试论词汇层面翻译的认知取向

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

其类似成员 (如椅子) 可以构成一个范畴 , 一类事物 (如家 本层次范畴 , M EAL 是上位范畴 , QU IC K BREA KFAST 是
具) 及其包含的事物可以构成一个范畴 。范畴与概念从广义 下属范畴 ;在 MOV E , WAL K和 STRIDE 三个动作范畴中 ,
上来说是等同的 ,但严格来讲 ,范畴是指事物在认知中的归 MOV E 是上位范畴 , WAL K 是基本层次范畴 ,STRIDE 是下
关键词 :认知范畴 ;范畴化 ;词 ;翻译 ;语码转换 ;移植
Abstract :Word is defined by structural linguistics as a realization of the arbitrary relationship between symbols and meaning. In contrast ,
0. 引言
赵艳芳 ,2001 :63)
结构主义语言学认为词汇是音义任意结合的语言符号
受结构主义语言学的影响 ,传统翻译理论把词汇层面的
( F. de Sausure ,2001 :67 ;John Lions ,1982 :19) ,语言符号均有 翻译视为一个语码转换的过程 ,词汇层面的翻译也就是一个
认知语言学认为 ,范畴化是人类对世界万物进行分类的 (linguistic approach) 两类 。20 世纪四五十年代 ,现代语言学
高级认知活动 ,是主客观即人与客观世界相互作用对事物进 的不断发展引起译学的重视 。翻译研究开始从文艺学途径
行分类的过程 。人们在对事物进行分类的基础上具有形成 转向语言学途径 , 并逐步占据主导地位 。
2005年第1期 总 第 190 期
外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching
2005 , №1 Serial №190
试论词汇层面翻译的认知取向
肖坤学
(广州大学外国语学院 , 广东广州 510405)
摘 要 :认知语言学对词的理解则完全不同 ,认为语言中的词是基于人们对客观世界的体验而形成的认知范畴的体 现 ,认知范畴作为认知概念储存于大脑中 ,其外部表现为语言中的词 。按照认知语言学的观点 ,词不是简单的音义任意结 合的语言符号 ,而是具有认知和心理基础的 。受结构主义语言学的影响 ,传统翻译理论把翻译视为一个语码转换的过程 , 词汇层面的翻译就是一个语言符号的转换问题 。从认知语言学的观点来看 ,传统翻译理论把词的翻译视为语言符号的转 换过程就形式而言虽无不妥 ,但由于它是一种完全建立在对语言形式理解基础上的翻译观 ,所以从根本上忽视了语言的认 知特点 。本文基于认知语言学的理论 、从认知范畴的视角探讨了词语的翻译问题 ,认为词语的翻译在形式上表现为语码的 转换 ,但本质上则是一个认知范畴的移植过程 。
界 ,一个范畴的确定是以其所有成员本身固有的共同特征为 物范畴一样 ,动作范畴 、活动范畴和事件范畴也同样有基本
基础的 ,不同范畴之间存在清晰的界限 。而“范畴”一词在认 层次范畴 、上位范畴和下属范畴之分 。如事件范畴 BREA K2
知语言学中是个用途很广且含义模糊的术语 。一种事物及 FAST , M EAL 和 QU IC K BREA KFAST , BREA KFAST 是基
显的物理区别特征 、首先被人类命名和掌握 、记忆的 ,名称最 芳 ,2001 :35) 认知语言学从认知的角度研究语言 ,特别注重
为简洁 、运用频率最高的事物属于基本层次范畴 ,寄生于基 语言和认知的关系 ,认为语言是认知对世界经验进行组织的
本范畴之上的范畴为上位范畴 , 寄生于基本范畴之下的范 结果 ,是认知的重要组成部分 ,没有所谓自主的 、独立于认知
概念的能力 ,进而有了语言符号的意义 。人类学与心理学的
认知语言学基于人们认识世界的经验 ,基于人们对世界
实验研究还进一步表明 ,人类对事物分类并形成不同范畴的 上各种事物的感知并对它们进行范畴化的方式来解释语言 ,
心理过程 ———范畴化 ———是具有等级特点的 ,认知范畴可以 认为语言反映了人对世界的认知方式 ,语言形式相对由于人
1. 认知范畴
与认知范畴是等同的 。”( F. Ungerer & J . Schmid ,1996 : 19 ;
认知范畴 (cognitive category) 是认知语言学的一个基本
作者简介 :肖坤学 (1965 - ) ,副教授 ,硕士 ,研究方向 :翻译理论 ,应用语言学 收稿日期 :2004 - 09 - 07
式把体验变成概念的过程 。在认知语言学中 ,范畴化与范畴 界的这种相互作用的结果就产生了表示动作的范畴 (action
是如影随形的两个概念 (汪立荣 ,2004 : 130) ,两者之间呈辩 category) 。此外 ,世界是由事物和动作构成的 ,而动作又体
证关系 :范畴化是一个认知过程 ,范畴则是这一过程的结果 。 现物与物之间的关系 ,于是就组成了各种各样的活动 。这种
·46 ·
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
概念 。以认知科学为依托的认知语言学认为人们首先通过 ROB IN 是下属范畴 。
类 , 而概念指在范畴基础上形成的意义范围 ,是推理的基础 属范畴 。
(赵艳芳 ,2001 :55) 。按照认知语言学的观点 ,范畴 (认知范
畴) 是围绕一个类典型 (prototype) 而构成的 ,判断一个物体
2. 词语翻译的认知观
是否属于某个范畴 ,不是看它是否具备该范畴成员所有的共
人类有近五千年的文明史 ,有近三千年的翻译史 (萧立
分为基本层次范畴 ( basic category) 、上位范畴 ( superordinate 的认知结构来说不是任意的 。“语言是由客观世界 、人的认
category) 和下属范畴 ( subordinate category) 。其中具有最明 知 、社会文化及其语用因素促动的象征符号系统 。”(赵艳
必须指出的是 ,认知语言学所指的范畴与古典范畴理论 主客观相互作用的结果又产生了另一种范畴 ,即活动范畴
中的范畴概念是有本质上的区别的 。古典范畴理论认为范 (activity category) 。在活动范畴中 ,事物与动作往往是呈共
畴是客观事物在大脑中的机械反映 ,范畴之间具有明确的分 现特征的 ,由此又可以组成事件范畴 (event category) 。与事
感知觉认识事物 ,于是有了对事物的体验 ,然后将这种体验
上面谈到的还只是事物范畴 ,但范畴化所涉及的领域并
化为范畴 。这个过程叫范畴化 ,范畴化就是把通过体验获得 不只局限于人类对客观世界千千万万的事物的感知 。认知
的概念用语言形式表达出来的认知过程 ,或者说是用语言形 语言学认为 ,人以一定动作作用于外部世界 ,人类与客观世
一个客观的意义 ,词语可以指称客观世界中一个具体事物 。 语言符号的转换问题 :译者的工作就是把原语语言符号转换
语言的意义是以客观真假值为条件的 ,与人的心理 、认知没 为相应的译语语言符号 。从认知语言学的观点来看 ,传统翻
有任何联系 。以认知科学为依托的认知语言学则认为 ,语言 译理论把词的翻译视为一个语码转换的过程从形式上来看
cognitive linguistics holds that words are representation of cognitive categories based on human experiences of the world. Cognitive categories are stored in the mind as mental concepts and signalled by words. Therefore , words are both cognitively and psychologically based. With the influ2 ence of structural linguistics , traditional translation studies treat translation as a code2switching process and that translation at the word level ba2 sically as a switching process of linguistic symbols between two languages. However , in the view of cognitive linguistics , the traditional view on translation at the word level predominantly based on the understanding of linguistic forms can not be thought to be wrong , though , it is obvi2 ously against the cognitive nature of language. On this ground the study is made of translation at the word level from the perspective of cogni2 tive categories coming up with the assumption that translation at the word level is in form a code2switching process but basically a process in2 volving the transfer of cognitive categories.
过程 ,其结果就是范畴 ,即事物在认知中的归类 。在认知语 语词所承载的认知范畴为选词原则 ,也就是说 ,词汇层面的
言学中 ,范畴也被称作认知范畴 (cognitive category)ຫໍສະໝຸດ Baidu,是直接 翻译应以认知范畴准确移植为原则 。
表达人们经验的一种认知方法 。“认知范畴作为概念储存于
大脑中 ,其外部表现为语言中的词 。因此我们可以认为词义
进行分类和定位 。人类对世界万物进行分类的这种高级认 范畴的移植过程 。译者的任务就是努力使原语词所体现的
知活动被称为范畴化 (categorization) 。范畴化这一主客观即 认知范畴在译语中得以移植 ,原语中的词与译语相应的词则
人与客观世界相互作用对事物进行分类的过程是一个心理 是相同认知范畴的载体或表现 。译者应以是否准确体现原
中的词汇是具有认知和心理基础的 。客观世界的事物虽然 虽无不妥 ,但是由于这一观点是完全建立在对语言形式理解
杂乱无章 ,但人的大脑对事物的认识却不是杂乱的 ,人类通 基础上的 ,所以从根本上忽视了语言的认知特点 。词语的翻
过采取分析 、判断 、归纳的方法对客观世界千变万化的事物 译在形式上虽然表现为语码的转换 ,但本质上则是一个认知
Key words :cognitive category , categorization , word , translation ,code2switching , transfer
中图分类号 : H059 文献标识码 :A 文章编号 :1004 - 6038 (2005) 01 - 0046 - 04
同特性 ,而是看它与其类典型之间是否有足够的家族相似性 明 ,2001 :4) 。翻译理论的研究几乎可以追溯到人类翻译活
(family resemblance) (蓝纯 ,2001) 。范畴之间没有清晰的界 动的开始 。纵观中西方翻译理论研究的历史 ,翻译理论途径
限 ,从认知的角度来看 ,所有的范畴都具有模糊性的特点 。 大体可以归为文艺学途径 (literary approach) 和语言学途径
相关文档
最新文档