本地化行业(Localization)综合类专业术语
本土化的含义
本土化的含义
本土化(Localization)是指将产品、服务、内容等根据当地文化、法律、语言、习惯等因素进行适应、调整或翻译,以满足当地市场的需求和习惯,以确保它们对于当地的目标受众来说是符合要求和易于理解的,从而使得产品或服务在当地市场上得到更好的接受和认可。
在产品设计中,本土化通常包括翻译产品中的文本、调整产品界面、调整产品功能和服务让用户在当地能得到符合当地法律和习惯的服务。
例如,一款社交媒体应用可能会因为在不同的地方,人们的社交习惯和期望会有所不同而进行本土化改动。
本土化不仅仅是一种翻译,它还包括对目标市场的研究、了解当地消费者的需求和习惯、调整产品或服务的提供方式、与当地企业和机构建立合作关系等等。
它是一种对目标市场的深入理解和适应,以确保产品或服务能够在当地市场上得到成功的应用和推广。
本土化是一个复杂的过程,需要考虑到当地的文化、价值观、语言、法律法规等多个方面。
同时,本土化也是一个必要的过程,尤其是在全球化背景下,企业需要适应不同市场的需求和变化,以扩大市场份额和提高品牌影响力。
除了商业领域,本土化在文化、教育、政治等领域也具有重要意义。
例如,在文化领域,本土化可以帮助一个国家或地区保留和传承自己的文化遗产;在教育领域,本土化可以帮助学生更好地理解和适应本地的文化和语言;在政治领域,本土化可以帮助政府更好地了解民意和需求,制定符合当地实际的政策和措施。
本土化是一个多方面、多层次的过程,需要在不同的领域和层面进行适应和调整。
通过本土化,企业或组织可以更好地适应当地市场的需求和变化,提高市场占有率和品牌影响力;同时也可以促进不同文化之间的交流和理解,推动社会的和谐与发展。
passolo 词汇表
passolo 词汇表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Passolo是一种专业的软件本地化工具,广泛应用于软件开发领域和国际化市场中。
通过Passolo,开发人员可以轻松地将软件本地化为不同语言版本,以满足全球用户的需求。
在使用Passolo时,我们需要了解一些关键词汇,以便更好地理解其功能和操作流程。
下面是关于Passolo词汇表的详细介绍。
1. 本地化(Localization):指将软件或产品根据不同的国家或地区的语言、文化和法律要求做出相应的调整,以满足当地用户的需求。
2. 国际化(Internationalization):指设计和开发软件或产品时考虑到不同语言和文化的差异,使其具有较强的适应性和兼容性,方便未来的本地化工作。
3. 项目(Project):在Passolo中,项目是指需要进行本地化处理的软件或产品。
每个项目都包含了一系列要翻译和本地化的资源文件。
4. 资源文件(Resource file):这是软件开发过程中使用的文件,包括界面文本、图标、对话框等。
Passolo可以直接处理这些资源文件,进行本地化工作。
5. 界面文本(UI text):指软件界面上显示的文字内容,通常包括菜单、按钮、标签等。
6. 翻译(Translation):将源语言的文字内容翻译成目标语言的过程。
Passolo提供了翻译工具和功能,方便用户进行翻译工作。
7. 本地化工程师(Localization Engineer):负责软件本地化工作的专业人员,具有一定的语言能力和技术知识,能够处理各种本地化工作。
8. 术语库(Termbase):存储软件本地化过程中的专业术语和翻译对应关系的数据库,用于保证翻译的一致性和准确性。
10. 术语一致性(Terminology consistency):指在软件本地化过程中,术语和翻译之间保持一致,避免出现矛盾或混淆的情况。
11. 导入(Import):将源语言的资源文件导入Passolo中进行本地化处理的操作。
Localization——本地化
• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译
常用计算机术语翻译
专心翻译 做到极致常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。
另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。
对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(accelerate key)。
常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。
带重音的字符(accented character)。
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。
对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directional language)。
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(build environment)。
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
版本健康检查(build sanity check)。
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。
定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。
从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
本地化业务基本术语
本地化业务基本术语## English Answer:Localization of Business Terminology.Localization is the process of adapting a product or service to a specific locale or market. This can involve translating text, adapting images and graphics, and changing the product's functionality.When it comes to localizing business terminology, there are a few key things to keep in mind.Use consistent terminology. Make sure that all of your translated terms are consistent with each other. This will help to create a cohesive experience for your users.Be sensitive to cultural differences. Different cultures have different ways of expressing themselves. Be sure to take this into account when you're translating yourterminology.Use professional translators. Using professional translators will help to ensure that your terminology is accurate and culturally appropriate.Here are some of the benefits of localizing business terminology:Improved customer engagement. When customers can interact with your product or service in their own language, they're more likely to be engaged and satisfied.Increased sales. Localizing your terminology can help you to reach a wider audience and increase your sales.Improved brand reputation. A well-localized product or service can help you to build a strong brand reputation and increase customer loyalty.## 中文回答:业务术语本地化。
trados艺术学术语
trados艺术学术语Trados是一种专业的翻译软件,广泛应用于翻译和本地化领域。
在学术领域,Trados的使用也非常常见,它提供了各种功能和工具,帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译质量。
下面是一些与Trados相关的学术术语的参考内容:1. CAT工具(Computer-Assisted Translation Tool):CAT工具是指使用计算机辅助进行翻译的工具,Trados就是其中一种常见的CAT工具。
CAT工具通过提供术语库、机器翻译和翻译记忆等功能,帮助翻译人员提高翻译效率。
2. TM(Translation Memory):TM是Trados中的一个重要概念,它是一种翻译记忆技术。
TM将翻译人员之前翻译的句子和其对应的翻译结果保存在数据库中,当遇到类似或相同的句子时,Trados会自动提供翻译建议,从而减少翻译人员的工作量。
3. TB(Terminology Base):TB是Trados中的术语库,它存储了特定学科或专业领域的术语和其对应的翻译。
TB可以帮助翻译人员在翻译过程中保持一致的术语使用,提高专业性和准确性。
4. 语对(Language Pair):在Trados中,语对指的是源语言和目标语言的组合。
例如,中文到英文的语对就是一种常见的语对。
使用Trados时,翻译人员需要选择适当的语对,以便进行翻译和本地化。
5. 术语补充(Terminology Extraction):术语补充是指从文本中提取出关键术语和短语的过程。
Trados提供术语补充工具,可以帮助翻译人员快速识别出文本中的重要术语,并加以处理和翻译。
6. QA(Quality Assurance):在翻译过程中,QA是非常重要的一环。
Trados提供多种质量保证工具,例如拼写检查、一致性检查和格式校对等,可以帮助翻译人员提高翻译质量并确保最终交付的文档符合要求。
7. 前后处理(Pre-processing and Post-processing):在使用Trados进行翻译之前和之后,通常需要进行一些前后处理操作。
localization翻译
localization翻译
Localization(本地化)是指将产品、服务或文化适应特定地区或语言的过程。
在计算机领域,本地化通常涉及将软件、网站或电子产品的用户界面、功能和内容适应不同的语言、地区或文化。
本地化的过程包括多个方面,包括:
1. 翻译:将用户界面、文档和内容翻译成目标语言。
2. 适应:根据目标地区或文化的规范和习惯,对产品或服务进行修改和调整。
3. 测试:确保本地化后的产品或服务在不同操作系统、设备和浏览器上正常运行,并且没有出现任何错误或缺陷。
4. 发布:将产品或服务发布到目标市场或平台。
本地化对于在全球范围内推广和销售产品或服务非常重要。
由于不同地区和文化之间存在语言、习俗、法规和市场差异,因此需要进行本地化才能确保产品或服务在当地市场上的成功。
此外,本地化还可以提高产品或服务的的质量和可用性。
通过适应当地市场和用户需求,可以更好地满足用户的需求,提高用户体验和用户满意度。
总之,本地化是一项重要的任务,对于在全球范围内推广和销售产品或服务以及提高产品质量和用户体验至关重要。
软件测试词汇英文及解释
软件测试英语专业词汇1.Software life cycle———软件生命周期开始于一个软件产品的构思,结束于该产品不再被使用的这段期间。
2.Test ———测试执行软件以验证其满足指定的需求并检测错误的过程。
检测已有条件之间的不同,并评价软件项的特性软件项的分析过程。
软件工程过程的一个活动,它将软件在预定的条件下运行以判断软件是否符合预期结果。
3.Acceptance testing———验收测试,可接受性测试系统开发生命周期方法论的一个阶段,这时相关的用户和/或独立测试人员根据测试计划和结果对系统进行测试和接收。
它让系统用户决定是否接收系统。
它是一项确定产品是否能够满足合同或用户所规定需求的测试。
这是管理性和防御性控制。
4.Ad hoc testing———随机测试没有书面测试用例、记录期望结果、检查列表、脚本或指令的测试。
主要是根据测试者的经验对软件进行功能和性能抽查。
随机测试是根据测试说明书执行用例测试的重要补充手段,是保证测试覆盖完整性的有效方式和过程。
5.Alpha testing———α测试是由一个用户在开发环境下进行的测试,也可以是公司内部的用户在模拟实际操作环境下进行的受控测试,Alpha测试不能由程序员或测试员完成。
6.Automated Testing———自动化测试使用自动化测试工具来进行测试,这类测试一般不需要人干预,通常在GUI、性能等测试中用得较多。
7.Beta testing———β测试测试是软件的多个用户在一个或多个用户的实际使用环境下进行的测试。
开发者通常不在测试现场,Beta测试不能由程序员或测试员完成。
8.Black box testing———黑盒测试指测试人员不关心程序具体如何实现的一种测试方法。
根据软件的规格对软件进行各种输入和观察软件的各种输出结果来发现软件的缺陷的测试,这类测试不考虑软件内部的运作原理,因此软件对用户来说就像一个黑盒子。
9.White box testing ———白盒测试glass box testing ———玻璃盒测试根据软件内部的工作原理分析来进行测试,基于代码的测试,测试人员通过阅读程序代码或者通过使用开发工具中的单步调试来判断软件的质量,一般黑盒测试由项目经理在程序员开发中来实现。
翻译术语的名词解释
翻译术语的名词解释在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。
不论是商务、文化还是科技领域,翻译都起到了关键的作用。
然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。
本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。
1. 本地化(Localization)本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行适当的调整和修改以满足本地需求的过程。
它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。
本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。
2. 跨文化交际(Intercultural Communication)跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。
翻译工作者常常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。
3. 词汇转移(Transfer)词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。
熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。
4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation)同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。
同传是指在演讲或会议进行的同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。
而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。
两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。
5. 策略(Translation Strategy)翻译策略是指翻译工作者在面对不同的翻译问题时所采取的方法和决策。
由于每个翻译问题都具有其独特的特点,翻译策略的选择对于最终翻译作品的质量至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、补充信息等。
翻译专业术语大全
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。
6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。
6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。
三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
本地化翻译(Localization):DTP(Desktop Publishing桌面排版)简介
DTP 一方面的工作是将无法使用翻译软件翻译的格 式转换成可支持的格式。如源文件是 PDF、InDesign、 FrameMaker 等转换成 .rtf、.doc、.inx、.ttx 等。 反之,再将翻译后的文件转换成源文件的格式。
通常亚洲语种文件转换成源文件格式后都是乱码, 无法正常显示,必须通过 的另外几方面重要工作:
由于源语言翻译成目标语言后,两者的字符长度、内 容多少都不相同。如 1 整页英文译成中文后,中文 内容通常比英文少,版面不到 1 页。而西方语种, 如希腊语、俄语、葡萄牙语、西班牙语等句子较长 的译文则会使页面超出 1 页的范围。为使版面结构 更加美观、合理,需要对其进行调整。而文本框的 位置及大小、图片或图片里文字的位置、西语文件 的文字断行也都是调整的对象。
DTP,Desktop Publishing 的缩写,即桌面出版,是 本地化工作的一项重要组成部分。
桌面出版又是什么?
没有接触过出版和印刷等相关行业的人对这个术语会很 陌生,但在日常生活中却与我们息息相关。例如我们经 常阅读的书籍、报纸及广告的传单、海报等都会应用 “桌面出版”这道工序。广义上讲,桌面出版是通过计 算机系统进行文字编辑、版面设计和图形图像处理,并 完成符合出版要求的排版工作。
具体到本地化领域的桌面出版,则有以下几方面:
在原始语言文件的基础上,完成不同目标语言的排 版及图形图像的处理工作 。基本原则是保持与原文 件在版式、设计风格等方面的一致性。但由于不同 语言有其各自的特点,在一致性的基础上,要充分 考虑符合各自语言的排版习惯和专业要求(如字体 选择、亚洲语言要求两端对齐、年月日的顺序等)。
有些字符的样式,如粗体、斜体等会在翻译的过程 中丢失;链接或交叉引用等因破坏而无法进行使用; 亚洲语言中的词汇表及索引都需要排序,且简体中 文还需要对多音字进行调整。
本地化服务
本地化服务低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。
在软件行业为了简便,业界人士常将本地化(localization) 写为“L10N”,“10”表示在首字母“L”和尾字母“N”之间的10 个字母。
本地化类别包括:1.企业本地化在经济全球化的时代,大型企业起初在本国生产产品,并将产品在本国销售,随着生产规模增大和产品声誉远播,产品开始在国际市场上流通。
为进一步扩大国际市场的份额,将部分原料采购和加工过程移往产品需求地由当地产业工人完成的组织形式,称之为企业本地化。
企业本地化的高级形式是融入当地社会,与当地企业一起促进目的地社会的进步和发展。
hp公司对本地化的理解除包括市场、产品、人员本地化之外,还融进了惠普之道所谓的企业公民的概念。
hp公司近年来的业绩与公司采取了本地化的运作思路是紧密相联的,由于本地化给hp公司带来的对市场的快速反应能力,使得hp公司能尽快地满足国内大型商业、金融客户用户的需要。
hp公司多年以前便开始在中国采购零部件供应hp在世界各地的工厂生产,每年的采购额都超过1亿美元。
除此之外,hp已着手与我们国内合作伙伴进行深层次的合作。
与国家科学技术委员会成立了一所研究中心,与上海一家国内厂商合资研究、开发、生产分析仪器产品,在青岛,合作开发新一代医疗器械。
在软件方面,hp公司积极地参与和扶持国内软件厂商的开发和应用工作,我们在外设上给予充分合作,保证用户使用过程中的兼容性和高效性。
2.企业本地化不仅将产品和产品的加工过程,也将相应的生产技术和组织管理形式介绍推广到目的地。
先进的生产程序、工艺流程和管理方式都在这里得到了完整的体现。
企业本地化包括:市场本地化、生产及技术本地化、人才本地化等逐步升级的层次和形式。
3.市场本地化市场本地化的核心是市场份额,增大份额的策略是企业文化、管理模式、和销售渠道等方面加强本地化特色,不仅在需要强大一流的技术团队,还需要贴近用户的本地化运营力量。
全球商务专业词汇(中英文对照)
1.全球化的商务活动国际商务:(international business)跨国企业:(multinational enterprise)对外直接投资:(foreign direct investment)全球商务:(global business)新兴经济体:(emerging economies)新兴市场:(emerging markets)国内生产总值:(gross domestic product)购买力评价法:(purchasing power parity)三大经济体:(triad)金字塔底层: (base of the pyramid)反向创新: (reverse innovation)外派经理: (expatriate manager)跨国补贴: (international premium)外商劣势: (liability of foreignness)全球化: (globalization)风险管理: (risk management)情景规划:(scenario planning)半全球化: (semiglobalization)非政府组织: (nongovernment qrganization) 2.理解政治、法律和经济制度:(institutions)制度转型: (institutional transitions)制度基础观:(institution-based view)制度框架:(institutional framework)正式的制度:(formal institutions)规章支柱:(regulatory pillar)非正式制度:(informal institutions)规范支柱:(normative pillar)认知支柱:(cognitive pillar)交易成本:(transaction costs)机会主义:(opportunism)有限理性:(bounded rationality)政治体制:(political system)民主制:(democracy)集权制:(totalitarianism)政治风险:(political risk)法律体系:(legal system)大陆法:(civil law)普通法:(common law)神权法:(theocratic law)智力资产:(intellectual property)知识产权:(intellectual property rights)国有企业:(state-owned enterprise)道德风险:(moral hazard)专利:(patent)版权:(copyright)商标:(trademark)盗版:(priracy)经济体制:(economic system)市场经济体制:(market economy)计划经济体制:(command economy)混合经济体制:(mixed economy)主权财富基金:(sovereign wealth fund)3.重视文化、道德和规范民族中心主义:(ethnocentrism)社会结构:(social structure)社会分层:(social stratification)社会流动性:(social mobility)低语境文化:(low-context culture)权利距离:(power distance)个人主义:(individualism)集体主义:(collectivism)文明:(civilization)族群:(cluster)男性特征:(masculinity)女性特征:(femininity)不确定性规避:(uncertainty avoidance)长期导向:(long-term orientation)道德:(ethics)行为准则:(code of conduct)道德相对主义:(ethical relativism)道德帝国主义:(ethical imperialism)腐败:(corruption)文化智慧:(cultural intelligence)《反海外腐败法》:(Foreign Corrupt Practices Act) 4.在全球利用能力资源基础观:(resource-based view)SWOT分析:(SWOT analysis)资源:(resources)能力:(capability)价值链:(value chain)基准分析法:(benchmarking)商品化:(commoditization)外包:(outsourcing)离岸经营:(offshoring)近岸经营:(onshoring)圈养资源:(captive sourcing)因果模糊:(causal ambiguity)辅助资产:(complementary assets)社会复杂性:(social complementary)VRIO框架:(VRIO framework)有形的资源与能力:(tangible resources and capabilities)无形的资源与能力:(intangible resources and capabilities)原始设备制造商:(original equipment manufacturer)原始设计制造商:(original design manufacturer)原始品牌制造商:(original brand manufacturer)5.国际贸易贸易逆差:(trade deficit)贸易顺差:(trade surplus)贸易平衡:(balance of trade)古典贸易理论:(classical trade theories)现代贸易理论:(modern trade theories)重商贸易理论:(theory of mercantilism)保护主义:(protectionism)自由贸易:(free trade)绝对优势理论:(theory of absolute advantage)比较优势:(comparative advantage)绝对优势:(absolute advantage)机会成本:(opportunity cost)要素禀赋:(factor endowments)要素禀赋理论:(factor endowments theory)先动者优势:(first-mover advantage)钻石理论:(diamond theory)资源可流动性:(resource mobility)关税壁垒:(tariff barrier)进口关税:(import tariff)净损失成本:(dead-weight costs)非关税壁垒:(nontariff barrier)补贴:(subsidies)进口配额:(import quota)自愿出口限制:(voluntary export restraint)当地含量要求:(local content requirement)行政管理政策:(administrative policy)反倾销税:(antidumping duty)幼稚产业观点:(infant industry argument)贸易禁令:(trade embargo)国家产业竞争优势理论:(theory of national competitive advantage of industries)战略性贸易理论:(strategic trade theory)产品生命周期理论:(product life cycle theory)战略性贸易政策:(strategic trade policy)6.对外直接投资对外证券投资:(foreign portfolio investment)管理控制权:(management control rights)欧力优势:(OLI advantages)所有权:(ownership)区位:(location)内部化:(internalization)扩散风险:(dissemination risks)积聚效应:(agglomeration)知识溢出:(knowledge spillover)市场失败:(market failure)激进观点:(radical view on FDI)市场的不完善:(market imperfection)自由市场观点:(free market view on FDI)实用民族主义:(pragmatic nationalism)技术溢出:(technology spillover)示范效用:(demonstration effect)议价能力:(bargaining power)沉没成本:(sunk cost)议价能力衰减:(obsolescing bargain)感染和模仿效应:(contagion or imitation effect)水平对外直接投资:(horizontal FDI)垂直对外直接投资:(vertical FDI)上游垂直对外直接投资:(upstream vertical FDI)下游垂直对外直接投资:(downstream vertical FDI)对外直接投资流量:(FDI flow)对外直接投资存量:(FDI stock)7.外汇交易外汇汇率:(foreign exchange rate)升值:(appreciation)贬值:(depreciation)国际收支平衡:(balance of payments)浮动汇率制:(floating exchange rate policy)自由浮动:(clean float)有管理的浮动:(dirty float)目标汇率:(target exchange rates)爬行带:(crawling bands)固定汇率制:(fixed exchange rate policy)盯住:(peg)顺风车效应:(bandwagon effect)资本外逃:(capital flight)金本位制:(gold standard)兑换中介:(common denominator)配额:(quota)外汇市场:(foreign exchange market)即期交易:(spot transaction)远期交易:(foreign transaction)货币套期保值:(currency hedging)远期贴水:(forward discount)远期升水:(forward premium)货币互换:(currency swap)最低报价:(offer rate)买入价:(bid rate)价差:(spread)外汇风险:(currency risk)战略性对冲:(strategic headging)货币局制度:(currency board)布雷顿森林体系:(Bretton Woods System)国际货币基金组织:(International Monetary Fund)8.全球与区域一体化多边贸易体制:(multilateral trading system)非歧视性:(non-discrimination)自由贸易区:(free trade area)关税同盟:(customs union)共同市场:(common market)经济联盟:(economic union)货币联盟:(monetary union)政治联盟:(political union)区域经济一体化:(regional economic integration)全球经济一体化:(global economic integration) 9.进入外国市场区位优势:(location-specific advantages)文化距离:(cultural distance)制度差异:(institutional distance)先动者优势:(first-mover advantages)后动者优势:(late-mover advantages)进入规模:(scale of entry)进入模式:(mode of entry)非股权模式:(non-equity mode)股权模式:(equity mode)交钥匙工程:(turn key project)研发合同:(R&D contract)联合营销:(co-marketing)合资企业:(joint venture)全资子公司:(wholly owned subsidiary)绿地运营:(greenfield operation)10.创业型企业中小型企业:(small and medium-sized)创业:(entrepreneurship)创业者:(entrepreneurs)国际创业:(international entrepreneurship)风险投资者:(venture capitalist)小额信贷:(microfinance)天生国际企业:(born global)直接出口:(direct export)信用证:(letter of credit)许可证:(licensing)特许经营:(franchising)间接出口:(indirect export)出口中介:(export intermediary)连续创业者:(serial entrepreneur)阶段模型:(stage model)11.联盟与收购战略联盟:(strategic alliances)契约性联盟:(contractual alliances)基于股权联盟:(equity-based alliances)战略性投资:(stragic investment)交叉持股:(cross-shareholding)收购:(acquisition)合并:(merger)尽职调查:(due diligence)实物期权:(real option)学习竞赛:(learning race)关系能力:(relational capability)收购溢价:(acquisition premium)战略匹配:(strategic fit)组织匹配:(organizational fit)干中学:(learning by doing)过度自信:(hubris)管理动机:(managerial motives) 12.管理动态竞争动态竞争:(competitive dynamics)竞争者分析:(competitor analysis)合谋:(collusion)隐性合谋:(tacit collusion)显性合谋:(explicit collusion)反托拉斯法:(anti-trust law)囚徒困境:(prisoners’ dilemma)博弈论:(game theory)集中度:(concentration ratio)价格领袖:(price leader)惩罚能力:(capacity to punish)市场共通性:(market commonality)多市场竞争:(multimarket competition)相互容忍:(mutual for bearance)跨市场报复:(cross-market retaliation)竞争政策:(competition policy)串通定价:(collusive prise setting)掠夺性定价:(predatory pricing)倾销:(dumping)反倾销法:(antidumping law)资源相似性:(resource similarity)攻击:(attack)反击:(counterattack)蓝海战略:(blue ocean strategy)防御者:(defender)扩展者:(extender)躲避者:(dodger)竞争者:(contender)13.战略与结构地区调适:(local responsiveness)母国复制战略:(home replication strategy)当地化战略:(localization strategy)卓越中心:(centres of excellence)全球托管:(world wide mandate)跨国战略:(transnational division strategy)国际部结构:(international division)地理区域结构:(geographic area structure)全球矩阵结构:(global matrix)组织文化:(organizational culture)知识管理:(knowledge management)显性知识:(explicit knowledge)隐性知识:(tacit knowledge)开放式创新:(open innovation)全球虚拟团队:(global virtual team)吸收能力:(absorptive capacity)社会资本:(social capital)子公司主导:(subsidiary initiative)全球客户结构:(global account structure)整合-响应模型:(integration-responsiveness framework)全球标准化战略:(global standar dization strategy)国家或区域经理:(country manager)全球产品部结构:(global product division structure)微观-宏观联系:(mocro-macro link)基于解决方案的结构:(solutions-based structure)14.公司治理融资:(financing)公司治理:(corporate governance)股权:(equity)股东:(shareholder)债务:(debt)债券:(bond)债券持有人:(bond-holder)违约:(default)资本成本:(cost of capital)跨境上市:(cross-listing)集中的所有权及控制权:(concentrated ownership and control)所有权分散:(diffused ownership)所有权和控制权相分离:(separation of ownership and control)首席执行官:(chief executive officer)高管团队:(top management team)代理关系:(agency relationship)委托人:(principal)代理人:(agent)代理理论:(agency theory)委托-代理冲突:(principal-agent conflicts)代理成本:(agency costs)信息不对称:(information asymmetries)委托-委托冲突:(principal-principal conflicts)剥削:(expropriation)挖墙脚:(tunneling)关联交易:(related transaction)内部董事:(inside director)外部董事:(outside director)CEO兼任:(CEOduality)基于话语的机制:(voice-based mechanisms)基于退出的机制:(exit-based mechanisms)私募股权:(private equity)杠杆收购:(leveraged buyout)股东型资本主义:(shareholder capitalism)管理人力资本:(managerial human capital)管家理论:(steward ship theory)15.公司社会责任公司社会责任:(corporate social responsibility)利益相关者:(stakeholder)三重底线:(triple bottom line)反应性战略:(reactive strategy)防御性战略:(defensive strategy)适应性战略:(accommodative strategy)行为准则:(codes of conduct)前瞻性战略:(proactive strategy)全球可持续发展:(global sustainability)首要利益相关者群体:(primary stakeholder groups)次要利益相关者群体:(secondary stakeholder groups)。
本地化服务的深度解析
本地化服务的深度解析1. 引言本地化服务是指将产品、服务或内容从原始语言和文化转化为目标市场的语言和文化,以满足特定地区用户的需求。
本地化服务在跨地域拓展、提升用户体验、增强市场竞争力等方面具有重要意义。
本文将深度解析本地化服务的核心概念、主要流程、技术手段及应用场景。
2. 本地化服务的核心概念2.1 本地化与国际化本地化(Localization,简称L10n)是指将产品、服务或内容适应特定地区的语言、文化、法律、技术等方面的需求。
国际化(Internationalization,简称I18n)是指在设计和开发产品时充分考虑国际市场的需求,使其易于本地化。
本地化是国际化的后续步骤,两者相辅相成。
2.2 全球化全球化(Globalization,简称G11n)是指将产品、服务或内容适应全球市场的需求。
全球化包括国际化、本地化和多语言处理等方面,旨在实现全球市场的统一和协同。
3. 本地化服务的主要流程3.1 需求分析了解客户需求,明确本地化的目标和范围,包括语言、文化、市场等方面的要求。
3.2 项目计划根据需求分析,制定详细的项目计划,包括时间表、资源分配、预算等。
3.3 翻译与校对采用专业翻译人员,将原始内容翻译为目标语言。
同时,进行校对和审校,确保翻译质量。
3.4 文化适应根据目标市场的文化特点,对产品、服务或内容进行调整,以更好地适应当地市场。
3.5 技术实现采用适当的技术手段,将本地化内容融入目标市场的产品和平台。
3.6 测试与发布对本地化后的产品进行测试,确保其功能、性能和用户体验达到预期。
最后,发布本地化产品。
4. 本地化服务的关键技术手段4.1 翻译记忆技术翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)是一种自动化翻译工具,可以根据历史翻译数据为当前翻译提供参考和建议,提高翻译效率和质量。
4.2 计算机辅助翻译技术4.3 自然语言处理技术自然语言处理技术(Natural Language Processing,简称NLP)是一种对自然语言进行处理和理解的技术,包括机器翻译、语义分析、情感分析等功能。
本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)
本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)Investment certificates(投资证书)An investment certificate is an investment product offered by an investment company or brokerage firm designed to offer a competitive yield to an investor with the added safety of their principal.A certificate allows the investor to make an investment and to earn a guaranteed interest rate for a predetermined amount of time. The product rules and specifics can vary depending on the company selling the certificates.(投资公司发放的一种投资凭证,凭借这种凭证,投资人可以在一段时间后获得固定利率的收入。
)Subscription rights(认股权)The right of existing shareholders in a company to retain an equal percentage ownership over time by subscribing to new stock issuances at or below market prices. The subscription right is usually enforced by the use of rights offerings(配股), which allow shareholders to exchange rights for shares of common stock at a price generally below what the stock is currently trading for.Subscription rights are not necessarily guaranteed by all companies, but most have some form of dilution protection in their charters. If granted this privilege, shareholders may purchase their shares before they are offered to the secondary markets. This form of dilution protection is usually good for a few weeks before a company will go about seeking new investors in the broad market.Investors will receive notification of their subscription rightby mail (from the company itself) or through their brokers or custodians.Variable rate bonds(浮息债券)An interest rate on a loan or security that fluctuates over time, because it is based on an underlying benchmark interest rate or index that changes periodically. The obvious advantage of a variable interest rate is that if the underlying interest rate or index declines, the borrower's interest payments also fall. Conversely, if the underlying index rises, interest payments increase.The underlying benchmark interest rate or index for a variable interest rate depends on the type of loan or security. Variable interest rates for mortgages, automobiles and credit cards may be based on a benchmark rate such as the prime rate in a country. Banks and financial institutions charge consumers a spread over this benchmark rate, with the spread depending on a number of factors such as the type of asset and the consumer's credit rating.For variable interest rate bonds, the benchmark rate may be the London Interbank Offered Rate (LIBOR). Some variable rate bonds also use the five-year, 10-year or 30-year U.S. Treasury bond yield as the benchmark interest rate, offering a coupon rate that is set at a certain spread above the yield on U.S. Treasuries.Fixed-interest bonds(定息债券)A debt instrument such as a bond, debenture or gilt-edged bond that investors use to loan money to a company in exchange for interest payments. A fixed-interest security pays a specified rate of interest that does not change over the life of the instrument. The face value is returned when the security matures.Fixed-interest securities are less risky than equities, since in the event that a company is liquidated, bondholders are repaidbefore shareholders. However, bondholders are considered unsecured creditors and may not get any or all of their principal back.Fixed-interest securities are also subject to interest-rate risk. Since their interest rate is fixed, these securities will become less valuable as rates go up in a rising-interest-rate environment. If interest rates fall, however, the fixed-interest security becomes more valuable.Zero bonds/Zero coupon bond(零息债券)A debt security that doesn't pay interest (a coupon) but is traded at a deep discount, rendering profit at maturity when the bond is redeemed for its full face value.Also known as an "accrual bond."Some zero-coupon bonds are issued as such, while others are bonds that have been stripped of their coupons by a financial institution and then repackaged as zero-coupon bonds. Because they offer the entire payment at maturity, zero-coupon bonds tend to fluctuate in price much more than coupon bonds.(Investopedia)。
最全的人力资源相关行业用语(中英文对照)
最全的人力资源相关行业用语(中英文对照)Headcount∶人头数,岗位编制Candidate∶候选人HPT(High Potential Talent)∶高潜力人才Interview∶面试The First Interview∶一面The Second Interview∶二面Colleague∶同事Annual HR Plan∶年度人力资源规划Position∶岗位,位置Strategic Vision∶战略愿景ER(Employee Relationship)∶员工关系(也有的公司叫做Staffing)O-Chart(Organization-Chart)∶组织结构图Allowance∶津贴Agreement∶协议Labor Contract∶劳动合同Register∶报道(较口语化可以用join)MNC(Multi-National Company)∶跨国企业China Region∶中国区Salary/Wage∶工资Labor Law and Regulation∶与劳动相关的法律法规Job Analysis∶工作分析Responsibility∶职责AP∶即Asia&Pacific,亚太区。
Great China∶大中华区。
Global∶全球的。
Qualification∶资格。
Certificate∶证书。
Presentation∶简报或汇报。
Turnover Rate∶离职率。
离职率一般分为两种∶Monthly Tumover Rate(月度离职度)和Annual Turnover Rate(年度离职率)。
Annual∶年度的。
Matrix∶矩阵。
HR Plan/HR Planning∶人力资源规划。
Internal∶内部的Control∶控制Global∶全球的Downsizing∶企业瘦身,即裁撤冗员,同layoff"。
Policy∶规章制度或政策。
HR Commentary∶一些跨国公司月度的人力资源报表。
【9A文】人力资源行业用语
1.HRASST(HRAssistant):人事助理2.Boss:老板(不一定指公司的拥有者,在外企,很多人把自己的上级也叫Boss)3.Headcount:人头数,岗位编制4.SecretarR:秘书5.Internship:实习生6.sBU(sub-BusinessUnit):跨国公司里的子事业部,BU是指事业部7.JD(JobDescription):职位说明书,岗位说明书,工作说明书8.Candidate:候选人9.CareerPlan:职业生涯规划10.R&D(Research&Development):研发部门11.Supervisor:主管12.Manager:经理13.500FortuneCompanR:世界500强企业14.HR(HumanResource):人力资源15.HRManagement:人力资源管理16.PersonnelManagement:人事管理17.HPT(HighPotentialTalent):高潜力人才18.Interview:面试19.TheFirstInterview:一面20.TheSecondInterview:二面21.Colleague:同事22.AnnualHRPlan:年度人力资源规划23.Position:岗位,位置24.StrategicVision:战略愿景25.Recruitment:招聘26.Training:培训27.PerformanceManagement:绩效管理28.C&B(Compensation&Benefit):薪酬福利29.ER(EmploReeRelationship):员工关系(也有的公司叫做Staffing)30.O-Chart(Organization-Chart):组织结构图31.Director:总监32.Allowance:津贴33.Agreement:协议borContract:劳动合同35.Register:报到(较口语化可以用join)36.MNC(Multi-NationalCompanR):跨国企业37.ChinaRegion:中国区38.Budget:预算39.SalarR/Wage:工资borLawandRegulation:与劳动相关的法律法规41.HRD(HRDirector):人力资源总监42.JobAnalRsis:工作分析43.ResponsibilitR:职责44.Qualification:任职资格【必知必会的行业用语】1.O-chart:组织结构。
本地化行业(Localization)不可不知的缩写词
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准1本地化行业(Localization)不可不知的缩写词作为本地化从业者,在日常工作和沟通中,我们总能听到一些耳熟能详的缩略语,但您都了解它们的具体含义吗?特此从中摘录了50条最为常见的缩写词,供各位学习参考:【字母数字组合缩略语】I18n – Internationalization (国际化)G11n – Globalization (全球化)L10n – Localization (本地化)T9n – Translation (翻译)【本地化组织或协会】LISA -- The Localization Industry Standards Association (本地化行业标准协会)GALA -- The Globalization and Localization Association (全球化与本地化协会)ATA -- American Translators Association (美国翻译协会)Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准2TAC -- Translation Association of China (中国翻译协会)FIT -- International Federation of Translators (国际译联)【本地化日常沟通常用语】CAT -- Computer-aided Translation (计算机辅助翻译) TM -- Translation Memory (翻译记忆库)MT -- Machine Translation (机器翻译) TD/TdB -- Terminology Database (术语库)TU -- Translation Units (翻译单元) UI -- User Interface (用户界面)SW – Software (软件) PO -- Purchase Order (采购订单)Doc – Documentation (文档) OLH -- Online Help (在线帮助)DTP -- Desktop Publishing (桌面排版) JAS -- Job Assignment Sheet (工作任务单)LQR -- Language Quality Report (语言质量报告)TEP -- Translating, Editing, Proofreading (翻译、校对、审校)BU -- Business Unit (业务单元)【本地化供应商及职位】Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 3 LSP -- Language Service Provider (语言服务供应商) SLV -- Single-language Service Vendor (单语服务供应商) MLV -- Multi-language Service Vendor (多语服务供应商) LSDV -- Language Specific Dedicated VendorGPM -- Global Project Manager (全球项目经理)LPM -- Local Project Manager (本地项目经理) AM -- Account Manager (客户经理)PM -- Project Manager (项目经理) LL -- Language Lead (语言主管)TL -- Team Lead (团队主管) SME -- Subject Matter Expert (主题专家)【本地化邮件高频词】BTW -- By the way (顺便说一下)ASAP -- As soon as possible (尽快)OOO -- Out of office (不在办公室)PTO -- Paid time off (带薪休假)EOB – End of Business (下班前)EOD – End of Day (当日)Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 4 CC -- Carbon Copy (抄送)BCC -- Blind Carbon Copy (秘抄)【常用时区】DST -- Daylight Saving Time (夏令时)GMT -- Greenwich Mean Time (格林威治标准时间) CET -- Central European Time (欧洲中部时间) EST -- Eastern Standard Time (美国东部时间) EET -- Eastern European Time (欧洲东部时间) JST -- Japanese Standard Time (日本标准时间)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
综合 综合
产品本地化实施过程中相互联系、相互作 用的一系列过程。
产品本地化流程中的输入输出的对象。
综合
提供本地化服务的类别。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
综合
不需要重新设计或修改代码、将程序的用 户界面翻译成任何目标语言的能力。本地 化能力是表征软件产品实现本地化的难易 程度的指标。
Technology of localization
综合
产品本地化过程中应用的各项技术。
多字节ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ符集
Multi-byte Character Set
质量保证 文件格式 用户界面 服务角色
软件中与用户交互的全部元素的集合,包 括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
产品本地化实施过程中承担不同任务的各 种角色。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
服务流程 服务要素 服务种类
Process of service Element of service Types of service
中文术语 本地化 国际化 全球化 本地化能力 本地化技术
本地化行业(Localization)综合类专业术语
英文术语 Localization (L10N) Internationalization (I18N) Globalization (G11N)
类别 综合 综合 综合
定义
将一个产品按特定国家/地区或语言市场 的需要进行加工,使之满足特定市场上的 用户对语言和文化的特殊要求的软件生产 活动。
在程序设计和文档开发过程中,使功能和 代码设计能够处理多种语言和文化传统, 从而在创建不同语言版本时,不需要重新 设计源程序代码的软件工程方法。
软件产品或应用产品为进入全球市场而必 须进行的系列工程和商务活动,如正确的 国际化设计、本地化集成,以及在全球市 场进行市场推广、销售和支持的全部过程。
Localizability (L12Y)
Quality Assurance (QA) File Format User Interface (UI) Role of service
综合 综合 综合 综合 综合
每个字符用单个字节或两个字节及以上表 示的字符集。
系统性地对项目、服务或其他交付物进行 全方位监控和评估的方法和流程,以确保 交付物符合质量标准。 以计算机文档形式保存文字内容时采用的 格式规定,也称文件类型。一般通过文件 扩展名加以区分,如 doc、pdf、ttx 等。