俄罗斯的谚语和俗语
俄语谚语大全
俄语谚语大全,请干了这杯!2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。
谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。
我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。
清朝杜文澜编着的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名着中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。
19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。
在俄罗斯的古典名着中,澹语同样是数不胜数。
这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。
对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。
即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。
”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。
必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。
1.汉俄谚语的词语运用许多汉俄谚语含义相同。
这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:1)祸不单行—Беданеприходитодна;2)百闻不如一见—Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать;3)活到老,学到老—Векжививекучись;4)泼水难收—Пролитуюводунесоберешь;5)一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкийсоседлучшедальнейродни;7)远路无轻担—Набольшомпутиималаяношатяжела;8)物以稀为贵—Чегомалотоидорого9)能者多劳—Комумногоданостогомногоиспросится:10)趁热打铁—Куйжелезопокагорячо;11)人情归人情,公道归公道—Дружбадружбойслужбаслужбой;12)善有善报,恶有恶报—Задобродобромплатятазахудохудом13)以眼还眼,以牙还牙—Окозаоко,зубзазуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Стодрузей—мало,одинвраг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай;17)患难见知己—Друзьяпознаютсявбеде;18)家贼难防—Отдомашнеговоранеубережешься;19)饱汉不知饿汉饥—Отдомашнеговоранеубережешься;20)响鼓不用重——Вхорошийбарабанненадобитьссилой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капляпокаплеикаменьдолбит;22)扫细处断——Гдеверевкатонка,тамирвется;23)脸丑怪不得镜子—Нечегопенятьназеркало,колирожакрива;24)在狼窝就得学狼叫—Cволкамижить——поволчьивыть;25)舌头没骨头—Языкбезкостей;26)谋事在人,成事在天—Человекпредполагает,абограсполагает等等。
俄罗斯的谚语和俗语
俄罗斯的谚语和俗语谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。
谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。
许多谚语来源于真实的历史事件和情节。
同时谚语的形象性和民族特点相结合。
谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。
俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。
许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。
以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见Векжививекучись活到老,学到老Однойрукойвладошинехлопнешь一个巴掌拍不响Близкийсоседлучшедальнейродни远亲不如近邻Комумногоданостогомногоиспросится能者多劳Куйжелезопокагорячо趁热打铁Задобродобромплатятазахудохудом善有善报,恶有恶报Капляпокаплеикаменьдолбит滴水不间断,能使石头穿Человекпредполагает, абограсполагает谋事在人,成事在天Ужаленныйзмеейиверевкибоится一朝被蛇咬,十年怕草绳Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь一寸光阴一寸金,寸金难买光阴Лихабеданачало万事开头难Добраяславалежит, ахудаябежит好事不出门,恶事传千里Человекавидим, адушиегоневидим知人知面不知心Недорогподарок, дорогалюбовь礼轻情义重Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих金窝银窝,不如自已的草窝Отцассыномицарьнерассудит清官难断家务事Убогатогочертдетейкачает有钱能使鬼推磨Близцаря, близсмерти伴君如伴虎Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше人往高处走,水往低处流Чтопосеешь, тоипожнешь种瓜得瓜,种豆得豆Привычка—втораянатура习惯成自然。
从几个俄语谚语俗语看俄罗斯村社传统对苏联初期经济体制的影响
文化长廊从几个俄语谚语俗语看俄罗斯村社传统对苏联初期经济体制的影响王潇琳 兰州大学外国语学院摘 要:俄语语言文字承载着俄罗斯的历史文化,反映了俄罗斯人的精神。
本文从几个俄语谚语俗语入手,了解俄国村社制度,并讨论了俄国村社制度在20世纪20、30年代复兴这一特殊的历史现象,浅谈村社传统对苏联推行的经济政策造成的影响。
关键词:俄语谚语俗语;村社制度;苏联经济制度作者简介:王潇琳,研究方向:俄语语言文学。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09-158-02语言文字是历史的直接载体,也是文化的重要组成部分。
在俄语中,谚语俗语记载了俄罗斯历史文化长河中的一幕幕剪影,长期的文化积淀已形成了精妙绝伦的语言文字。
村社作为农村基本社会结构已经延续上千年,构成俄罗斯文化、经济、政治等重要方面,也潜移默化地渗入俄语语言文字中。
传统的村社制度已深深地影响了俄罗斯人的思维观念,扎根于俄罗斯的文化经济政治体制中,更是影响了苏联前后的几次社会变革。
首先我们通过几个俄语谚语俗语了解对俄罗斯有着深远影响的村社传统。
1、从几个俄语谚语俗语看俄国村社传统村社(община)有“社会”的含义,一个村社即是一个社会。
村社不仅是一个基本的农耕单位,更是一个行政单位、纳税单位等,它是集调节职能、生产职能、财政-税收职能,立法、司法和警察职能、文化教育和宗教职能于一身的政社合一的组织[1]。
对于农民来说,村社就是他们的世界,农民的一生要在村社度过。
同时它也是农民与国家、农民与外部一切联系的纽带。
存在了1000多年的村社制度衍生出来了村社文化和村社意识,这扎根于俄罗斯人的观念中。
有学者认为:“村社是俄罗斯传统文化的重要组成部分,被视为‘特殊的俄罗斯精神’。
”这种村社文化代代相传,至今村社的观念仍深深地影响着俄罗斯人的价值观和思维方式。
Круговáя порýка[2]这一俗语(поговорка)原指的是村社中的连环保。
浅析俄语谚语和俗语的对比研究
文学 与艺 术
第 二卷
第二期
浅析俄语谚语 和俗语 的对 比研究
宁 欣
( 宁大 学外 国语 学 院 辽
【 摘
慧 的 结 晶 , 谚 语 和 俗 语 则 是 语 言 中的 奇 葩。本 文 通 过 对 而 俄 语 谚 语 和 俗 语 的概 念 、 同 、 异 实例 比 较 分 析 , 助 于 俄 有 语 学 习者进一步掌握俄语谚语 和俗语在语言 学等 各个领 域 的 功 能 和 作 用 , 深 对 俄 语 的理 解 , 进 对 俄 语 的探 索 加 促 与学习。
一
、
B 0 门 K 0 穷 T b c 只 B门 e c H e 且 0 B6 x o
T b
( 入 虎穴 , 得虎 子 ) 不 焉 ( ) 二 俗语 是 为群众 所创造 , 口头 流传 的 , 有 口语 性和 并 具 通俗性 的语言单位 , 简练而 形象。俄语俗 语也反 映人 民的经验 和愿望 , 它的来源 很广 , 既来 自人 民群众 的 口头创 作 , 也和 格言 警语 、 史典故等 有关联。 通 常形象地表 现出某种 生活现象 , 历 它 具有一 定的感情 色彩。如 C B e TH e6 e 3 o 6 P b X_ 0且 e 且 l 兀1 世上 还 是好 人多 )
辽 宁沈 阳 10 3 ) 10 6
要 】 言是人 类最主要 的 交际手段 , 语 是人 类智 的差 别如下 ・谚 语是既具 有直义又具teM6 b且 T 只H VT e 山 1 o c b门 HL l 口 L l - I , 1门 , b6 bH e U n J a K a J o 只 要 孩 子 不 哭 , 什 么都 好 ) — 这 个 谚 语 的 l 1 ( 玩 — 直 义 是 由词 元 的 直 接 词 义 表 达 出 来 的 ; 义 是 “ 他 做 想 做 的 转 让 事 ”讲的是 以姑息 的态度对 待某人 , 不注 意他 的所 作所 为。俗 语是 只具 有直 义的简 短 民间名言 , : e H b r 如 且 qe . 兀o H a) H B H 0 e 钱 是人挣 的 ) l ( ( 。 【 关键词 】 俄语 ; 谚语 ; 俗语 ; 对比 ; 言学 语 某 些 民 间格 言 的 特 点是 缺 少 概 括 力 ,如 : l C TaPb 且 P y r1y 山 q eH 0 Bb X B Y X ( 友 比 新 友 好 ) J l 且 故 , 在俄语 中, 谚语和 俗语 通常 放在一 起研 究 , 重要 的不 是 但 H aI l ( 刀 碰 到 石 头 上 )这 些 l Lf ax o c aH aK a M e H b 镰 , 把 它们完 全等 同混淆 ,而是 要研 究谚 语和 俗语 之间存 在 的差 格言在 语言 中的使 用很典 型 , 同时又很 具体 , 但 只能 归为俗语 异, 要知道俄语谚 语学基本理 论 中最 亟待解决 的问题 之一就 是 的类 别。因为这 些俗 语没有 因成 分 中语 义的变化而 改变 , 它们 谚 语 和 俗 语 的 区 别 问题 。 缺 少成语 义 , 只具有 直义。 俄语 谚语 和俗 语 的概 念 俄语 谚语和俗语 区分程度 在于 : 谚语 的特 点是最 广义 的最 ( ) 一 谚语 是 日常生活 中固定 的言 语表达 方式 , 是在 民间流 高级 ,它表现 出一定 的生活规 律 ,所 以能够作 为某种 箴言 、 训 传 的短 小精悍 的格 言 , 具有 一定的教 育意义。俄 语谚语 是公认 诫、 建议 来理 解 : 俗语 则表示具体 但又典 型的情况 , 以它在语 所 的最 受欢迎 的民间文学艺 术流派 , 表达 的 内容不 是代表 一个人 言 中 的运 用 是 有 局 限 的 。 语 和 俗 语 是 引 申语 , 运 用 隐喻 、 谚 都 转 的主 张 , 是 代 表 人 民 的 生 产 、 活 经 验 , 表 了 人 民 的 愿 望 。 义 的 语 言 , 是 谚 语 还 具 有 教 育 意 义 , 如 瓦 ・ ・ 里 的 观 点 , 而 生 代 但 正 伊 达 它表达 出的是人 民的感慨 、 悲喜 , 映出的是 民间的事 实真相 。 反 谚 语意 义与俗语 的意 义相 比较 的综合程度 。 很 多谚 语来源于 现实的历 史事件和现 实环境 , 典型 的民族现 与 除此 之外 , 当代最著 名 的谚语 学家格 ・ ・ 列 佩尔绵 科夫在前 实密 不可分。俄语 谚语 中运用 了各种修 辞手法 : 对比 、 人、 拟 隐 人的基础 上 , 正式提 出俄 语谚语和 俗语 的划 分标志 , : 即 是否具 喻 等 等 。 如 有 完 整 句 的 结 构 。 例 如 K y ) l , I J e 3o n o K a (e 只3 b K且 0K 1 e B a且 o B e/ 芭 T( 嘴就 能 到基 l , 1 J , 有 ro P月 0 趁 热打 铁 )是完 整 句 ,属 于谚 语 ;( T 0一几 ( K ) 辅 : 嘴走遍天下 ) 有 c T P e . S e T 3n y山 K 1几 0B 0 P 0 6 b 爿 M 用 炮 兀 : l 1 , (
俄罗斯的谚语和俗语.
俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄语谚语俗语
Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。
)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。
)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。
Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。
)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Одинводного(清一色,常指好的人或事物。
)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。
俄罗斯谚语集锦
俄罗斯谚语集锦俄语中有很多谚语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。
以下是店铺为你整理的关于俄罗斯谚语集锦,欢迎大家阅读。
俄罗斯谚语集锦一Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен.如果没有伏特加,会更健康,但却不会幸福。
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.智慧并不总是随着年龄而来。
经常出现年龄独自前来的情况。
Hастоящий джентельмен —это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.即使他被猫绊倒了,他还是将猫称之为猫。
这才是真正的绅士。
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.小聪明逞其一时,大智慧享用一生。
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.钱丢了还可以赚,时间丢了再也回不来。
即寸金难买寸光阴。
С сильным не борись, с богатым не судись.别跟力气大的人打架,别跟富人打官司。
即识时务者为俊杰。
俄罗斯谚语集锦二Где деньги говорят, там правда молчит.金钱说话的地方,没有真理的声音Не коси глаз на чужойквас.别斜眼儿瞅着别人的格瓦斯。
即不要吃着碗里的,看着锅里的。
Глазами плачет, а сердцем смеется.表面在哭,心里在笑。
即表里不一。
Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.比起做城市中的奴仆,宁愿做民间的高手。
俄罗斯俗语谚语
俄罗斯俗语谚语1. “一勺焦油坏了一桶蜜。
”就像一滴墨水能污染整杯水一样,一个小小的坏毛病可能会影响整体的形象。
比如在一个团队中,有一个人总是消极怠工,这不就像那勺焦油一样,把整个团队的氛围都搞坏了嘛!2. “自己的衬衫最贴身。
”哎呀,这就好比还是自己家舒服呀!你看,别人的再好,也不如自己熟悉的、适合自己的,就像我们总觉得自己的东西用起来最顺手一样。
比如说选鞋子,还是自己常穿的那双最合脚呀!3. “不是所有东西都能靠强力获得。
”这就好像你不能强行让花在冬天开放呀!很多时候,得慢慢来,用合适的方法。
就像追喜欢的人,不能硬来呀,得用心去打动。
4. “舌头虽小,却能说出许多。
”就跟蚂蚁虽小,力量可不小一个道理呀!你别小瞧这小小的舌头,它能说出很多有影响力的话呢。
就好比在一场讨论中,有时候一句关键的话就能改变局势呢!5. “没有不拂晓的夜晚。
”这跟再大的困难总会过去不是一个道理吗?不管遇到多糟糕的情况,总会有光明到来的时候呀。
就好像考试没考好,别灰心,下次肯定能考好呀!6. “有耐心的人能等到班车。
”这多像说只要坚持就能成功呀!你想想,如果你着急走了,那班车来了你不就错过了吗?就像追求梦想,耐心等待,总会实现的。
比如说学画画,坚持下去,总会画出很棒的作品。
7. “劳动的手能把石头变成金子。
”哇,这就好像努力能创造奇迹一样呀!一双勤劳的手,真的可以做到很多意想不到的事情呢。
就好比一个普通的工匠,通过努力能打造出精美的工艺品。
8. “一个人唱不了二人转。
”这不就是说团队合作很重要嘛!像打篮球,光靠一个人可不行呀。
大家要互相配合才能演好这场“戏”呀!就像一起做项目,每个人都发挥自己的作用,才能成功呀!我觉得这些俄罗斯俗语谚语真的很有道理,它们用简单的话语阐述了深刻的道理,能给我们很多启示和帮助呢!。
从俄语谚俗语中分析俄罗斯的民族性格特点
从俄语谚俗语中分析俄罗斯的民族性格特点作者:苑帅苏文文闫茜茜来源:《神州·上旬刊》2020年第02期摘要:谚语俗语是俄语中两颗璀璨的明珠。
谚语俗语源自于生活,应用于生活。
是劳动人民智慧的结晶,通过分析俄语谚语,可以感受到俄罗斯民族的性格特点。
其性格特点中的宗教意识,勤劳与团结意识,重视情感在谚俗语中的体现是最为明显的。
通过这些特点我们可以比较明确地感受俄罗斯民族的精神内核。
关键词:俄罗斯民族;谚俗语;性格特点谚语俗语是俄语中两颗璀璨的明珠。
谚语俗语源自于生活,应用于生活。
是劳动人民智慧的结晶,通过分析俄语谚语,可以感受到俄罗斯民族的性格特点。
其性格特点中的宗教意识,勤劳与团结意识,重视情感在谚俗语中的体现是最为明显的。
通过这些特点我们可以比较明确地感受俄罗斯民族的精神内核。
俄罗斯民族是一个历史悠久的民族,它所产生的文化是灿烂的,通过谚俗语深入文化内部,了解这个民族的本真面貌。
宗教意识宗教作为统治者统治人民的工具,被赋予了这个国家的价值观和意识形态,可以说宗教深刻影响着一个国家的思想,可以说,俄罗斯民族是一个宗教民族,因而对俄罗斯民族性格特点的分析,宗教性是不能避开的。
早期社会的人类崇尚自然,敬畏自然,将一些事物逐渐的神化,有的还成为本民族的图腾。
在俄罗斯民族中,这一点尤为显著:上帝赋予水火以无穷的威力梦见熊说明快要结婚了俄罗斯的文化,就它的渊源而言,是一种从独特的宗教源泉汲取营养的,18.19世纪很多思想潮流都是从此出发的。
别尔嘉耶夫认为,俄罗斯人的理念,从来不是一种文明的理念,一种作为历史中公物的理念,它是关于最终和普遍的拯救,关于世界和生存的形变的理念。
这反映出了俄罗斯人的思想理念,也表现出上帝对俄罗斯人的影响,俄罗斯人对于上帝是十分忠诚的,时刻与上帝同在,或许与上帝的思想不会时刻保持一致,或许会反对上帝,但是上帝的存在是永远不能否定的,上帝在俄罗斯人心中的地位是无可替代的,起着十分巨大的作用。
俄语中由собака构成的谚语俗语
狗 吠风传 ( 对 元稽 的责难 可置之 不理 ) 。
2.CO 6 a K e q b 兄C Me p Tb .
坏 人 都不 会 有好 下场 。
3 .BO T B q e M c o 6 a K a 3 a p b r T a .
原来 这就 是 症结 所在 。
4. K a K c o 6 a K H e p e S a HH b I X
不 可胜 数
5.y C T a Tb Ka K c o 6 a K a
累得 不行 了
6.K a K c O 0 a KH > KgB yw
老 是象 狗那 样 吵 闹骂 架
语言知识
21
俄语 中 由 c o 6 a K a构 成 的谚 语 俗 语
程 芸 华 中师范 大学
俄罗 斯 人对 狗 的看 法 , 具 有双 重性 和复杂 性 。一 方 面 ,俄 罗
斯人非常喜爱狗 , 并将其视 为人类最忠实 的朋友 ; 另一方面 , 俄 语 中有些 由 c o 6 a K a 一 词构 成 的习惯 表 达 却是 表 示 贬 义 的 。笔 者 收集 了 2 0多 条 由 c o 6 a KБайду номын сангаасa构成 的俄 语谚语 、 俗语 和习惯 表达 法 , 与 读者 朋友 共 享 。
很 有 经验 , 很 内行
语 言知 识
1 0.1 - [ p o n a  ̄a c o 0 a K a.
没有 胃口。
1 1.Hy> K H O K a K c o 0 a K e 6 O KO S O i f K a p Ma H.
俄语反义词构成的谚语和俗语的不对称性
俄语反义词构成的谚语和俗语的不对称性
俄语中有很多反义词构成的谚语和俗语,这些谚语和俗语通常是由俄语的丰富词汇和
语言特点所衍生出来的。
与其他语言相比,俄语的反义词构成的谚语和俗语具有一定的不
对称性,这也是俄语语言特点之一。
接下来我们将探讨俄语反义词构成的谚语和俗语的不
对称性。
俄语反义词构成的谚语和俗语的不对称性主要体现在反义词的数量上。
在俄语中,有
些谚语和俗语由一对反义词构成,例如“был бы дедушка, а гробу
не видать”(如果有老人,那就别指望棺材),其中“был”和“видать”是一对反义词。
而在其他语言中,通常是由一对相关词语构成的。
这种不对称性使得俄语
的谚语和俗语显得更加丰富多彩,也更具有独特性。
俄语反义词构成的谚语和俗语的不对称性还反映在反义词的词义和使用范围上。
在俄
语中,有些反义词构成的谚语和俗语的词义可能并不直接对应其反义词的词义,而是用来
形容一种情境或行为。
“худо́у́му го́ре”(好心不会坏),其中
“худо́”和“го́ре”是一对反义词,但这句话的意思并不是好心就会有坏果报。
这种词义上的不对称性使得俄语的谚语和俗语更加富有想象力和诗意。
俄语反义词构成的谚语和俗语的不对称性
俄语反义词构成的谚语和俗语的不对称性
俄语反义词构成的谚语和俗语具有明显的不对称性,这是因为在俄语中许多反义词都具有深刻的文化内涵和丰富的语言意义。
下面我们具体分析一下这种不对称性在哪里体现。
其次,俄语反义词构成的谚语和俗语中,反义词的权重和意义不对称。
有些反义词对于谚语和俗语的意义更为重要,而有些反义词则只是起到衬托作用。
例如,“жизнь –смерть, здоровье –болезнь”(生命-死亡,健康-疾病)这句谚语中,生命和死亡这两个反义词是体现人类最基本的存在状态,是建立谚语意义的关键因素,而健康和疾病则只是衬托生命和死亡、强调健康重要性的附属因素。
同样地,在俄语反义词构成的俗语中,一些反义词具有哲学和文化内涵,是通过历史和文化的传承才形成的。
最后,在俄语反义词构成的谚语和俗语中,有些反义词是“对称”的,两个反义词在权重和意义上具有对等的地位,而有些反义词则是“非对称”的,两个反义词在权重和意义上差异较大。
例如,“богатый –бедный”(富有-贫穷)就是一组对称的反义词,两个反义词在经济、社会和文化方面具有类似地位;而“свобода –рабство”(自由-奴隶制)就是一组非对称的反义词,两个反义词在人类的历史和文化中具有完全不同的地位和意义。
综上所述,俄语反义词构成的谚语和俗语的不对称性在于反义词本身的意义和权重的不同,从文化、社会、哲学等多个方面影响着谚语和俗语的意义和语义。
这也反映了语言和文化之间的密切关系,俄语反义词谚语和俗语的不对称性也为我们了解俄语和俄罗斯文化提供了一定的帮助。
戴桂菊《俄罗斯文化》课后习题详解-第二讲 民间口头创作【圣才出品】
第二讲 民间口头创作1. Русскаяфольклористиказародиласьввеке.А. 17B. 18C. 19D. 20【答案】B【解析】句意:俄罗斯的民俗学产生于18世纪。
俄罗斯的民俗学产生于18世纪,形成于19世纪上半叶。
故正确答案选B。
2. песниявляютсядревнейшимвидомрусскогонародногоустноготворчества.А.ТрудовыеB. ОбрядовыеC. ЛирическиеD. Исторические【答案】A【解析】句意:劳动歌曲是一种最为古老的民间口头创作形式。
民间口头创作产生于劳动之中,劳动催生了最早的歌曲。
故正确答案选A。
3. Ученьесвет,анеученье - .B. пустотаC. дуростьD. глупость【答案】A【解析】句意:学则明,不学则愚。
固定的俄语谚语表达。
故正确答案选A。
4. являетсяавторомнайболеепопулярнойкнигиорусскихпословицахипоговорках - «Пословицырусскогонарода».A. ДальВ.И.B. ПушкинА.С.C. АфанасьевА.Н.D. ГильфердингА.Ф.【答案】A【解析】句意:达里是有关俄罗斯谚语和俗语最为有名的著作《俄罗斯民间谚语集》的作者。
作家、词典学家弗·伊·达里编写的《俄罗斯民间谚语集》是有关俄罗斯谚语和俗语的名著,其中共收录了3万余条谚语、俗语和俏皮话。
故正确答案选A。
5. ИльяМуромец,ДобрыняНикитич,АлёшаПоповичиСадкоявляютсяперсонажамирусских.А.сказокB. романовD. легенд【答案】C【解析】句意:伊利亚·穆罗梅茨、多博雷尼亚·尼基季奇、阿廖沙·波波维奇和萨德科是俄罗斯壮士歌的主人公。
俄罗斯谚语和俗语(41-60)
俄罗斯谚语和俗语(41-60)展开全文41. Два медве?дя в одно?й берло?ге не живу?т. 一穴容不下二熊;一山不容二虎。
42. Два сапога? па?ра. 两只靴子,一路货色。
43. Двум смертя?м не быва?ть, а одно?й не минова?ть. 人无二次死,一死躲不过。
44. Держи? язы?к за зуба?ми. 出言要谨慎。
45. Дёшево и серди?то. 物美价廉;经济实惠。
46. Де?ло ма?стера бои?тся. 事怕行家。
47. Де?лу вре?мя, поте?хе час. 工作娱乐各有定时;工作为主,娱乐为辅。
48. Де?ньги счёт лю?бят. 钱的账目要清。
49. Для ми?лого дружка? и серёжка из ушка?. 为了心上人,舍得摘耳环。
50. Для ми?лого дру?га семь вёрст не око?лица. 为了好友,多绕七里不嫌远。
51. До сва?дьбы заживёт. 伤口在婚礼前会长好的。
52. Долг платежо?м кра?сен. 有借有还;以礼还礼。
53. До?брая сла?ва лежи?т, а худа?я бежи?т. 好事不出门,坏事传千里。
54. До?ма и сте?ны помога?ют. 在家四壁也帮忙。
55. Дорога? ло?жка к обе?ду. 吃饭时小勺很有用;物到用时方可贵。
56. Друзья? познаю?тся в беде?. 患难识知己。
57. Дру?жба дру?жбой, слу?жба слу?жбой. 友谊归友谊,公务归公务;公事公办。
58. Дурака?м всегда? везёт. 傻瓜总有傻福气。
浅析中俄谚语俗语中有关“慷慨”观念的对比
浅析中俄谚语俗语中有关“慷慨”观念的对比作者:郭艺来源:《理论与创新》2020年第09期【摘; 要】观念是当今语言文化理论界研究的重要课题。
它作为民族文化的重要组成部分,研究观念词成为揭示该民族的民族精神以及民族个性的重要手段之一。
慷慨作为中俄民族文化的重要观念词之一,它对解读中俄民族文化有特殊意义。
【关键词】浅析;中俄谚语俗语;慷慨观念;对比引言随着文化多元化局势的形成,各民族国家在历史长河的冲刷与沉积下打磨出了具有特异性的民族文化瑰宝,彰显着独树一帜的民族精神以及民族个性,中俄文化源远流长,久久伫立于世界民族之林,经久不衰历久弥新,由于中俄两国的生活环境以及思想观念大不相同,这就造成了两国人民在研究观念词上面保持不同的见解与看法,下面我们将以“慷慨”一词为例,浅析中俄谚语俗语中有关“慷慨”观念的对比认知,旨在彰显不同民族特色文化,让人们对于多元文化能够客观平等看待,学会尊重每一种民族文化。
1.中俄谚语俗语中有关慷慨观念的异同点(1)中国与俄罗斯人民崇尚慷慨,认为慷慨帮助他人后自身会获得更多的东西,这些东西是自己不能给予自己的,例如требовать,получить ничего(索取,什么也得不到,付出才会得到),俄罗斯人民在對他人进行慷慨帮助时,不计较利益的得失,无私奉献,不求他人回报,他们想收获的奖励不是所谓的利益性或者物质性的实物,而是享受慷慨帮助他人的这样一个过程,丰富自己的精神领域,提升自己的思想境界,例如在俄罗斯流传着这样一句俗语щедрые люди никогда не будут думать о том,чтобы получить прибыль от других(慷慨的人从不不会计较从别人那里得到的回报)。
而在中国人民对于慷慨的认知观念中有“赠人玫瑰,手留余香,与人方便,自己方便”,“厚施薄望,恩不放债等”,旨在表达中国人民崇尚慷慨,默默奉献,不求回报的优秀品质。
俄罗斯肉类谚语俗语
俄罗斯肉类谚语俗语
嘿,你知道吗?在俄罗斯,有好多特别有意思的肉类谚语俗语呢!
就比如说“没有肉的汤就像没有灵魂的人”,这多形象啊!就好像一顿
饭要是没有肉,就总觉得缺了点啥。
有一次我去俄罗斯朋友家做客,吃饭的时候,他就说了句谚语:“肉是力量的源泉。
”然后笑着夹起一大块肉放进嘴里,还打趣地跟我说:“看,我现在充满力量啦!”大家都哈哈大笑起来。
还有那句“好肉不怕晚”,这就跟我们常说的“好事多磨”有点像呢!
想想看,为了吃到一块美味的肉,等待也是值得的呀!我记得有一回
和朋友们一起去烧烤,等肉烤好的过程真的好漫长啊,但当咬下那一
口香喷喷的烤肉时,就觉得一切都值了,这不就是“好肉不怕晚”嘛!
“吃肉要趁热,机会不等人”,这句话也超有道理的呀!就像在生活中,遇到好的机会就得赶紧抓住,不然就溜走啦。
就好比有一次我们
看到一家店在卖打折的优质肉类,大家都赶紧去抢购,晚了可就没啦!
俄罗斯的这些肉类谚语俗语,真的是既有趣又充满了生活的智慧呢!它们不仅仅是关于肉的表达,更是对生活态度的一种体现。
它们告诉
我们要珍惜当下的美好,抓住机会,就像享受美味的肉一样去享受生活。
我觉得这些谚语俗语真的太有意思啦,它们让我们看到了俄罗斯
文化中独特的一面,也让我们对生活有了更多的感悟和思考呢!。
俄罗斯关于财富的谚语
俄罗斯关于财富的谚语俄罗斯也有许多关于金钱的俗语谚语,从中可以一窥俄罗斯人的金钱观。
以下是店铺为你整理的关于俄罗斯关于财富的谚语,欢迎大家阅读。
俄罗斯关于财富的谚语一Деньги —дело наживное.金钱是可以挣来的(没有钱或丢掉钱的人不要失望)。
Бережливость —лучшее богатство.节俭是最大的财富。
Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит.不珍惜一个戈比的人本身就不值一个卢布。
Ближняя копейка дороже дальнего рубля.手中的戈比比遥远的卢布珍贵。
(喻宁要直接到手的小东西,而不指望拿到没有把握的大东西。
)Дружба дружбой, а деньги врозь.亲兄弟,明算账。
俄罗斯关于财富的谚语二Копейка рубль бережёт.积少成多。
Денежки счёт любят.钱财要算清楚;钱财分明。
.珍视友情,亲情和爱情,认为它们比金钱更可贵;Не в деньгах счастье.钱换不来幸福。
Брат —брат, сват —сват, а денежки не родия.兄弟是兄弟,亲家是亲家,但钱不是亲人。
Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь.一寸光阴一寸金,寸金难买光阴。
俄罗斯关于财富的谚语三Не с деньгами жить, а с добрым человеком.并不是和金钱生活,而是和心地善良的人生活。
Погонишься за деньгами, счастье потеряешь.一味追逐金钱,只会失去幸福。
Любви золотом не купишь.爱情是用金子买不来的。
Не имей сто рублей, имей сто друзей.宁愿有一百个朋友,不要那一百个卢布。
俄罗斯语言翻译
俄罗斯语言翻译
俄罗斯语言,又称俄语,是属于斯拉夫语族的语言之一。
它是世界上使用人数最多的斯拉夫语言,也是联合国的六种官方语言之一。
以下是对俄罗斯语言的简介和翻译。
俄语是由大量的谚语和俗语组成的。
谚语是一种有趣而有深意的短语,经常用于传递文化和智慧的信息。
一些著名的俄罗斯谚语包括:“习惯成自然”、“骑马看牙”、“心有余而力不足”等。
这些谚语可以帮助我们更好地理解俄罗斯文化和思维方式。
另外,俄罗斯语言也有自己独特的语音和语法规则。
俄语的音节重音通常落在倒数第二个音节上,这与英语等其他语言有所不同。
俄语的动词有时态、人称和数的变化,并且有六种语法格。
此外,俄罗斯语言有着丰富的词汇量,可以表达各种抽象和具体的概念。
在翻译俄罗斯语言时,需要注意其语法和结构的不同。
例如,在英语中,名词的顺序通常是“冠词-形容词-名词”,而在俄语
中则是“形容词-名词”。
另外,俄语的动词变化较为复杂,需
要考虑时态、人称和数的变化。
因此,在翻译时,需要确保准确表达句子的语法和语义。
俄罗斯语言在国际交流和商务领域中具有重要的地位。
俄语是联合国的官方语言之一,许多国际组织和机构也使用俄语作为工作语言。
此外,俄罗斯是一个具有重要政治和经济地位的国家,翻译俄语可以帮助人们更好地了解俄罗斯的文化、商务和政治。
总之,俄罗斯语言是一种独特而重要的语言。
在进行俄语翻译时,需要注意其语法和结构的差异,并确保准确传达句子的意思。
翻译俄语有助于促进国际交流和理解俄罗斯的文化、生活和商务环境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄罗斯的谚语和俗语
谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。
谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。
许多谚语来源于真实的历史事件和情节。
同时谚语的形象性和民族特点相结合。
谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。
俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。
许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。
以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见
Векжививекучись
活到老,学到老
Однойрукойвладошинехлопнешь
一个巴掌拍不响
Близкийсоседлучшедальнейродни
远亲不如近邻
Комумногоданостогомногоиспросится
能者多劳
Куйжелезопокагорячо
趁热打铁
Задобродобромплатятазахудохудом
善有善报,恶有恶报
Капляпокаплеикаменьдолбит
滴水不间断,能使石头穿
Человекпредполагает, абограсполагает
谋事在人,成事在天
Ужаленныйзмеейиверевкибоится
一朝被蛇咬,十年怕草绳
Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь
一寸光阴一寸金,寸金难买光阴
Лихабеданачало
万事开头难
Добраяславалежит, ахудаябежит
好事不出门,恶事传千里
Человекавидим, адушиегоневидим
知人知面不知心
Недорогподарок, дорогалюбовь
礼轻情义重
Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих
金窝银窝,不如自已的草窝
Отцассыномицарьнерассудит
清官难断家务事
Убогатогочертдетейкачает
有钱能使鬼推磨
Близцаря, близсмерти
伴君如伴虎
Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше人往高处走,水往低处流
Чтопосеешь, тоипожнешь
种瓜得瓜,种豆得豆
Привычка—втораянатура
习惯成自然。