2012年11月三级笔译真题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译行业建议

首先要强调的是,这是一篇网文,通读全篇后,我觉得很有意义和价值。让我对于翻译行业有了一个更清晰的认识,不再那么想当然。转载如下:

作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历。本人经历都侧重笔译。成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识要经过5,6年。均月收入1万。走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣。但10年经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开. 国内翻译行业现状: 95%的翻译公司是“洗衣房”,基本所有投简历应聘笔译的人都不胜任。报价逐年下降。积累了多年翻译经验的合格的译员,最后会选择离开。我算不上优秀翻译,但坚持了10年,在同行里算坚持很久了。

下面是根据自己10年来,在不同角色岗位上的真实经历,对客户、翻译公司、译员的建议,对客户理性的价格、翻译公司提供保证质量的服务、合格的译员等方面阐述。

对客户说的话:

1. 不要指望专家给你提供翻译服务,真正的专家不挣你这个钱!有幸得到专家看一看就不错了!翻译公司是养不起这样的专家的;不要迷信外语学院的教授,他们自己不会亲自做的,而是找几个研究生来做,外语水平好的,专业知识欠缺;有专业背景知识的,语言水平往往欠缺;不要迷信海归,做翻译的海归,差不多都是海待;听说能力还可以,笔译和写作能力不入流。专业知识和实践经验尤其欠缺;道理简单:中文听说没有问题的人中,文盲也很多。

2. 如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域3、5年以上的译员合作,比较靠谱;专业的Soho一族最好,这些人现在也比较好找,很多人在一些大的门户网站上有自己的博客或空间,看看他们会写一些翻译经验点滴,注意不是转载。一个译员正常的工作量(包括翻译、排版、一般的编辑检查工作):8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500

-3000是正常,这一点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他一天能做到5千以上,你就可以怀疑翻译质量;如果说能翻译到6千以上,肯定是扯。所以您要防止这些人转包或分包(因为翻译很辛苦,都想挣钱快;如果分包给水平相当的译员,他就无利可图,转包就是为了以次充好),你就要求他每天把翻译的文稿提交给你,看不看在你,但这是一种警示!即便从翻译公司接活的译员,也常常转包给他人,自己赚取轻松钱!(曾经在一家软件开发公司上班时,一份2万字的稿子以150元委托给翻译公司,交回来的译稿问题多多,要求和译员对质,找到第四个人才找到真正的译者,是一个刚毕业学外

语的女孩,以25元做的,转包了四次到最后一个译员手里,翻译公司的控制和质量可想而知)。这些专业译员,大都会使用一些辅助翻译软件如TRADOS、SDLX、Startransit、wordfast、de javu等等,你就要求他先给你提供文稿中术语的双语对照,不要白不要!译员提供术语的过程,就要通读原文稿,对译文质量也是一种督促!对于翻译质量如何,其实也很好鉴别,你把他提供给译文中,读起来别扭的句子或组织不好的句子,用自己的话用中文写一遍,就知道了!翻译的重点是译而不是翻(法律文件或专利文档除外),当然,有些译员会自圆其说,完全背离原文,这就要看你仔细对照原文看了。这些译员的服务价格(英译汉为例):在北京、上海、深圳等城市,低一点约180元/千字英文(或80元/千字中文,一般英中文字比例大约是1:1.8,这一点猫腻也是有的,如果你报的价格低一点,译员就可能很正常的多出1/10的译文量,这对于经验丰富的译员,不难做到,所以这个比例数也是对你也是很重要的。不过要看具体文体。这一比例不适合某些文体。);其他地方的译员便宜一些;如果你的的文档难度大,要求高,属于正式印刷出版,价格还有高一点。对于价格,从30元到500元/千字都有的,但质量怎么样,有时并不以你的报价所决定。

对于坚持做的,做好质量控制,遴选合格译员还是要下点力气的。控制质量方面,做好质量跟踪和审译,不要以兼职译员或自由译员的稿件作为终稿,提交给客户;增加一道编辑程序就能大为改观,但是客户报价要合适,否则翻译公司是不可能增加这两项工作的成本的;至

于使用练手的译员,有时也能蒙混客户,从而追求利益最大化,不好评述;再说新手都是这么成长起来的,我自己也不例外。常有翻译公司和译员应为翻译质量发生纠纷,拒绝付费,自己疏于管理,没有提前发现问题,等到人家交稿了,挑这个毛病,挑那个毛病,译员很容易想到是翻译公司耍赖。

3. 遴选译员。招聘过译员的人都有这样的经历,现在的网络招聘很方便,费用也不多,虽然投简历的人也很多,但是能找到可以用的译员,太少!投简历的人中,70%是想做翻译的新手,当然有语言水平很好的,但缺乏翻译经验,尤其是缺乏你所需要的专业领域的经验,基本不能拿来就用!20%的人,翻译过一些文稿,都少的可怜,通常属于成长期,用的时候要提供语言和专业知识的支持,做好管理和跟踪!剩下10%,是有几年翻译经验,语言水平和专业知识都基本具备的译员,关键是个报酬的问题!我个人曾担任一家比较正规的翻译公司项目主管时,3个月收到全国各地1万多份简历,从可以实施测试的人中最后通过测试的30多个人,大都有4年以上的翻译经验,而且很多人用到的时候,不一定有时间!总之,找到合格的译员不是件容易的事,开翻译公司,养不起很多高水平的译员,总得和一些高水平的译员保持良好的关系吧!不要对这些人动太多的心思,报酬要合适!开源是主导,节流适可而止!

4. 找到合适的译员要综合考虑,测试时,对于母语为汉语的译员来说,尽量以中翻英为主,衡量标准要高,不能说翻译意思正确就可以了;

你找到的是专业译员,不能拿业余的要求来衡量;英文表述要地道,基本能体现英语思维。专业和语言水平测试,缺一不可。

5. 对于专职译员的培训,是正规翻译公司最头疼的,有水平的译员做专职费用太高;语言基础好,缺乏翻译经验和必要翻译软件工具的译员需要培训,培训之后的薪水要求随之提高,尤其是对于法律、专利翻译而言,即便合格的译员也必须学习与之相关的语言翻译特性、文稿格式、篇章结构、习惯表述等,翻译公司大多不会选择培训,宁可费用高一点聘用合格的兼职译员,这也是可以理解的。这样的结果是,好的译员越来越少,新的译员越来越难以成长起来,至少成长为合格的专业译员要花费更长的时间。毕竟学院派的外语和实用外语是有差别的。

6. 购买专业语言处理软件时,须谨慎!这些软件正版大多很贵,完全不像开发者吹的那么神乎其神,但从效率、质量、团队合作、资源积累(即便积累了,有多大用处,不明)肯定是有好处的!不过构建远程虚拟团队是需要必需的软件和技术人员支持的。

7. 结语:翻译公司的发展做大,很难。

对译员的建言:

无论是口译还是笔译,想成为合格的译员,要吃这碗饭,都不要不断的学习,不断积累,借用曾经被誉为中国外交翻译的“金童(张建敏)玉女(朱彤)”之金童的说法:“一天不翻译,自己知道;两天不翻译,

相关文档
最新文档