转译法 Conversion资料
翻译转换法(亦称“转译”)
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
conversion转译法实用PPT课件
第13页/共23页
四、形容词的转换
1. 形容词→动词 在英语中, 有许多形容词并不是用来修饰主语, 而是与系动词组成谓语部分, 表示
各种意愿, 态度以及知觉,情感和欲望等心理状态, 而且可以直接或通过介词连接宾 语(从句). 在翻译时, 通常应把此类形容词转换成汉语动词 confident, certain, careful, cautious, angr y, sure, ignorant, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry …
第7页/共23页
e.g. 1) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作 2) The government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 民有、民治、民享的政府将永存于世
in distress, the economy will be the president’s sternest trial. 20. Beggars can’t be choosers.
第22页/共23页
感谢您的欣赏!
第23页/共23页
e.g. 1) The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略
5_转译法
6. 副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方 宣布 , 他们就给苏联的复信一事取 宣布, 得了一致的意见。 得了一致的意见。 The paper said editorially that Mcmillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. 这家报纸的 社论 说 , 麦克米兰公司在杜 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
Unit 6
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Conversion 转译法
词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 是突破原文词、句格局, 是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文, 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文,往往 都是没有进行词类转换的结果。 都是没有进行词类转换的结果。 理论上, 理论上,翻译时词类的转换是没有限制 一个名词在不同的上下文中, 的。一个名词在不同的上下文中,或在不同 的译者笔下,既可能译成动词, 的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成 别的词类,其他词类的转换也无不如此。 别的词类,其他词类的转换也无不如此。
5.形容词转译成名词 5.形容词转译成名词
eloquent Stevenson was elegant------but soft.
and
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 但很软弱。 The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 该新合同的有效期为五年。 有效期为五年
conversion
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力 有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。
I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.
Байду номын сангаас
沈复 《浮生六记》林语堂译
Classic Examples
Tom’s heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. 汤姆的心灵渴望自由,不然就必须找点有意思的事 情来打发这无聊的时光。 Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. 汤姆在胡同里东躲西藏,避开了同学们返回学校的 路,然后他才心烦意乱地放慢脚步。 Mark Twain the adventures of Tom Sawyer 刁克利 译
Company Logo
有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词
英语中有些加后缀-er的名词,如 teacher, thinker 等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有 较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词 时,往往可以译成动词。例如 She is a well-known singer. 一句中singer的确指她的职业,所以只能译 成名词:“她是一位著名的歌唱家”。而Some of my classmates are good singers. 这一句中的 singer 则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动 词:“我同班同学中有些人唱歌唱得很好。”
转译法Conversion
Chapter 5 转译法Conversion (1)一、转译法Conversion:A word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.二、使用usage由于英汉表达方式不同,因此在翻译中有些句子不能按照原文逐词翻译,有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
比如,英语和汉语相比,汉语中动词用得比较多,而英语句子往往只有一个谓语动词。
例如:He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
以上句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(past participle) stated、动词派生名词(noun derived from the verb) decision、不定式(infinitive) to fight和前置词(preposition) for等。
而汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中有许多词类,尤其是名词、前置词、形容词、副词在英汉翻译时往往可以转换成动词。
又如:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.原译:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。
Conversion词的转换译法
Conversion词的转换译法(1)大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2. 名词转用的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。
2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。
转译法 Conversion
v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。
词类转移法—conversion
Why conversion is necessary in translating work?
词类转译法是翻译中使用非常普遍的一种技 巧。由于英汉两种语言表达方式和习惯的丌 同 ,丌能在所有的情况下都用“一个萝卜一 个坑”的方法来逐词对译。在翻译过程中要想 做到既忠实原文意思,又符合汉语的表达习惯, 有些句子就丌能逐字翻译,而需要改变某些词 的原来的词性,才能使译文通顺流畅。
译法1:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他怀疑 的巨大性。 译法2:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他很大 的怀疑。
2.As he is a perfected stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
译法1:他是这个城市完全的陌生人,所以我希望你给他 必要的帮助 译法2:他对这座城市完全陌生,所以我希望你给他必要 的帮助
What is
conversion?
The act or process of changing something from one form , purpose or system to a different one.
.
爆笑的填坑式翻译
1、how are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你。 2、you me you me 彼此彼此
3、you give me stop 你给我站住
4、dragon born dragon, chicken born chicken,mouse’s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
4.The two bodies are so far apart that the attractive force between is negligible. 这两个物体相聚如此之远,他们之间的引力 可以忽略不计。 5.The work at the weather observation stations goes on regularly without any interruption, in spite of any weather conditions. 不管天气情况如何,气象站的工作始终正常 进行,不曾间断。 6.This credit card is especially popular with the travellers who needn't carry a large amount of cash. 旅游者特别喜欢这种信用卡,因为他们不用 携带大量现金
转性译法
• The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动,形成 交流电 ②.含有动作意味的名词往往可转译成动词。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 ③.英语中有些后缀-er或-or的名词,如smoker, thinker, translator, teacher, farmer等,有时在句中并意在指出 其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译为动 词。 These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘歌唱得很好。 ④.英语中有些动词的意义有时不容易用中文的动词来表 达,或用中文的动词表达引起译文生硬、文气不畅时,可 把英语的动词转译成中文的名词。这类动词如aim, act, affect, behave, direct, furnish, characterize, run, work等。
二:转性译法的具体分类 英语名词的转换
• 英语名词转译为动词:英语名词转译为动词在英译汉中十 分普遍。主要分为下列三种情况: ①.按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包 括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使 用是很普遍的。而在汉语中就没有一个句子中只能使用一 个动词的限制,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。 之中客观情况决定了英语中的一部分名词要翻译为动词。 此种情况在科技文章和政论文章的翻译中最为普遍。 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度, 解放全世界被压迫的人民。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
Conversion转性译法
There are 3 types of English nouns which can be turned into Chinese verbs in translation
A. Nouns derived from verbs: construction, application, appearance, etc.
1). 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器, 彻底销毁核武器。
All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
2). The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
B. Nouns denoting actions: sight, thought, mention, etc.
1). A glance through my office window offers a panoramic view of the garden outside. 从我办公室的窗口往外看,窗外的花园可以一览遗 (尽收眼底)。
2). The sight of these pictures reminded him of the good old days spent on the campus. 一看到这些照片他就想起在校园内度过的美好时光。
C. Nouns formed by adding suffixes: er/or, visitor, actor, forgiver, etc.
9). A socially mature person gets along well with all types of people in all types of situations. He does not necessarily like or respect all people, but he is tolerant and understanding and does not intentionally hurt anyone’s feelings. 在社交方面成熟的人能在各个场合之下,与 三教九流的人相处得很好。他不一定要喜欢或
词类转译法Conversion
翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。
而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。
你应该知道他很会骗人的。
I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。
Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。
一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。
而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。
英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。
(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。
例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。
English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。
(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。
英语翻译之词类转译法
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of
horses are exceptionallyห้องสมุดไป่ตู้good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译:
Insulin is used in the treatment of diabetes.
→转译成名词
1、英语中很多名词派生的动词或由名 词转用的动词,在汉语中往往不易找 到合适的动词,这时可以转译成名词。
例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。
His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。
汉英词类句法功能对照表
汉语
英语
名 主语;宾语;定语; 主语;宾语;
词 状语;谓语
表语;定语
形 容 词
定语;表语;主语; 宾语; 状语;谓语
定语;表语; 宾补
动 词
谓语;主语;宾语; 定语;表语
谓语
例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。
1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.
胰岛素用于治疗糖尿病。
The government called for the establishment of more technical schools.
Conversion_(1)英译汉_08-4
这些问题难以归类。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
只有研究这些材料的特性才能更好地利 用它们。
2) Nouns and Verbs Converted Into Adverbs
I have the honor to inform you that your request is granted.
我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
sound. 他身体虽弱,但思想健康。
4. Conversion into Adverbs
1) Adjectives Converted Into Adverbs
A helicopter is free to almost anywhere. 直升飞机几乎可以自由地飞往任何地方。
Only when we study their properties can we make better use of the materials.
采用这种新装置可大大地降低废品率。
说明:在翻译时抽象名词adoption就译为汉 语动词“采用”,取代 “to adopt this new device”。
翻译案例对比分析
Every thing I do has to be my decision,and that gives me the responsibility of handling my own life.
Conversion转性译法
6). Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood products. 英国没有这种天然的保护来阻挡好莱坞影片长驱直 入。
1.Conversion to Chinese Verbs (转化为汉语动词)
(1). N. Converted into V.(名—动)
Nouns and noun forms, especially action nouns and other abstract nouns, find their wider use in forms are much preferred in Chinese.
转性译法—在翻译过程中,在保证原文意义不变的
前提下,根据语言的习惯进行词性转换,以确保 译文通顺流畅。
2. Types of Conversion
1). Parts of speech 2). Sentence elements
A. Conversion in E-C Translation I. Conversion of parts of speech 词类转换
1). His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
任何事情,他只要露面,就可大功告成。
2). Rockets have found wide application for the exploration of the universe. 火箭已经广泛用于探索宇宙
转译法
转性译法(新)
第三章词法翻译(Translation of words)七、转性译法(Conversion)词性转换(E-C)名词动词介词动词形容词名词形容词副词副词名词形容词名词副词副词形容词一、转换成动词(一)名词转换成动词1. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
2. The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。
3. A glance through his office window offers a panorama of the Washington Monument.从他的办公室窗口一眼可以看到华盛顿纪念碑的全景。
4. The government called for the establishment of more technical schools.5. My suggestion is that he quit smoking at once.6. He is a keen lover of classic music.7. Some of my classmates are good singers.8. My admiration for him grew more.9. Last week he declared his discovery of a new planet.10. This novel defies classification.11. The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. (国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。
英语翻译转换法
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。
2.定语译为谓语
1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。 2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。
4.介词宾语译为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
中高级口译翻译技巧:转译Conversion
中高级口译翻译技巧:转译ConversionConversion英语属印欧语系,汉语属藏族语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。
为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。
(1)N. - V.1)由动词派生的名词2)具有动作意味的名词3)以-er结尾的名词1. The employers called for the establishment of more vocational schools.雇主呼吁建立更多的职校。
vocation: (自己非常热爱的)职业【与Job的区别】Teaching isn’t just a job, it’s a vocation. 教书并不单单是一份工作,它是一种职业。
has a vocation for 有从事某种行业的天赋He has a vocation for teaching. 他有教书的天赋。
vocational schools 职校?technical schools 技校2.The sight and sound of our jet planes make me feel excited.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的轰鸣声,让我兴奋不已。
glance/at the mention of /3.He is a good speaker. His eloquence makes a name for him.他能言善变,他的口才造就了他的名声。
teacher/flyer/trouble-maker/eloquence: 口才 adj. eloquent 雄辩的make a name for 早就名声 make a name for yourself/make your nameExercises I:1. Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or notrunaround n. 搪塞,回避give sb the runaround (当别人要你做某事时)搪塞,顾左右而言他不要搪塞我,告诉我你到底愿不愿意嫁给我。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Conversion
转译法
Review
meaning
context rhetoric
omission & amplification
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又 经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
Back .
v.
n.
Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相 待。
Amplification&Conversion
They have not done so well ideologically, however, as organization织工作做得好。 『分析』:增译:“他们的” ;转译:副词转为名词 His failure to observe the safety regulation results in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障 『分析』:增译:连词“因为”;转译:名词转副词
Back .
n.
adj.
I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想为什么许多人对出国如此热衷?
Summary
增/减/转
Combination of translation methods
v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Summary(1)-转译法
转译法:由于两种语言在语法和习惯上的差异, 按原文逐词对译会显得生硬而死板,这时需要 进行转译:各种词类之间进行转换,使汉语译 文通顺达意。
Summary(2)-转译法
n. prep. V. adj.
V.
V.
Summary(3)-增/减译
增译法:“+”法 减省译法:“—”法
For every English sentence translation, not just only one translation method, most of the time it is the combination of several methods. Now, let's watch some examples with Amplification , Omission and Concersion that we've learned. Keep step with the cultural background, language habits,meaning of the story.
To verb
Translation skills
To noun
To adjective
转译成动词
n. prep.
v
v v
Click here
adj.
转译成名词
v.
adj.
adv. n.
n. n.
Click here
转译成形容词
n. adj.
Click here
adv. adj.
prep.
他们怀疑他是否能负担得起。 『分析』:减译:“it”;转译:形容词转动词
Omission&Conversion
To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance. 认真总结国际贸易中的经验很有必要 『分析』:减译:“with other countries”; 转译:不定式短语转动词短语。
THANKS
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
单词/词组/分句/完整句
汉语中少用甚至没有冠 词,代词,连词,介词,关系副词等,省略会使句子 更简洁明了。(略而不译)
Summary(4)——对比
共同点
都是基于中文(流散,疏放)和英文 (结构严谨)的语言差异而做出改变 ,以达到“形合”和“意合”
不同点
Summary(5)
翻译中常常混合使用多种译法, 不难发现,英译汉时减词译法使 用频率较高;汉译英时增词译法 使用频率比较高;同时适当使用 转译,引申译等其他译法。