2017年上外考研英语语言文学专业翻译学方向专业课复习经验
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。
对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。
所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。
没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。
综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。
第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。
二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。
很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。
最后也未必有效果。
不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。
最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。
2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。
另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。
翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。
最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。
句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。
用大词还是小词一直是考生争论的话题。
很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐
1
那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着 好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程 8 (我就买了 8, 怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。 这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留 校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可 是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了„„)
翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就 不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了„„ 先试译了 一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了 75 分钟了。 汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬 咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量„„ “简
我是从 13 年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来 说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其 实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的 学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝 我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚” 地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基 本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到 每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早 上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论 坛里分享的真题,拣了 05 年之后的(太早的我怕题型有变,没有代 表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部 分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐
上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。
复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。
备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。
学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。
但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。
所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。
先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。
因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。
我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。
同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。
然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。
初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。
上海外国语大学考研英语笔译考研经验分享
上海外国语大学考研笔译方向经验分享及参考书目推荐复试准备阶段:二月十八号查的成绩,当时我就震惊了:法语本来以为不能过的,考了70;英汉互译本来以为只能得个两位数的,得了137。
算算技术分,比我想的好很多,激动地忍不住全身发抖。
给家人通报了好消息之后开始准备复试的书:在图书馆借了奈达的书和冯庆华的蓝砖头(论坛里说不用看的,也就没看),网上买了芒迪的中文版,打印了芒迪的英文版,后来看帖子里的经验又借了谢天振的《当代国外翻译理论导读》。
那段时间又要准备专八,所以就是白天看专八,晚上看芒迪(先看中文再看英文),就这样看了快一个月,晚上一看到芒迪的书就犯困,到了第七章左右索性不看英文了,只看中文。
看完了芒迪一点印象也没有,然后开始看奈达。
奈达前两章还算好懂,看完就考专八了,考完专八就该是实习期了,于是我又拎着书回家了(这剧情有点熟啊)。
早上九点多起,读一篇生而为赢,练六七条谚语(一开始张口哑巴,后来练多了也能讲出点东西,可惜思维混乱,深度不够),读两课法语课文单词,然后就中午了。
中午玩会电脑,下午看谢天振的书,记笔记(谢天振的书分学派的,条目倒是挺明晰,也能和芒迪的书前后呼应,可是有些理论还是很晦涩,比如说我一直不太懂阐释学派和解构主义)。
晚上看奈达的书,记笔记(奈达后面的部分就有点太杂了,看着看着我就晕了,也不高兴细看,把重点记下)。
然后玩电脑,睡觉……后来把谢天振的书看完就开始看第二遍芒迪了,先看,再把重点画出来,根据论坛里分享的别人的笔记和总结记笔记。
时间有点紧,一天完成两章的样子,好歹在去上海之前看完了。
复试情况:四月八号报到。
中午就笔试,题目先举出奈达认为翻译中需要注意的几个方面:Reproducing the message, Equivalence rather than identity, Natural equivalence, The closest equivalence, The priority of meaning, The significance of style……然后问How to bring these seemingly contradicting parameters into coordination?我一看到题目愣了好久,不知道它想问什么,也不记得奈达说过什么于此相关的话。
上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享
上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。
上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。
7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验
7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验初试的备考其实是从大四开学前的那个暑假开始的,因为上外很重视专业课,而专业课考的又都是英语基本功,所以考研复习事实上就是不断提升自己英语能力的过程。
但,虽说复习从暑假就开始了,但是自己其实并不是很上心,每天看书的时间都很有限,大部分时间都在刷手机,睡觉中过去了。
暑假每天必做的事情是读外刊(这个有两个来源:1.买了四本双语报刊,是群主buttyfly推荐的,还不错,不过没有看完。
2.自己有一个kindle,每周我都会把最新一期的经济学人下到里面,然后挑几篇自己感兴趣的研读),读同一篇外刊文章一般读两遍,第一遍速读,尽可能快地读完整篇文章,弄懂大意。
第二遍是精读,积累其中好的词汇和表达。
这个习惯一直有保持到11月份,后来就积累了挺厚的一本“好词好句”吧,那本书前前后后看了很多遍,自我感觉对阅读能力和写作能力的提升帮助都特别大。
然后就开学了。
九月份真的好忙啊,忙完各种事情正式开始复习已经快九月底了,那时候就去图书馆申请了一个专座,开始复习了。
下面说下各科的备考。
英综:上外英综的题型有单选,完形,阅读,改错(16,17均没有考),和大小两篇作文。
英综的复习一直到考研前一周基本上一个上午的时间都会给它。
上午就是阅读外刊,积累好的表达。
阅读的练习是10月份才开始的,因为上外的英综题量很大,特别是阅读,有8篇,所以当时给自己定的要求是一小时做完8篇专八或者GRE阅读,或者半小时4篇。
完形这一项,上外的完型是挖30空,给30个词汇,打乱顺序,让你进行适当变形填入。
我从上外千研万语论坛上下载了前辈们的资料分享,里面有很多完型的练习,到考研之前也就做了3、4篇,因为分值小(15分),并没有很重视这个。
写作真心很重要,15年及之前写作65分,16年突然变成了80分,占比超过总分的一半,所以特别重视。
上外写作有两篇,第一篇小作文,要求一般是写一篇250词(17年变成了300词)的narrative or descriptive essay。
上外考研 翻译学 题型及备考建议
上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。
首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。
上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。
该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。
每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。
那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。
翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。
翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。
下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。
上海外国语大学英语语言文学专业考研经验分享
漫漫上外路---云淡风轻政治69 日语60 基英107 英汉互译135考研结束后我并没有大喜大悲,反而安安静静的吃了与平时一样的饭菜,收拾收拾看过的资料,图书馆借两本书,然后躺在床上静静的享受生活。
圣诞什么的,不过是西方文化价值观的输入,不过也罢。
这样平静不是挺好吗?哈哈,我要走的的恬淡路线。
不多废话,总结我的复习状况。
选学校:我本来选的是陕西师范的,因为想着要从事教师职业,这样比较好找工作,后来暑假回家呆了几天,在回到学校后,画风突然变了,忽然萌发了考上外的念头。
于是开始上网查找资料,找到了上外千言万语论坛,经过几番挫折才注册成功,上外果然是很任性。
于是乎,考研征程开始了。
正式开始是7月22日。
下面从具体科目来详细说明下,大家好像也不愿意听我啰嗦自己的闲杂事~~英综:1. 2017考研题型——单选15空15分完型30空15分阅读25空50分(4篇)作文一大(40分)一小(30分)今年的题延续去年依然没有改错,应该是一种趋势,我感觉。
题型与去年相比没有变化知识题量和分值变了。
去年阅读8篇40空40分,作文80分。
单选:前十考单词根据我的记忆有lope, bogeyman, balm, 等等,我基本是连懵带猜过去的,呵呵哒,还考到朱莉和皮特:divorce, split, break up, quit. 大家讨论应该选quit。
5个文学语言学常识考到了莫言魔幻现实主义,我却选了浪漫主义,也是醉了,还考到了乔叟,语言学考的是合作原则,质量,数量,方式,关系,即the maxim of quantity, quality, manner, relation.完型:讲得是一篇记叙文。
做完型我喜欢按照词性先分类,因为当时没有草稿纸,所以写在了准考证上,我把几个较难或者是有特殊用法的词列出来大家认识认识—— stroke, burrow, churn, clutch, foam, frail, fret, outgrow, summon, overlook(话说我老是把这个理解为高看,呵呵哒),介词特别多。
2017年上外考研英语语言文学专业英美文学方向复试经验
2017年上外考研英语语言文学专业英美文学方向复试参考书和复习方法推荐
寒假的时候就开始看吴伟仁的四本书,出初试分那天我记得我英国文学已经看完了,美国文学看到了Irving。
当看到成绩那刻悲喜交加,难以置信,特别感谢所有在考研路上帮助我的人。
复试用书推荐:
指定书:吴伟仁《英国文学史及选读》及《美国文学史及选读》(共四本);指定书还有一本外国人写的,没买到,图书馆也没借到,就算了。
本科书:罗经国《新编英国文学选读》童明《美国文学史》
参考书:《英语专业考研英美文学考点测评》(环球)
《英语专业考研考点精梳与精炼》(星火)
《常耀信美国文学简史笔记和考研真题详解》(圣才)
美国文学还多看了一本常耀信的《美国文学简史》
小说主题分析上网参考了sparknotes
早准备早好,不管你看的书内容有没有考到,学到的知识都是自己的。
复习方法推荐:
因为复习时看的书很多,需要把知识点集合在一起。
我复习的时候也走了点弯路,但是到最后还算及时地发现了个好方法,就是把整个文学内容的框架写出来。
比如美国的Romanticism,一开始是历史背景用大括号括一下,右边把关键字词写出来。
历史背景写完了然后就是文学成就,再然后就是各个代表人物一个个写,每个代表人物要知道哪些点,都集合在一起。
这样一个好处是,你能在脑子里形成一个框架,谈到哪个作家就可以一条一条地把重点想出来。
1。
上海外国语大学翻硕MTI—— 经验整理分享
上外英语翻硕MTI初试备考经验-整理转载分享总:关于考试的内容。
前一年我只是不停的夯实英语基础,关于题型考试范围根本没有在意,因为第一年我打定了主意不考。
在这漫长的第一年里,我先后看过的书有很多。
翻译:翻译用的是庄绎传的翻译教程,这本书很磨人,我以很慢但很坚定的速度在今年9月完完整整的看完翻译完,每天量都不大,但是坚持每天翻译;坚持背完了《高考必备》这本书,一天4页,因为我崇拜钱钟书,钱钟书就曾背过牛津字典,我不是钱钟书,背不了牛津字典,但也用毅力背完了《高考必备》(人与人之间确实有差距,我们要正确认识差距而不是回避,然后给自己正确定位),单词我在这时已经背完了考研单词和几遍gre,所以重点背了短语,这本书最后只记住了30%左右。
然后一直到今年考试都是用温总理答记者问的内容和ZF工作报告练习翻译,我想说,这样练习效果真的很好。
庄绎传的书自我感觉还不如ZF工作报告,因为书上的有文学有历史,其遣词造句都不如ZF工作报告和答记者问上的翻译们的措词简练、实用。
上外偏重政经,因此,此为不可或缺的一环。
练完之后,我感觉自己的翻译能力真真正正提升了一个境界。
基英:众所周知,上外基础英语分三大部分,完形、阅读和作文。
完形方面,我一开始看别人的经验帖用二级笔译,只有这本书上有这个没有选项的完形这种题型,后来经过与真题对比,我知道上面的出题风格和范围与上外并不相符,于是辗转买到一个上外毕业从事教育培训的出的模拟题,我买了翻硕英语和翻译基础一共12套题,考试之前认认真真的练习,每次做完完形跟阅读我都把文章里的每一个语言点弄明白。
从一开始错误很多,到后来逐渐改善,我感觉到自己的实力真的在慢慢提升,虽然不知道能不能考上,因为对没有接触过上外的我而言,一切都是那么不真实,我不清楚上外的实力和难度。
但是我感到心安理得,我努力过,虽然出来的结果并不好,但也不后悔。
在这个过程中,很是消磨人的意志。
可能有的人一开始做题就顺风顺水,错误甚少;可是我并不是这样的人,从开始就错误百出,可以想象,一个完形里15个空,8、9个错误是多么得让人不愿去接受,可是我很坚毅,一直坚持了下来,到最后将错误控制在5个以内了,不论是做二级题还是模拟题亦或真题;这一点跟最初背诵GRE单词相似,可以想象,10个单词里面9个不认识,还要每天坚持背诵是多么让人崩溃,可是我就是因为知道自己没有资质,所以才痛下苦功,坚持背了1年半,7、8遍。
上外英语语言文学笔译方向初试复试考研扫盲篇
上外英语语言文学笔译方向初试复试考研扫盲篇上外 MA英语语言文学简介上外MA语言文学专业是学硕,所属院系是上外英语学院,始建于1956年,是国内规模最大、教学科研基础最雄厚、师资力量最强的英语学院,在全国高校同类学院中名列前茅。
上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。
学院拥有一幢独立的教学楼,建有学院独立使用的多媒体教室22间,同声传译实验室1间。
学校还为英语学院学生提供语言实验室16间。
学院资料室藏书两万多册,各类图书符合学生的实际水平和知识结构,能很好地帮助学生扩大人文视野,提升人生境界,提高英语水平。
学院有国内外学术期刊和报纸50余种,影像资料700多套。
此外,校图书馆还藏有与英语学科有关的图书约40万册,学术期刊和报纸200余种,影像资料1000余种,英语原版电影1000余部。
一、培养目标和培养方式►MA英语语言文学:MA语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。
以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。
强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。
师资力量雄厚,教学经验丰富,是全国高校中教学科研规模最大、最具影响力的“英语语言文学学科”之一。
二、招生对象►MA英语语言文学:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生、高职高专学历学生(复试须加试两门课)※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。
(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。
)三、所属学院►英语学院:050201 英语语言文学四、研究生学费►MA英语语言文学:学费:2.4万/3年住宿费:800-1200元/年五、就业方向►MA语言文学专业就业方向:可以从事教育、科研、外事、外贸、科技翻译、新闻出版、广播影视、涉外企业、旅游公关、企事业等部门或单位从事英语教学、培训、科研、口译、笔译等与英语有关的工作。
上海外国语大学考研英专翻译学备考经验分享
上海外国语大学考研翻译学备考经验分享一、个人情况介绍本人本科是广外,学英语的同学肯定说,哎呦,不错哟。
可让您失望了,我是市场营销专业的,本科唯一考过的两次满分就是线性代数和概率论呢。
但是呢,母校毕竟是外语见长的学校,对学生的英语抓得很牢,像我们专业大三还有英语课,当然和英语专业的不能比啦。
所以在此提醒各位,考英专,基础是很重要的。
不得不说,我算是非常幸运的,因为母校的英语氛围,一直没有让我的英语完全冷掉,所以我才能在大三结束的暑假不慌不忙地决定走上考研这条道路。
还有更幸运的呢,说出来你敢信?大三下,也就是人人都准备找实习,为大四正式的offer充分打下好基础的时候,我竟然跑去学日语!!!学吉他!!!参加舞蹈比赛!!!当然除却后面两样对考研没用,学习日语确实给我9月份的考研决定吃了一颗定心丸。
因为我相信冥冥之中,一切自有天意,我相信我跑去学这学那错过了名企校招的时间,是因为潜意识里的我指引着我走向考研的道路,潜意识里的我告诉自己,我尚处在知识储备阶段,过早地输出,只会是对自己的损耗。
好了,鸡汤告一段落,说说考研的事,给跨考的同学参考参考吧。
不得不说,论坛帮助了我很多,因为在准备考研之前,我对考研的了解是“0”,看完论坛之后,我的了解是“80”。
关于初试的科目呀啥的,都不说了昂,论坛里的大神快把15年的真题都搬上来了呢,不赘述。
二、我的学习计划1、初试准备9月份到10月中,上午,钱钟书《围城》英译本,每天12页精读,下午,李观仪的英语教程7,8每天一课,晚上,日语中级每天一课。
说明一下,当时的日语水平是学完了日初上下册,然后为了逼自己一把,报了12月的日语二级。
9月份没有翻译练笔,因为怕没有足够的输入前,形成错误的翻译习惯。
10月中到11月底,上午,专八真题,加完型(论坛里找的),轮着做吧反正就,没有太具体的安排。
下午翻译练笔,没有太具体规定字数,材料是张培基散文选的2,还有伦敦的叫卖声(论坛里推荐的)。
上海外国语大学保研英专翻译学方向经验分享
上海外国语大学保研英专翻译学方向经验分享一、笔试关于今年的保研,英语语言文学的基础卷是一样的,此处就不多说了。
关于专业卷翻译学有三道题:第一题谈谈归化和异化(题目中没明确说,只有两句施莱尔马赫的话);第二题是英译汉;第三是汉译英。
由于基础卷和专业卷一起发,一共2个半小时,所以时间相当紧啊,从来没想过题量会这么大,而且题型什么的和以前也都不太一样,所以复习时还是尽量面广一些。
真惭愧,时间把握的不太好,快交卷时手都在抖啊,字龙飞凤舞的。
二、面试居然是满满一张纸的问题,先在外面准备15分钟左右(取决于前面一个同学的面试时间),然后进去一个一个的说,老师也许会时不时提一下问题。
第一道是名言,下来顺序记不清了,有一段英语,给了两个译文,让你评价一下,还有译者除了字典还学要其他什么device,你觉得TL、SL和subject matter哪个最难,还有一个对“化境”的理解,最后一道是谈谈对“翻译乃大道”的理解。
题目好多,基本都是每个看一遍想几句话,很多都是进去随机说的,考完觉得口干舌燥的……再说说我的准备过程吧。
暑假期间新编7基本看完了,8才开始。
单词没有背GRE什么的,只背了专八的,考试前看了1.5遍,买了一本综合英语训练的书,感觉加深单词记忆很有效,建议背单词一定要和做练习结合起来。
星火专八的阅读暑假期间全部做完,觉得提高阅读速度和准确度还不错,我也不知道大量做题科不科学,但我之前阅读比较差所以只能用这个办法了。
考研真题就不用说了。
翻译看了张培基的1,没看完,三笔看了一点,因为听说不考实践所以把精力都放在理论上了。
关于理论还看了蛮多书的,官方那本芒迪和奈达的,还在图书馆借了一本关于中国翻译理论的书,其实理论都差不多,图书馆淘淘还是能找到很多的,奈达那本书没买到就是在图书馆找到的。
理论刚开始看很头痛,但是看到后面就发现其实还挺有意思的,我把每个流派都整理了出来,有时看到哪有个什么感想就很快记下来。
上海外国语大学考研英语语言文学经验分享及参考书目推荐
上海外国语大学考研英语语言文学经验分享及参考书目推荐基本情况:其实,我深深觉得,考研的话,去上外考研那个千研万语论坛,是最方便获取相关考研咨询的,包括真题、考经、心路历程啊等等等等。
今天中午回宿舍大概写下我们考试那年的各科概况了。
就以自己考过的科目为案例吧,就四门科目:政治理论、法语、英语综合、英汉互译。
先说下四门科目的各自分数,和上外复试看的技术分构成:政治理论:100分,法语:100分,英语综合:150分,英汉互译:150分。
技术分构成:英语综合加+英汉互译+总分*10%=350在这350分中,专业课占去330分,政治占10分,法语占10分。
以上是英专2013年技术分构成,不清楚其他专业。
政治理论:大概考前一个月看看肖秀荣的四套题、任汝芬的四套题、启航的20天20题之类的就可以了。
不觉得每天拿出去背那些理论有什么帮助——当然可能考到很高的分数,但是上外复试看的是专业课的分数。
所以,政治其实只要保证不受国家A区分数线限制就可以了。
如果自己觉得政治不太好的,可以自己根据情况制定一个长期N轮的复习计划,应该也是很不错的吧?法语:作为第二外语,法语的教材是公共法语,现在又有一套新公共法语,大概是一样的。
不过,不管哪套教材,法语考试无非就是二外水平的语法、阅读、翻译,再难推陈出新,有什么新考法。
其实,完全可以参照一本叫做大学法语考研必备的书,上面的练习题都做一遍,你的二外就不会有问题。
上外二外法语题型有——介词填空、时态填空、阅读理解、法译汉、汉译法等等,那本书上的题,精做一遍,其实教材就可以不用看了。
二外在技术分也仅占10分,所以只要你二外超过国家A区外语的分数线,就没有问题。
英语综合:历年来,英语综合的题型都是那些,完型、改错、阅读理解、写作(2篇:descriptive writing和argumentative writing)。
近两年新增了一个送分的英专各个方向的基础知识类题目,题目涵盖语言学、文学等英语语言文学的传统方向,还要类似于GRE那种同义词替换的。
2017上海外国语大学翻译硕士考研专业课复习指导
2017上海外国语大学翻译硕士考研专业课复习指导1.英语翻译基础真题的重要性就不用多说了,每年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2.翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。
上外考研英语MTI考研经验
上外考研英语MTI考研经验初试关于心态,我想说,大家不必紧张,既然已经准备这么长时间了,要对自己有信心,我当时考试的时候心态很平和,发挥自己的正常水平即可。
1.政治本人高中是理科,所以政治是弱项,就报了政治班,除了考研机构发的材料,还买了红宝书,到最后一个月买了肖秀荣的四套卷、八套卷,背大题,除了背,重要的还是要搞清楚原理,做起题来才会得心应手。
2.翻译基础词语翻译靠的是平时积累,多看看时事,总结热点词汇,CHINA DAILY出过一本特色词汇的书,我当时好像把这本书背了一遍。
篇章翻译就更不用说了,没有捷径可走,要多练,economist和FT建议多看,质量和速度都要抓。
考试的时候建议把握好时间,像我当时考试的时候,原来计划的时间是一半一半,可是想翻的好点,在英译汉上花的时间过长,结果汉译英的时间不够了,好险!3.英语基础英语基础就是从一篇文章里出问答题、填空和作文,问答题倒是不难,填空是没有选项的,还是有一定难度的,作文题目比较宽泛,要自己narrow down角度。
当时我是买了一本高级口译阅读300篇,因为有问答题。
CLOZE的习题一般都是有四个选项,我做的时候都不看到,就当没有选项。
作文要逻辑、结构清晰,自己先打好框架,议论文是比较好写的,我当时就看到专八作文,模仿别人写作的方法,背背名人名言什么的,然后每周抽出一定的时间专业写作文,就像考试一样,找感觉。
4.汉语百科百科是最让人无规律可循的,我那年考的选择题好像是和上一年的差不多,当时看到题目肠子都悔青了,因为当时想去年考过了,今天就不会再考了,结果还真考了,然后应用文考的是象形文字的演变!!!当时看到这个题感觉很无语,但还是淡定的写完了。
大作文写的是对淘宝双十一消费的看法,很接地气,但是反而不太好写。
成语我当时是把一本成语字典背了两遍,但是考试的时候有的还是忘了,我建议大家把故事和意思结合起来背,像那种比较偏的就不要背了。
选择题有点看运气了,总之要多看,没有偏与不偏之说,当时我买了一本超厚的武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》,里面总结的东西还挺多的,还看过《中国文化读本》,再就是自己在网上搜到的一些资料,反正什么都要涉猎一些。
上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享
上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。
认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。
上海外国语大学考研英语口译经验分享
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一入学考试初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目二什么样的人能考上不是口译做的非常好的人才能进,但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强。
我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解:考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话,07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分;08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作;09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师。
在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样。
所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记),这里说的双语转换是:源语>deverbalization >传达的message > re-expression> 目标语。
虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势。
希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身。
但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B 语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法。
三上外高翻的生活究竟是怎么样的我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。
我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的。
上海外国语大学考研mti考研初试经验分享
上海外国语大学考研MTI初试考研经验分享一、个人英语基础描述(给大家对比下做下参考):英语专业,学习态度一直很散漫,但是高中英语基础好,属于不怎么学,但是学习起来效率很高的类型,所以成绩不差,三年综合下来大概在年级20左右。
大三开口译课,发现自己对口译有些兴趣,而且向往口译员的生活,决定上外口译。
暑假是准备考研的黄金期,可是我暑假期间几乎无心学习,没有感觉到丝毫紧迫感。
但是还是做了一些铺垫工作:1.在网上看了几乎所有关于MTI的经验帖子,并且对自己的水平及复习方法有了大概的脑部构想;2.买了一本非英语专业考研的英语考研阅读150篇,每天做1-4篇的样子(这是蜗牛的速度,一篇用了1个多小时,但是我保证把他消化了,不只是做出选项,而是把文章脉络,单词,固定表达等都记住.一个暑假就做了那一本,但是很有用,因为为我的词汇量,阅读速度及理解能力打下了基础。
大家不一定要用这本书,可以直接看经济学人,因为那本书上的材料基本都来自类似经济学人等外国杂志报刊,而且经济学人网站上的材料更具时效性,大家只要保证每一篇文章都消化了即可;3.购置考研书籍,我主要买了百科知识系列丛书和一本成语词典,并粗略制定复习计划(真正开始复习时,计划几乎隔几天就要调整)二、下面我将从心态,作息,分科准备,网站资源等方面详述。
1.心态:在没有参加上外的考试之前,跟很多英专的同学一样,上外口译那是神一样的!刚开始准备的时候,尽管每天都在学习,但是还是忍不住每天怀疑自己好几遍,觉得自己肯定无法成为十几个人中的一个(上外2010-2013口译统招都只招了13个,2014统招招了23个)。
所以,在准备的时候出现了手忙脚乱的状况。
后来,在千研万语的论坛上,看到学姐分享说,上外题型万变,但是不离其宗:初试,读写译。
写我没有特意练,因为我比较懒。
但是我觉得读和译的过程中无形间提高了写的能力。
其实,这三方面都是互相促进的。
2作息:我的原则是不打疲劳战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年上外考研英语语言文学专业翻译学方向专业课复习经验
英语语言文学初试有八个方向,我选的是跨文化交际方向。
八个方向的初试考试是一样的,要考的是:政治,二外,英综,英汉互译。
复试根据方向不同考察的侧重点也不一样。
综英:
说白了就是英语基础,差不多专八的题型和水平,一般题型是单选,阅读,完型,改错和写作。
但16年没有考改错。
下面说说具体每部分的方法。
1.阅读:【背单词】买了刘毅5000,10000,22000,还有再背了两遍GRE3000。
背单词个人建议不要单纯地记,要找人给你听写,也要在作文或者平常说话时用起来,这样才能成为主动词汇。
至于一个单词究竟该记几个意思,记它最核心的意思或使用频率最多的意思就好。
背的时候要有意识地联系近反义词,这样可以增强记忆。
【练习题库】
①市面上各种专八模拟题和专八真题(具体是哪些就不说了,用户体验不一样,自己能买到就买,可能会碰到一些材料重复的,答案不同的,这个时候就是考验你自己判断力的时候了。
)②GRE36套及解析(这个我没做完,因为每次做GRE都有一些生理抗拒,希望你们没有我这个问题)
③上外真题/【练习方法】:每周练两次左右(贪多不好,毕竟市面上的材料有限,练一次少一次),一次八篇,50分钟内完成,争取错8个以内。
我个人曾尝试过先看文章后看题,先看题后看文章,先看一题再看一段文章的阅读方式,最终得出一个结论:个人还是比较适合先大致浏览一下题目再去文中找答案的方式,这样效率比较高。
重点是开头结尾段以及每段的开头,注意问题中的关键词,注意不要理解错问题的意思,注意不要想当然先入为主,对于不认识的单词通过上下文推断意思。
阅读过程中不要默念或用手指,注意力集中,第一遍没看懂的地方不要再回过去看第二遍,因为后面可能有重复意思的地方,如果没有,也只有在问题答案在那部分的情况下再去细究其意思。
时间短,题量大,容不得半点犹豫。
练习时间建议再早上吃好早饭晨读后,或吃好午饭午睡后,这时的精力最充沛精神状态最好,最适合应对任务量比较大的阅读练习。
【泛读/速读/精读】:可能有人对于泛读,速读和精读这几个概念也不是太了解,泛读是广泛涉猎一些名家作品,提升自己的文学修养,摘一些好词好句,对写作也有帮助。
而速读,就是为了提高阅读速读而在极短的时间内完成定量文章的泛读的练习。
至于精读,就要去细究其文章结构,遣词造句,语法修辞什么的,对于提高自己的文字功底有很大帮助。
①我泛读买了晨读夜读美文,英国名家散文选(强烈推荐),生活的艺术(英文版)。
美文就是早上和晚上各一篇,里面写的好的地方留心一下,做一些笔记,第二天回顾。
名家散文选是后期才开始读的,后悔的很,很好的一本书,翻译很精彩,到考试也只才看了十篇。
生活的艺术总的来说给人一种促膝谈心的感觉,文中各处充斥着林氏幽默,其语言造诣也是很高深,很有趣的一本书。
②我速读用的就是之前提到的双语报刊的四本。
每天早上四篇一口气读完,每篇规定两分钟内读完,读完后看一下底下一栏的单词和短语,以及后面的内容拓展以及长难句解析(后期水平提高了这里的长难句就成了小儿科,以后就直接跳过了。
)每次最享受的就是读内容拓展(其实就是一些人物介绍或者是名词解释),感觉能积累很多作文素材。
其实只要做个有心人,生活中处处都是素材。
晚上会专门抽出时间来把白天学到的新单词和表达整理到一个本子上,第二天早上再过一遍。
练习速读时一样注意力要集中,重点抓开头和结尾,目标就
是在最短时间内抓住文章的中心意思。
③精读:我用的是李观仪老师主编的新编英语教程七和八。
新编英语教程系列个人的用户体验可以说是非常好,虽然说只学了七,但已经深深感受到了上外老师扎实的文学素养和开阔的学术视野。
每个单元都是不同的主题,涵盖内容广,选材各异,表达地道,难度中上,实为英语学习者精读之上乘选择。
除以上资料外,我还买了GRE长难句解析,根据作者建议的方法练习,感觉效果还是有用的。
以至于后期自己写作文都是长句,挡也挡不住,有种抖书袋的感觉。
2.大小作文:除了之前提到的泛读的一些书目,还用了之前买的GRE作文大讲堂,作文的话,前期就先通过泛读精读积累好词好句,作文素材,扩展词汇量,多动动笔用英文写东西,后期的时候再正式练往年的真题。
(我写作是个比较依赖灵感的人,后期有段时间练作文练多了,有些麻木,感觉自己文章写不好了,就停了一段时间,这段时间也不能闲着,就积累好词好句和素材,多思考,在内心慢慢酝酿。
)到考试前,我一共练了二十多篇的作文,进步也是很明显的。
3.单选:上外17年的单选在考察词汇的同时也着重考察了我们的文学修养,阅读的选材也是,照这个趋势,不仅要扩展词汇量,更要广泛涉猎,多了解一些文学大拿的著作,不求读完某本著作,但大致要对一些作家的代表作有大致的了解。
我入手了星火的英语专业考点精梳与精炼,练了单选那部分,感觉还是很不错的。
选项里的生词也在晚上统一整理到了笔记上,第二天再过一遍。
4.完型:完型其实我没有花很多时间和心思在这上面,我打印了群里姐姐分享的二十多套完型练习题,后期一个礼拜练两次,一开始错得惨不忍睹,后面慢慢手感来了,正确率也上去了。
很多人可能不知道完型该怎么做才比较好,按我个人的习惯,我是先大致看一下单词,了解一下意思,但不会和之前一些人一样特地地事先把词性给分类,因为填空过程中有一些单词是要变形的,如果事先给它们确定了词性,就可能先入为主,真的填空时就想不到填这个单词。
在大致了解单词的意思后再看文章,除非十分确定,否则都不会动笔,过完整篇文章一定也已经填了几个,这时对文章整体也有了大致的了解,这时再快速地过一遍还没填的地方,把剩下的几个用排除法选择最适合的单词填上去。
填空时要考虑到是否是固定搭配,上下文是否有出现过或是否有提示,所选单词词义和语境是否吻合,变形有无错误等等。
5.改错:虽然16年的考试中没有出现,但是,你知道的,上外这匹脱缰的野马说变卦就变卦,不可掉以轻心。
我就继续用我之前还没练完的星火改错,难度适中,前期错很多,重复错的一点记得总结,后期犯的错误就会少些。
考试那天拿到卷子一看阅读并没有八篇真是开心坏了,便优哉游哉地做起来,难度不大,之后写作文时犯了之前老是犯的毛病,小作文写得停不下来,导致后来预留给大作文的时间少了很多,大作文几乎是狂飙的例子也就只用了两个,感觉之前练的时候的那些比较优秀的地方都没有在大作文中体现出来,当时感觉就是大作文完了。
之后马上回过去选单选,有几个不确定,凭直觉选了,这里再强调一下平时大家一定要注重培养自己的文学底蕴。
完型蛮简单的,时间也充足,还检查了一遍,感觉几乎能全对。
成绩出来128其实是有些出乎意料的,我当初的预期是110左右,还觉得大作文一定完了,结果还行(可能分数都扣在作文上的也说不定哈哈哈)。
不愧对自己过去一点为打基础所做出的努力。
英汉互译:买了散文108,三笔(事实证明是对的),加上之前的张培基,快速通关。
一开始先练三笔,并一起看散文108,后来就继续练起了快速通关。
九月中旬的样子把108看完了,翻译这个东西是要积累的,你一遍过掉压根没有用,必须反复去看,积累表达。
听她这么一说,我便开始做起笔记来,定期地回顾一下之前的笔记,对真正翻译实践时帮助很大,语感也提升了很多。
等108过完第二遍,我才开始看的张培基一,看了将近一半吧,感受就是张的翻译境界是真的高,同一篇散文108里和张的差距就很明显。
对于翻译基础很好的人来说,直接看张就行,而对于我这种半吊子来说,必须从基础打起。
考试的时候拿到卷子傻眼了,这哪是散文?幸好凭借我之前三笔练习过不同的文章体裁的经历,在应对时也算是心里有点底。
这里着重强调一下,如果字不是太好看,或者写的时候容易把字给写歪了,建议到时候带把尺子和铅笔,在动笔之前先把线给划好,这样卷面整体看起来就很整齐。
在字词的选择上会斟酌再三,考出了135的比较好的成绩。
练翻译最大的一个体会就是不要拘泥于各种形式,各种表达,而是要去真正理解文章所表达的意思,在这一基础上才能用最贴切的词句译出最贴切的译文。