英语句子的翻译方法
英语句子翻译方法
翻译英语句子时,有时我们可把原文 的句子结构整个保存下来或只稍加改 变即可,但在不少情况下则必须将原 来的句子结构作较大的改变。分句法 和合句法是指把原文的一个简单句译 成两个或两个以上的句子。所谓合句 法是指把原文两个或两个以上的简单 句或一个复合句在译文中用一个单句 来表达。
分句法
这位站长就得接近董事,因为董事是 核心集团的成员。
4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这 是一条普遍公认的规律。
3 前置词短语
1) In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yen’an. 一九四六年八月,我再回莫斯科家的
我头三年写了四本书,打破了以往的 记录。
2)The military is forbidden to ‘kill’ the vessel, a relatively easy task. (政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,
虽然要击毁该艇并不怎么费事。
3)The station chief would have to be close to the direction, a member of the inner circle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电 影的话,会象出膛的子弹一样。
As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
英语句子的翻译方法
英语句子的翻译方法
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。
这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。
这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构的完整性。
3. 意译法(Sense-for-sense translation):根据原文的意思和语境进行灵活的翻译,不必拘泥于原文的字面意义。
这种方法更注重传达原文的思想和感情,而不是逐字逐句地翻译。
4. 文化转换法(Cultural transformation):在翻译时将原文中的文化特点和习惯转换成目标语言的对应文化特点和习惯,使译文更贴近目标语言读者的理解。
5. 平行语料对照法(Parallel corpus alignment):通过对比原文和同语义的译文,找出它们之间的对应关系,并学习和应用这些对应关系来翻译其他句子。
6. 语境翻译法(Contextual translation):在翻译时考虑原文所处的语境,包括句子前后的内容、上下文的指代等,从而更准确地把握原文的意思。
在实际翻译过程中,常常会结合使用以上不同的翻译方法,根据具体原文的特点和目标语言的要求,灵活地选择适应的方法进行翻译。
英语语句翻译方法
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
句子的翻译方法
我们来看看下面几个例子:
1 He witnessed the (1)sixth (2) post-war (3) economic crisis (4)of serious concequences (5) that prevailed in various fields (6)in the USA.
此处这句话英语原文的的修饰顺序为:(1)目的 状语、主语、谓语,(2)方式状语,(3)指涉 状语,(4)频度状语,(5)时间状语中的月份, (5)时间状语中的年份。
此处这句话汉语译文的修饰语顺序为:主语,(1) 目的状语,(6)时间状语中的年份,(5)时间 状语中的月份,(2)方式状语,(4)频度状语, (3)指涉状语、谓语
总统很高兴和维克多·亨利握手,他的手很 热而且湿。
2 I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼起来,可是拼不起来。
3 A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House.
译文:他亲眼目睹了(6)美国(2)战后 (1)第六次(4)后果严重的(5)波及各 个领域的(6)经济危机
英语原文的修饰语语序:1 次第定语,2 时 间定语,3本质性定语,中心语,4判断性定 语,5陈述性定语,6国别定语。
英语翻译的十大方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
翻译英语句子的技巧方法
翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。
你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。
一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。
例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。
所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。
二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。
我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。
三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。
例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。
翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。
(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。
英译汉翻译方法介绍句子的翻译
英译汉翻译方法介绍句子的翻译英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year's Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend's pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you're ready, we'llleavefor Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We'll leave for Shanghai由于这汉语句子的扩展方向倾向于左。
英语长句翻译的技巧
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
英语翻译中有什么方法
英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
英语长句翻译的五种方法
英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。
因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。
英语翻译方法有哪些
英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。
英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。
然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。
以下是一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。
然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。
2. 意译法(Free Translation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。
这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。
然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。
3. 文化对比法(Cultural Comparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。
这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。
然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。
4. 转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。
这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。
然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。
5. 合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。
这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。
然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。
6. 去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。
这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。
英语句子翻译技巧
2.译成主动句
如果英语句子中的被动结 构不强调被动动作,翻译 时可译成汉语的主动句。
Profound friendship has been established between our two peoples.
我们两国人句用来描述事物的存在、 发生、消失,有时也用来表示人们的看法、告诫、 态度、号召、要求等,这时可将它们译成无主句。
据报道,该国的失 业率已经达到百分 之七。
THE END THANKS!
FOR WATCHING
02 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 03 Strange enough,they were the same age to the day. 04 说起来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生的。
被动语态的译法
1.译成被动句
当英语句子的被动语态强调的是被动 动作,应将句子译成汉语的被动句。 The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假广告。
CLICK HERE TO ADD A TITLE
英语句子翻译技巧
单击此处添加文本具体内容 演讲人姓名
分句法
英语中大量使用后置定语、各种短语等复杂 结构,可以表达几层意思,而汉语习惯用一 个短句表达一层意思,多层意思要通过几个 短句来表达,体现汉语特有的节奏。
01 Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
某种状态,可以译成 汉语判断句。
03 这台电视机是德国制 造的。
02
The TV set is made in Germany.
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
英语长句翻译方法
英语长句翻译方法(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"变得越来越重要'是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包涵三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如果要使同学充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采纳逆序法,翻译成:因此,如果要使同学充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life', the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ',it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是"expectation of life'的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
翻译英语句子方法
翻译英语句子方法推荐文章恩波考研英语万能句子热度:大学英语六级句子热度:日常生活中的英语句子热度:为高考加油的英语句子语录热度:表达尝试的英语口语句子热度:由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行分。
分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。
下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们有用。
翻译英语句子方法如下:其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。
分之后,尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。
英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly 副词)。
汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。
名家翻译(1)(a)She was small and slight in person; (b)pale, (c)sandy-haired, and (d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive, (j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and (l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr. Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M. Thackeray:Vanity Fair)(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。
(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
顺译法
• Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
翻译方法
分句法
• He was very clean. • His mind was open.
• 他为人单纯和坦率。
合句法
• 她已经试了好多次,要帮他们另外找一个出租 的房子,结果并没有成功。
• She had made several attemptsl quarters without success.
• 即使当我们关掉床头灯,电仍然为我们工 作,开动电冰箱,把水加热,或使得室内 空调机继续运转。
逆译法
• 它作礼拜的时候,总坐在固定的座位。可 是那天他们发现他不坐在老地方。
• When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
• 天未下雪,但是叶落草枯。
增译法
• How about leaving him right away? • 现在你就离开他,你觉得如何?
• 中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本 和最具有长远意义的是体制创新。
• The key elements of China’s reform and openingup is to free people’s mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.
• They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
省译法
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
正译法
• You cannot judge a person by his appearance. • 人不可貌相。
• We strongly abject the company’s new policy. • 我们强烈对公司的政策。
反译法
• Only five consumers remained in the bar. • 酒吧只有五个人还没走。