

尤其新闻的日语翻译是将我国文字转化为另一国文字,更需要工作人员在语言翻译的过程中,充分考虑国家民俗文化和语言习惯差异,既充分保留原意,又能够充分体现出新闻的艺术性和逻辑性。

与此同时,部分新闻工作人员在日语翻译的过程中,缺乏细节内容上的斟酌,使得新闻在传递和传播的过程中缺乏严谨性和科学性,从而造成了错误信息的传播和舆论上的误导。

新闻翻译

新闻翻译
報道されている日本」に関する写真 • 道路が広くないのは秩序があり、渋滞が発生し ないから広くする必要性がないためである。建物 の見た目はそれほど豪華ではないが、内側は快 適で清潔である。日本の全てが調和の取れた合 理的であるものに感じた。 • 日本と中国で最も違うのは何か?と聞かれれ ば、私は「そこにいる人間」だと答えるだろう。日本 人はとても文明的で礼儀正しく、遠慮深く、仕事熱 心で責任感があるのだ。


日本と中国には歴史のいきさつが存在するが、 我々中国人は「他人の長所で他人に勝つ」の観点 を持ち、日本人の長所に学ぶべきだと感じた。 • 日本を訪れて初めて、中国の自然条件の良さ を実感し、中国人の生存条件の良さと生存空間の 大きさを実感した。そして日本の成功を見て初め て、「物事が成功するかどうかはその人次第だ」と いう言葉の意味を知ったのである。 • 中国人もいつの日か、調和を知り、責任感を持 つと同時に遠慮深く、文明的になることができれ ば、中国も真の強国になることができるだろう。私 はいつかこの日が本当に来ることを信じている。 (編集担当:畠山

中日新闻翻译教学大纲

中日新闻翻译教学大纲

中日新闻翻译教学大纲中日新闻翻译教学大纲随着中日两国关系的日益密切,中日新闻翻译的需求也越来越大。

中日新闻翻译教学大纲的设计和实施,对于培养优秀的中日新闻翻译人才具有重要意义。

本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式四个方面探讨中日新闻翻译教学大纲的构建。

一、教学目标中日新闻翻译教学的目标是培养学生具备扎实的语言基础和专业知识,能够熟练掌握中日两种语言的特点和表达方式,准确理解新闻内容,并能够准确、流畅地进行翻译。

同时,学生还应具备较强的新闻敏感性和判断力,能够在翻译过程中进行必要的调整和删减,使译文更符合目标读者的需求。

二、教学内容1. 语言基础:包括中日两种语言的词汇、语法、句式结构等基础知识的学习和掌握。

通过大量的练习,提高学生的语言运用能力和表达能力。

2. 新闻背景知识:学生需要了解中日两国的政治、经济、文化等方面的基本知识,以便更好地理解新闻内容和背景。

3. 新闻翻译技巧:学生需要学习新闻翻译的基本原则和技巧,如准确把握新闻的核心信息、灵活运用不同的翻译策略等。

4. 新闻语言特点:学生需要学习新闻语言的特点和表达方式,如简洁、准确、客观等,以便在翻译过程中能够保持原文的风格和效果。

三、教学方法1. 综合教学法:通过听、说、读、写等多种教学方法的综合运用,提高学生的语言综合能力。

例如,通过听取新闻录音,进行听力训练;通过讨论和演练,提高学生的口语表达能力。

2. 实践教学法:通过实际的新闻材料,让学生进行翻译练习,从而提高他们的实际操作能力。

例如,让学生翻译真实的新闻报道,模拟真实的翻译环境。

3. 小组合作教学法:通过小组合作的方式,让学生共同研究和解决翻译中的难题,提高他们的团队合作能力和解决问题的能力。

四、评价方式1. 课堂表现评价:通过学生的课堂表现,包括参与讨论、提问、回答问题等,评价学生的学习态度和积极性。

2. 作业评价:通过学生的翻译作业,评价他们对所学知识的掌握程度和运用能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专业用语:
专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。

1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。

示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。

加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。

在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。

2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。

示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。

跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。

作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。

只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。

3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。

4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。

对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。

由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。

5、惯用语:好比:“启动”、“影响”等。

示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。

b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。

c、停片子响施工=停電は工事に支障をきたす。

d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。

示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新流动=北京は家電、自動車の買い替え補助轨制をスタートさせる。

b、启动城市建设、科技工业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。

c、力帆汽车投资18亿建立的发念头工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。

在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。

尤其在中译日时,统一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法合用于所有情况。

上述专用语既是热门词汇、也是句子中的枢纽词。

因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必需反复验证、反复考量才行。

假如类似上述的枢纽词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。

另一方面,假如可以准确、严谨的翻译出来,就可认为整篇文章增添色泽、并成为整篇文章的亮点。

二、新闻结构。

日本新闻和中国新闻比拟,总的来说在结构上是相近的,都讲求简洁、严谨、权势巨子,不同的是,日本新闻多用倒装句。

示例1:全球闻名治理咨询公司麦肯锡发布的一份研究讲演指出,跟着中国经济重点从重产业和出口向服务和消费转移,预计到2020年中国个人消费将超过2.5万亿美元,成为仅次于美国和日本的世界第三大消费市场=中国経済の軸足が重工業からサービスや消費へと移るにつれ、2020年の中国の個人消費は推計2.5兆ドル超となり、米国、日本に次ぐ第3位の消費規模となるという予想があると、世界的に有名なコンサルティング会社であるマッキンゼーは指摘した。

示例2:据路透社动静,美国政府周四表示,将于下周一暂停其备受欢迎的“旧车换现金”购车退款计划,由于自一个月前推出以来,其30亿美元的预算已经用完=米政府は来週月曜日から大好評だった自動車買い替え補助轨制を一時休止する予定だと表明した。

なぜなら、1カ月前に導入して以来、30億ドルの予算は底をついたからだ。

ロイター通讯は伝えた。

三、新闻翻译特点。

在翻译、尤其是新闻信息的翻译过程中(中译日),我们常常为一些细微的、能够决定文章的翻译质量、顺畅程度的副词以及助词感到苦恼、无所适从。

而恰是这些细节决定了一篇文章的严谨度和质量。

好比:“将”、“预计”、“可能”等。

示例1:将:a、瑞麒G5将于10月份上市=瑞麟G5車は10月に発売される予定だ。

b、股市企稳后仍将会有反复震荡的过程=株式市場は安定になってからも上下を繰り返す過程があると見られる。

c、揭示天天大盘资金流向及主力买卖动向,匡助投资者提前掌握大盘将要泛起的变化=毎日の株式市場の資金の流れ先と主要株の売買動向を明らかにし、 (下转177页)(上接176页)投資家が株式市場で生じそうな変化を掴むことを手助けする。

示例2:预计:a、专家预计下半年楼价可能会有所晋升,但晋升的幅度不大=専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。

b、今年国庆预计将泛起两个出游高峰=今年の国慶節、行楽に出かけるピークが2つ出ると予想される。

c、美国经济将在今年下半年缓慢复苏,但失业率预计将升至9.8%~10.1%=米国経済は下半期に緩やかに復活するが、失業率は推計9.8%-10.1%まで上昇する。

示例3:可能:a、大家老是想在尽可能短的时间赚尽可能多的钱=みんなはいつもできるだけ短い時間でできるだけ多くのお金を稼ぎたい。

b、造成皮肤过敏的杀手可能不是化妆品本身,而是那些被你忽略的化妆小物=皮膚アレルギーの首恶は化粧品そのものではなく、見落としがちな化粧器具であるかもしれない。

c、张艺谋的新片《拍案惊疑》很有可能刷新国产影片票房的新纪录=張芸謀監督の新作『拍案驚奇』は国産映画興行収入の最高を更新する公算が大きいe、中国企业假如失去力拓这个客户,可能要付出比现在更高的代价=もし、中国企業は取引先のリオ?ティントを失うと、今以上の代償を払う恐れがある。

f、市场不可能持续保持天天5%的幅度下跌=市場は毎日5%のペースで着落を続ける可能性がない。

新闻必需是严谨的。

因此,新闻翻译工作者必需以严谨的工作立场、严谨的工作方法严谨地翻译。

可以把“信、达”作为翻译的最低尺度,而“雅”则为翻译的高尺度,“雅”的程度便是译文质量好坏的尺度。

译者对出发语和目的语都有一定的造诣,既要能充分理解原作的语言、风格,体会原作所表达的思惟、情节、意境和形象,又要能用恰如其分的目的语文字把原作的精神传达给目的语读者。

也就是说,通过恰如其分的目的语文字,使译文既忠实于原作,又忠实于目的语和译文读者。

相关文档
最新文档