工程力学专业英语阅读4
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4、副词作表语时可转译为动词 In this case the temperature in furnace is up. 在这种情况下,炉温就升高。
转换成汉语名词
1、某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻译 时可转换成名词
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
Hale Waihona Puke Baidu Lesson 4
Deflections of Beams
Section 1
1. A bar that is subjected to forces acting transverse to its axis is called a beam. The beam in Fig, 1, with a pin support at one end and a roller support at the other, is called a simply supported beam, or a simple beam. The essential feature of a simple beam is that both ends of the beam may rotate freely during bending, but they cannot translate in the lateral direction. Also, one end of the beam can move freely in the axial direction. The beam, which is built-in or fixed at one end and free at the other end, is called a cantilever beam. At the fixed support the beam can neither rotate nor translate, while at the free end it may do both.
这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。
4、将某些副词转译成汉语的名词使译文更加顺畅 All structural materials behave plastically above their elastic
range. 超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。
转换成汉语形容词
1、修饰动词的副词,由于动词转换成名词,因而可相应地 转译成形容词
使用电子计算机可以大大地提高劳动生产率。
2、为了使译文符合汉语习惯,有时形容词、动词应转译为副词
A helicopter is free to go almost anywhere. 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。 Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet. 加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。
从固态变为液态需要热能
2、英语的介词在很多情况下, 尤其是构成状语时,往往译成 动词
The term laser stands for amplification by stimulated emission of radiation.
“激光”这个术语指的是利用受激辐射来放大光波。
3、作表语的形容词可转译成动词 Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质都不溶于水。
4、有时把名词译成形容词更符合汉语的表达习惯。 This experiment was a success. 这个试验是成功的。
转换成汉语副词
1、修饰名词的形容词,由于名词转换成动词,因而相应地 转译成副词
The application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
It is demonstrated that gases are perfectly elastic.
已经证实,气体具有理想的弹性。
3、副词作定语修饰名词,译成形容词 The equations below are derived from those above. 下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。
This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
这种通讯系统的主要特点是操作简单,容易维修。 2、修饰形容词的副词,由于形容词转换成名词,因而可相应 地转译成形容词
Both the compounds are acids, the former is strong, the latter is weak. 这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。
3、英语中大量使用代词,汉语则不然,为了使概念清楚,符 合汉语表达习惯,可将代词译成所代替的名词
The result of this experiment is much better than those of previous ones.
专业英语
工程力学专业
科技英语翻译技巧(三)词性的转换
由于英汉两种语言属于不同的语系,在 语言结构与表达形式方面各有其特点。因而 要使译文既忠实于原意又顺畅可读,就不能 局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。
转换成汉语动词
1、英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
2、某些表示事物特征的形容词作表语时可将其转译成名词, 其后往往加上“性”、“度”、“体”等,带有定冠词的某些 形容词用作名词,应译成名词
The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 刀具必须具有足够的强度、韧性、硬度和耐磨性。
转换成汉语名词
1、某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻译 时可转换成名词
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
Hale Waihona Puke Baidu Lesson 4
Deflections of Beams
Section 1
1. A bar that is subjected to forces acting transverse to its axis is called a beam. The beam in Fig, 1, with a pin support at one end and a roller support at the other, is called a simply supported beam, or a simple beam. The essential feature of a simple beam is that both ends of the beam may rotate freely during bending, but they cannot translate in the lateral direction. Also, one end of the beam can move freely in the axial direction. The beam, which is built-in or fixed at one end and free at the other end, is called a cantilever beam. At the fixed support the beam can neither rotate nor translate, while at the free end it may do both.
这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。
4、将某些副词转译成汉语的名词使译文更加顺畅 All structural materials behave plastically above their elastic
range. 超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。
转换成汉语形容词
1、修饰动词的副词,由于动词转换成名词,因而可相应地 转译成形容词
使用电子计算机可以大大地提高劳动生产率。
2、为了使译文符合汉语习惯,有时形容词、动词应转译为副词
A helicopter is free to go almost anywhere. 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。 Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet. 加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。
从固态变为液态需要热能
2、英语的介词在很多情况下, 尤其是构成状语时,往往译成 动词
The term laser stands for amplification by stimulated emission of radiation.
“激光”这个术语指的是利用受激辐射来放大光波。
3、作表语的形容词可转译成动词 Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质都不溶于水。
4、有时把名词译成形容词更符合汉语的表达习惯。 This experiment was a success. 这个试验是成功的。
转换成汉语副词
1、修饰名词的形容词,由于名词转换成动词,因而相应地 转译成副词
The application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
It is demonstrated that gases are perfectly elastic.
已经证实,气体具有理想的弹性。
3、副词作定语修饰名词,译成形容词 The equations below are derived from those above. 下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。
This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
这种通讯系统的主要特点是操作简单,容易维修。 2、修饰形容词的副词,由于形容词转换成名词,因而可相应 地转译成形容词
Both the compounds are acids, the former is strong, the latter is weak. 这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。
3、英语中大量使用代词,汉语则不然,为了使概念清楚,符 合汉语表达习惯,可将代词译成所代替的名词
The result of this experiment is much better than those of previous ones.
专业英语
工程力学专业
科技英语翻译技巧(三)词性的转换
由于英汉两种语言属于不同的语系,在 语言结构与表达形式方面各有其特点。因而 要使译文既忠实于原意又顺畅可读,就不能 局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。
转换成汉语动词
1、英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
2、某些表示事物特征的形容词作表语时可将其转译成名词, 其后往往加上“性”、“度”、“体”等,带有定冠词的某些 形容词用作名词,应译成名词
The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 刀具必须具有足够的强度、韧性、硬度和耐磨性。