转译法 Conversion资料

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THANKS
Summary(1)-转译法
转译法:由于两种语言在语法和习惯上的差异, 按原文逐词对译会显得生硬而死板,这时需要 进行转译:各种词类之间进行转换,使汉语译 文通顺达意。
Summary(2)-转译法
n. prep. V. adj.
V.
V.
来自百度文库
Summary(3)-增/减译
增译法:“+”法 减省译法:“—”法
Conversion
转译法
Review
meaning
context rhetoric
omission & amplification
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。
Amplification&Conversion
They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 『分析』:增译:“他们的” ;转译:副词转为名词 His failure to observe the safety regulation results in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障 『分析』:增译:连词“因为”;转译:名词转副词
To verb
Translation skills
To noun
To adjective
转译成动词
n. prep.
v
v v
Click here
adj.
转译成名词
v.
adj.
adv. n.
n. n.
Click here
转译成形容词
n. adj.
Click here
adv. adj.
prep.
Back .
n.
adj.
I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想为什么许多人对出国如此热衷?
Summary
增/减/转
Combination of translation methods
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
他们怀疑他是否能负担得起。 『分析』:减译:“it”;转译:形容词转动词
Omission&Conversion
To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance. 认真总结国际贸易中的经验很有必要 『分析』:减译:“with other countries”; 转译:不定式短语转动词短语。
For every English sentence translation, not just only one translation method, most of the time it is the combination of several methods. Now, let's watch some examples with Amplification , Omission and Concersion that we've learned. Keep step with the cultural background, language habits,meaning of the story.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又 经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
Back .
v.
n.
Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相 待。
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
单词/词组/分句/完整句
汉语中少用甚至没有冠 词,代词,连词,介词,关系副词等,省略会使句子 更简洁明了。(略而不译)
Summary(4)——对比
共同点
都是基于中文(流散,疏放)和英文 (结构严谨)的语言差异而做出改变 ,以达到“形合”和“意合”
不同点
Summary(5)
翻译中常常混合使用多种译法, 不难发现,英译汉时减词译法使 用频率较高;汉译英时增词译法 使用频率比较高;同时适当使用 转译,引申译等其他译法。
相关文档
最新文档