Company与Corporation用法

合集下载

各种公司的翻译方法 中国常用词汇汉英对照 中国食物的的英文表述

各种公司的翻译方法 中国常用词汇汉英对照 中国食物的的英文表述

各种公司的翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物的的英文表述各种公司的翻译方法一、通称公司 company, corporation, firm母公司 parent company总公司 head office有限责任公司 company of limited liability股份公司 joint stock company私人公司 private company股票上市公司 listed company内资公司 domestic-funded company独资公司 sole-funded company内股公司 close company股权公司 holding company跨国公司 multinational corporation外国公司 foreign corporation地方公司 local company集团公司 group company子公司 subsidiary company分公司 branch company无限责任公司 company of unlimited liability股份有限公司 company limited (Ltd.)公营公司 public company股票发行公司 stock issuing house外资公司 foreign-funded company合资公司 joint venture控股公司 proprietary company联营公司 affiliated company跨业公司 conglomerate国内公司 domestic corporation离岸公司 offshore company二、分类贸易公司 trading/commercial company外贸公司 foreign trade corporation运输公司 transport company航运公司 shipping company工程公司 engineering company投资公司 investment company咨询公司 consulting company保险公司 insurance company清算公司 liquidation company房地产公司 property / real estate company航空公司 airline company广告公司 advertising agency特许公司 chartered company贴现公司 discount company打捞公司 salvage / wrecking company销售公司 sales company家族公司 family company石油公司 oil company商业公司 business company进出口公司 import and export company中转公司 transit company快递公司 express company证券公司 securities company证券金融公司 securities finance company室内装潢公司 interior decoration company室外装潢公司 out-door decoration company租赁公司 lease company租赁财务公司 lease finance company工贸公司 industrial and trading company信托公司 trust company猎头公司 head-hunter company保管公司 safe-deposit company讨债公司 debt-collecting company物业管理公司 property management company铁路公司 railway company代理公司 corporate agent估价公司 appraisal company理货公司 tally company空壳公司 shell company市政公司 municipal corporation生产公司 production company集资公司 collecting company钢铁公司 iron and steel company学历的标准翻译法《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”结业证书Certificate of Completion毕业证书Certificate of Graduation肄业证书Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study教育学院College/Institute of Education中学Middle[Secondary] School师范学校Normal School[upper secondary level]师范专科学校Normal Specialised Postsecondary College 师范大学Normal[Teachers] University公正书Notarial Certificate专科学校Postsecondary Specialised College广播电视大学Radio and Television University中等专科学校Secondary Specialised School自学测试Self-Study Examination技工学校Skilled Workers[Training] School业余大学Spare-Time University职工大学Staff and Workers University大学University(regular,degree-granting)职业大学Vocational University中国常用词汇汉英对照AA制 Dutch treatment; go DutchA股市场 A share market爱尔兰共和军 Irish Republic Army (IRA)爱国=人士 patriotic democratic personages爱国统一战线 patriotic united front爱国卫生运动 patriotic sanitation campaign“爱国者”导弹 Patriot missile爱丽舍宫Elysée Palace爱鸟周 Bird-Loving Week爱屋及乌 Love me, love my dog.爱心工程 Loving Care Project艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 矮子里拔将军 choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch安家费 settling-in allowance按键式电话 push-botton phone; Touch-Tone; keyphone安乐死 euthanasia安理会 Security Council安全岛 safety strip安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial.安全专项整治 carry out more special programs to address safty problems 按时足额发放基本养老金 pay the pensions of retirees on time and in full 安慰奖 consolation prize暗箱操作 black case work按资排辈 to assign priority according to seniority按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit按揭贷款 mortgage loan按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house有计划按比例发展 planned, proportionate development; develop proportionately; develop in a planned, proportionate way安居工程 Comfortable Housing Project按距离计费 vary the charge according to how far away the destination is 按劳分配 distribution according to one's performance暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly奥林匹克精神 the Olympic ideals; the Olympic spirit澳门特别行政区 the Macao Special Administrative Region奥委会 Olympic Committee澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul《阿Q正传》 The True Story of Ah Q中国食品的的英文表述早餐~烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg s皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk米浆Rice & peanut milk饭类~稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类~馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鸭肉面Duck with noodles鹅肉面Goose with noodles鳝鱼面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle汤类~鱼丸汤Fish ball soup贡丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup蚵仔汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup花枝汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点~爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类~绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice红豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁~甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心~蚵仔煎Oyster omelet棺材板Coffin臭豆腐Stinky tofu油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd天妇罗Tenpura虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls鸡卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean绿豆糕Bean paste猪血糕Pig's blood糯米糕Glutinous rice s萝卜糕Fried white radish patty芋头糕Taro肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings豆干Dried tofu其它:当归鸭Angelica duck 槟榔Beatel nut。

企业名称的翻译

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。

有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。

企业名称的第一部分较为复杂。

一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。

如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。

企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。

企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。

就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。

要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。

如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。

有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。

以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。

Company与Corporation的区别和用法

Company与Corporation的区别和用法

Company与Corporation的区别和⽤法此两词均可作“公司”解。

通说认为“company”乃英国英语,⽽美国英语则⽤“corporation”公司。

引⾃美国⼈写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句⼦—— 1. / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product). ——You and the Law, the Reader's Digest Association. Inc. 1980, p. 193 上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(⽽决⾮都指“公司”这⼀概念)。

试想⼀位因任务紧迫⽽信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后读到圆括弧⾥的“corporation”⼜如何译才好呢? 其实,句⼦的“company”并⾮“公司”,“商⾏”是也。

有书为证: 2. Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purposes. ——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860 最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”⽽已。

英语词义辨析(3)继续更新

英语词义辨析(3)继续更新

【词义辨析】company, corporation, firm这些名词均可表示“公司”之意。

company: 多指生产或销售产品的公司、商号,也可指经办服务性项目的公司。

corporation: 多指一个人拥有或多人联办的大公司,也指在其它地区或国家拥有分公司的公司。

firm: 含义广泛,可指公司、商行或商号。

规模可大可小,经营、管理的人员可多可少。

【语法用法】pany作名词指“客人”时前面不加冠词a或the.We had company at dinner.pany 作名词指“公司”时,可用作单数或复数,不过存在and时必须要用复数形式。

The cinema company is/are holding a meeting.Smith and Company are holding a meeting.pany作名词指“公司”时,前面有无and意义不同,如Smith和其他人合办的公司叫Smith and Company,这种情况下company前不加冠词the,也可以叫The Smith Company。

只要是没有and 或&符号的,前面用The或不用The都可以。

有时有多个姓,如Smith, Jones, and Company, Smith and Jones Company, The Smith and Jones Company(这里and后面并不直接跟Company,可以加冠词the)。

【词义辨析】aim, goal, purpose, end, target, object, objective这些名词均有“目标、目的”之意。

aim: 从本义“靶子”引申而来,侧重比较具体而明确的目标,但常指短期目标。

goal: 指经过考虑和选择,需经坚持不懈的努力奋斗才能达到的最终目标。

purpose: 普通用词,既指以坚决、审慎的行动去达到的目的,又指心中渴望要实现的目标。

end: 指心目中怀着的某种目的,强调结果而非过程。

company的用法和短语例句

company的用法和短语例句

company的用法和短语例句company的用法和短语例句company有公司;商号;陪伴;同伴等意思,那么你知道company 的用法吗?下面跟着小编一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!company的用法:company的用法1:company在表示同伴,朋友,客人的意思时,主要指想法相似,但没有深交的同伴朋友。

作此解时,是不可数名词,常用于人数比较多的场合,还可表示交际,交往,陪伴。

company的用法2:company表示一群,一队,一伙时,用作可数名词,往往有强烈的贬义。

company的用法3:company作公司,商号解时,属可数集合名词。

表示某公司时,可用单数也可用复数,用单数表示一个公司整体,用复数强调各个成员。

company的用法4:company用作名称时,前面可用一个姓,也可用两、三个姓。

company的常用短语:a company offall into company withfor companyin company (with)in the company ofinflict ones company uponkeep companykeep company withpart companycompany的用法例句:1. If youre lonely when youre alone, youre in bad company.--Jean Paul Sartre如果你独处时感到寂寞,说明没有把自己陪好。

2. Doctors are complaining about being barraged by drug-company salesmen.医生们抱怨他们疲于应付医药公司的销售人员。

3. A changing world has put pressures on the company.日新月异的世界使这家公司感到了压力。

4. The company I work for went through a rough patch.我所在的公司经历了一段困难时期。

company的复数和用法例句

company的复数和用法例句

company的复数和用法例句company有公司;商号;陪伴;同伴等意思,那么你知道company 的复数是什么吗?下面跟着店铺一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!company的复数形式:companiescompany的用法:company的用法1:company在表示“同伴,朋友,客人”的意思时,主要指想法相似,但没有深交的“同伴”“朋友”。

作此解时,是不可数名词,常用于人数比较多的场合,还可表示“交际,交往,陪伴”。

company的用法2:company表示“一群,一队,一伙”时,用作可数名词,往往有强烈的贬义。

company的用法3:company作“公司,商号”解时,属可数集合名词。

表示“某公司”时,可用单数也可用复数,用单数表示一个公司整体,用复数强调各个成员。

company的用法4:company用作名称时,前面可用一个姓,也可用两、三个姓。

例如:Smith,Jones and〔&〕Company; Smith and 〔&〕Jones Company; The Smith,Jones and〔&〕Williams Companycompany的复数例句:1. Some companies are cutting costs and hoping for the best.有些公司在削减成本,希望一切好转。

2. He wants companies to follow the European model of social responsibility.他希望各公司能够以欧洲公司为榜样,承担社会责任。

3. Companies are moving jobs to towns with a lower cost of living.各公司正在把工作岗位转移至生活费用较低的城镇。

4. It is not an unattractive option to make programmes forother companies.为其他公司制作节目也不失为一个好的选择。

company的同义词

company的同义词

company的同义词company表公司,商号; 作伴,伴侣的意思,那么你知道company的同义词有哪些吗?接下来小编为大家整理了company的同义词,希望对你有帮助哦!company的同义词辨析:company, corporation, firm这些名词均可表示"公司"之意。

company :多指生产或销售产品的公司、商号,也可指经办服务性项目的公司。

corporation :多指一个人拥有或多人联办的大公司,也指在其它地区或国家拥有分公司的公司。

firm :含义广泛,可指公司、商行或商号。

规模可大可小,经营、管理的人员可多可少。

词组习语:and company1. [用于人名后表示与之交往的人或与之有来往的人]be in good company1. 和…一样重要;像…一样受尊敬in company1. 一同,一起他和别人在一起时毫不拘束。

he feels at ease in company.in company with1. 与…一起1986年,美元和石油行情一起大跌。

the US dollar went through a bad patch in 1986, in company with the oil market.keep (或古1. 陪伴某人;使某人不感孤独(或无聊)keep company with1. 与…亲密交往;与…形影不离她开始与一个房地产开发商亲密交往。

she began keeping company with a real estate developer.part companycompany的例句:1. If you're lonely when you're alone, you're in bad company.--Jean Paul Sartre如果你独处时感到寂寞,说明没有把自己陪好。

2. Doctors are complaining about being barraged by drug-company salesmen.医生们抱怨他们疲于应付医药公司的销售人员。

BEC核心词汇001(firm company enterprise corporation辨析)

BEC核心词汇001(firm company enterprise corporation辨析)
The firm is to shed 700 jobs.
company
company director 公司董事;The Companies Act 英国的“公司法”
法律术语中的“公司”通常都用“company”,因此和成立或运营公司有关的法律条款也大都使用“company”及其复数形式“companies”。所有“带有商业性质的公司”都可以被称为“company”。 公司成立需要“正式注册 formal registration”;而且“registered companies 注册公司”都要有“shareholders 股东”;注册公司又可以分为“盈利性 for profit” 或者“非盈利性 not-for-profit”;上市公司为“public limited company ”,私人企业被称为“private limited company ”。以上这些都是经常用到的商业术语。
核心词汇
扩展词汇
商搭
辨析
例句
FIRM
firm
consultancy firm 咨询公司;private-equity firm 私人股本公司;multi-nationalfirm 跨国公司
可指公司、商行或商号。规模可大可小,经营、管理的人员可多可少。此外,Firm 所指的“公司”可以是小公司也可以是大公司,即“由两个以上的合伙人组成的商业机构”。通常包含“事务所”的概念,比如“law firm 律师事务所”、“accountancy firm 会计师事务所”; 同时 firm 公司还有一个特点是以提供服务型业务为主,比如:“consultancy services 咨询业务”,或者“legal services 法律业务”等等。 Firm 是一个比较正式的词语。

company

company

Topic 1 CompanyBusiness is the organized effort of individuals to produce and sell, for a profit, the goods and services that satisfy society’s needs.Companies are a very important part of a country's economy. Companies produce goods and services, and they come in every shape and size. Although the vast majority of the world's companies are small, in many countries large companies dominate the economy.If you work in a company or want to set up a company, it is quite essential for you to be clear about the basic information of your company: the form, the organization or structure, the departments and positions, the corresponding jobs and responsibilities, etc.Ⅰ.English for “公司”1. company 公司,股份公司,使最常用的一词。

既可指个人所有制和合伙制的公司,也可指股份公司。

不用姓名作公司的名称时,通常不用company 的缩写形式(Co.)。

如:ABC Electronics Company(ABC电子产品公司)。

“工厂”和“公司”

“工厂”和“公司”

汉语中的“⼯⼚”、“公司”两词译成英语时有不少同意词,如factory,mill,works,firm,company,corporation。

他们之间在具体⽤法上究竟有何区别? ⼀般说来,factory是常⽤词,指⼀般的⼯⼚。

mill其实还有磨坊、碾磨⼚之意。

今天mill称为⼯⼚可能与textile mill(纺织⼚)有关。

当年的纺织⼚不是⽤机器⽽是靠风车(如同⽤风车磨⾯粉⼀样)⽣产的。

mill这个词沿⽤⾄今当然也就叫⼯⼚了。

我们常见的还有a paper mill,a cotton mill等。

works⼀般指⼤的⼯⼚,如:a motor works, a gas works,an iron and steel works等。

firm,company,corporation这三个词都可以成为公司。

其中firm应该说是指较⼩的公司,它也可以称为商⾏、商号等。

可以有family firm,如the firm of Smith Brothers(史密斯兄弟商⾏)。

常见的还有a trading firm,a printing firm等。

company是较firm规模⼤的公司。

我们常说a bus company,a shipping company,a publishing company,⽽Smith & Co.则是指史密斯与合伙者之意。

corporation⽐起company来规模应更⼤些。

在美国常指⼀些⼤的股份有限公司。

我国的有些⼤公司亦⽤这个词,如“中国海洋⽯油总公司”即是China National Offshore Oil Corporation。

company用法说明

company用法说明

company用法说明pany表示“客人”,可指一人或多人,但它却是不可数名词,且一般不与冠词连用。

pany表示“陪伴”、“与人在一起”等,不可数,又如:keep sb company(陪伴某人),have one’s company(有某人的陪伴),in company(结伴,一起),in company with(与...一起),in the company of sb(由某人陪伴),for company (陪着)等。

pany表示“伙伴”、“朋友”、“同事”等,不可数,又如:A man is known by the company he keeps.(观友见其人或近朱者赤,近墨者黑),He is good company to keep.(他是个很好相处的朋友)。

4.◆他好交际。

误:He is fond of companies.正:He is fond of company.析:company表示“交际”、“交往”等,不可数,又如:He is in bad company.(他与坏人交往),They broke company.(他们绝交了)。

5.◆史密斯(和其他人合开的)公司正在召开年会。

误:Smith&Company is holding their annual meeting.误:The Smith&Company are holding their annual meeting.正:Smith&Company are holding their annual meeting.正:(The) Smith Company are holding their annual meeting.析:company除表示“公司”外,还可表示公司名称中未列出姓名的合伙人,用于专有名词时,注意以下几点:用了&[=and],则其前不能用冠词;若没用&,则其前用不用冠词均可;带有&的公司用作主语时,其谓语通常用复数。

公司名称翻译中应该注意的几个问题

公司名称翻译中应该注意的几个问题

-、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.
〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
4. associates了(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services

企业名称的翻译

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。

有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。

企业名称的第一部分较为复杂。

一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。

如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。

企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。

企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。

就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。

要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。

如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。

有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。

以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。

“公司”的几个英文说法

“公司”的几个英文说法

firm, company, corporation, enterprise等的区别company是商界的任何一个从事商业的企业,可以是独资、合资或是股份有限公司。

一般用company是针对的是某一个特定的公司。

例如说“我们公司”这句话英文就该说“Our company”而不说“Our firm”,更不说“Our enterprise”。

用得最广,常指生产或出售产品的商行(公司)、经营服务性项目的公司或从事公益事业的公司,如交通运输、飞机制造、信托、保险、电话、电信、自来水、煤气、电力等公司,常略做co.。

company:1. A business enterprise; a firm.商业企业;公司2. Abbr. co.,co,Co.A partner or partners not specifically named in a firm's title:缩写co.,co,Co.合伙人:没有专门用商行命名的一个合股人或多个合股人:company: an orgnization that produces goods or provides servicesin order to make profitfirm是任何的一个企业,可以是独资、合资或是股份有限公司。

firm和company相比之下概念更广泛,一般来说,对一般企业的总称用firms多于companies。

多指商行或两个(或两个以上)的人共同经营的商业机构,合伙商店,也指公司。

firm可大可小,大至航空公司小至小商店。

如:a machinery import firm机器设备进出口公司。

firm多用于法律的律师行一类的。

firm: a company, especially one that provides services rather thanproducing good ,for example financial or legal servicescorporation是合伙的公司、企业,股东较少的。

有限责任公司和股份有限公司的英译

有限责任公司和股份有限公司的英译
“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”的英译
2008-11-19 07:45:46|分类:默认分类|标签:|字号大中小订阅
作者: 杨建生
(甘肃天水永红器材厂技术处 天水市 741000)
摘 要本文通过目前我国对“公司”、“有限责任公司”和“股份有限公司”的英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国公司法中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色的相对一致的英译方法。使每一公司有一个恰如其分的英译名,以利开展对外业务
2.把“national” 一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。 如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。
虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40 多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:

世界各国公司名称常见后缀

世界各国公司名称常见后缀

世界各国公司名称常见后缀在世界各国的商业领域中,公司名称常常使用不同的后缀来展示其行业或性质。

这些后缀可以告诉人们该公司所从事的业务或者让人们对该公司有一定的了解。

下面是一些世界各国常见的公司名称后缀及其含义。

一、英语1. Co. (Company)Company是最常见的后缀之一,意为公司。

使用Co.可以表明该名称是一个公司或商业实体。

2. Corp. (Corporation)Corporation是指一种独立于其所有者的法人实体,通常较大型的公司会使用这个后缀。

3. Ltd. (Limited)Limited表示该公司责任是有限的。

在英国和一些其他国家,有限责任公司是一种常见的法律实体形式。

4. Inc. (Incorporated)Incorporated意为成立的,表示该公司是一家已获得法人资格的公司。

5. LLC (Limited Liability Company)LLC是一种较为灵活的公司形式,具有类似有限责任公司的特点,适用于美国和一些其他国家的企业。

二、德语1. AG (Aktiengesellschaft)Aktiengesellschaft是德语中的股份公司,常见于德国和奥地利。

2. GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)Gesellschaft mit beschränkter Haftung是德语中的有限责任公司,德国和奥地利的很多公司都采用这个后缀。

三、法语1. SA (Société Anonyme)Société Anonyme是法语中的股份公司,常见于法国和一些其他法语国家。

2. SARL (Société À Responsabilité Limitée)Société À Responsabilité Limitée是法语中的有限责任公司,常见于法国和一些法语国家。

公司法英文词汇

公司法英文词汇

公司法英文词汇1.公司corporation; company2.合伙partnership3.合股公司 joint-stock company4.特许公司 chartered corporation5.注册公司 registered corporation6.法定公司 statutory corporation7.无限公司 unlimited corporation8.有限责任公司 limited corporation; company with limited liability9.股份有限公司 company limited by shares10.母公司 parent corporation11.子公司 subsidiaries12.总公司 Headquarter; Main Branch13.分公司 branch14.国有独资公司wholly state-owned company15.上市公司 quoted corporation; listed company16.公司集团 groups of companies17.保证公司 limited by guarantee18.慈善公司 charitable corporation19.控股公司 holding corporation; holding company20.公开公司publicly held corporation21.闭锁公司closely held corporation22.公公司 pub1ic company23.私公司 private company24.一人公司one-person company25.一人有限责任公司 one-person company with limited liability26.外国公司的分支机构 branches of foreign company27.公司设立 incorporation28.组织机构 organizational structure29.股权转让 equity transfer30.股份发行 issue of shares31.股份转让 transfer of shares32.股东大会 shareholders general assembly33.公司债券 corporate bonds34.财务 financial affairs35.会计 accounting36.公司合并 merger of companies37.公司分立 division of companies38.增资 increase of capital39.减资 reduction of capital40.公司解散和清算 dissolution and liquidation of company41.企业法人 an enterprise legal person42.名称 name43.住所 domicile44.注册资本 registered capital45.实收资本 actually received capital46.换发营业执照 renew business license47.符合法律规定的条件 meet the conditions provided for by law48.债权 the rights of credit49.债务 the debts50.主要办事机构 main administrative organization51.对……有约束力 have binding force on52.法人资格 the status of a legal person53.公司治理corporation governance54.公司人格corporation personality55.契约contract56.公司法人格否认Disregard of Corporate Personality57.刺破公司面纱Piercing the Corporate Veil58.揭开公司面纱Lifting the veil of the Corporation59.普通合伙general partnership60.有限合伙Limited partnerships61.合伙人partner62.有限责任limited liability63.公司章程articles of association64.注册证书certificate of incorporation articles of incorporation65.发起人的受托义务promoter’s fiduciary obligation66.认购协议 subscription agreement67.既成事实公司de facto corporation68.法律上的公司de jure corporation69.公司设立瑕疵defective incorporation70.受托人义务fiduciary obligation71.结论性证据conclusive evidence72.股份share73.股息dividends74.关联第三方connected third parties75.出资(投资)invest76.股东shareholder77.小股东 minority shareholder78.单个股东individual shareholder79.消极股东passive shareholder80.积极股东active shareholder81.逆向合并 reverse merger82.正向合并forward merger83.股权收购share acquisition84.收购公司acquiring company85.(收购)目标公司target company86.资产收购asset acquisition87.公司责任liability of corporation88.公司结构(组织)corporation structure89.董事director90.高级职员officer91.股东权powers of shareholder92.选任elect93.解任remove94.年会(常会)annual meeting95.兼并merger96.解散dissolution97.自愿解散 voluntary dissolution98.强制解散 involuntary dissolution99.法院解散 judicial dissolution100.清算 liquidation101.董事会 board of directors102.经理 manager103.监事会 board of supervisors104.累计投票权cumulative voting right105.任期term106.董事的延期holdover director107.董事的解除removal of director108.董事会会议directors’ meeting109.公告notice110.法定人数quorum111.少数lower number112.绝对多数super majority113.自己表决present at vote114.多数higher number115.委员会committee116.细则bylaw117.董事长president; the chairman of the board of directors118.执行董事 the executive director119.公司秘书secretary120.股东诉讼shareholders ’action121.股东的信息获取权shareholders’ informational right122.股东的帐簿与记录检查权shareholders’ inspection of books and records 123.公司融资corporation finance124.财务报告financial report125.损益表 income statement126.资产负债表balance sheet127.年度报告annual report128.季度报告quarterly report129.掺水股票watered stock130.许可authorization131.发起人promoter132.营业执照 trade charter; business license133.经营范围business scope134.优先购买权pre-emptive right135.库藏股treasury shares136.受托责任fiduciary duty137.有价证券security138.权益证券equity security139.债务证券debt security140.债券bond141.普通股 common stock142.优先股 preferred stock143.资本capital144.授权且己发行资本authorized and issued capital145.授权资本(名义资本)authorized capital; nominal capital146.己发行资本issued capital147.已缴资本paid—up capital148.待缴资本uncalled capital149.催缴股本 called-up capital150.保留资本reserve capital151.股权资本 equity capital152.借贷资本 loan capital153.声明股本stated capital154.票面价值 par value,缩写为 PV155.无票面价值 no par value 缩写NPV156.法定资本制 legal capital system157.授权资本制 system authorized Capital158.转投资 reinvestment159.资本确定原则prinzipdes festen grund capitals; doctrine of capital determination 160.资本维持原则doctrine of capital maintenance161.资本不变原则Prinzipder Bestandingkedes Grund kapitals; doctrine of unchanging capital162.重组re-classified163.股票再分割sub-divide164.注销cancel165.未发行的股份Unissued capital stock166.注册资本the registered capital167.分配 distribution168.公司登记官the Registrar169.合并股份consolidate170.分割股份divide171.库存股treasure stock172.减资决议a resolution for reducing share capital173.红利股bonus shares174.雇员持股制度an employees’share system175.设立报告incorporators'report176.资本不足inadequate capitalization177.最低资本额制度grundsatz des mindestgrund kapitals178.商业登记官the commercial Register179.授权资本额the amount of the authorized capital180.创立主义konstruktionsprinzip、Incorporation181.净资产net assets; net worth182.资本盈余 capital surplus183.缴付盈余 paid-in surplus184.减资盈余reduction surplus185.泡沫法案the bubble act186.合股公司法The joint-stock companies Act187.泡沫废止法The Bubble Act Repeal Act188.代理理论Principal-agent Theory189.契约的集合nexus of contracts190.越权行为 ultra vires act191.特许公司中chartered corporation192.优先债权人senior creditor193.次位债权subordinated creditor194.公司治理 corporate governance195.股东之公平对待the equitable treatment of shareholders196.股东之权利the rights of shareholders197.信息揭露及透明性disclosure and transparency198.董事会的责任the responsibilities of the board199.股权代理人proxy200.董事与公司间之交易self-dealing201.动机不纯之公司行为corporate action with mixed motives202.挪用公司或股东财产the taking of corporate or shareholder property 203.代表诉讼 derivative suit204.少数股东权 derivative action205.董事义务与责任 shareholder' right and liability206.买回 repurchase207.交叉持股 cross ownership208.重整 corporate reorganization209.股东会 shareholder meeting210.董事会 board of directors211.独立董事 Independent Director212.内部董事inside director213.公司经理人officer214.外部监察人 outside supervisor215.执行委员会executive committee216.监察委员会audit committee217.报酬委员会remuneration committee218.提名委员会nominating committee219.经营判断原则The Business Judgment Rule220.关系人交易 conflict of interest221.股份收买请求权 appraisal right222.资本不足under capitalization223.未遵守公司形式failure to follow corporate formalities224.公司财务报表、功能、或人员之重叠overlap of corporate records, function or personnel225.资产混淆commingling of assets226.股东之支配能力shareholder domination227.不实陈述misrepresentation228.诈欺fraud229.具有支配权之股东 dominant shareholder230.公司机会corporate opportunity231.无表决权股non-voting share232.多数表决权股 multiple-voting share233.表决权信托voting trust234.认股选择权制度stock option235.新股认购权warrant236.章程(组织)[英]memorandum of association; articles of association[美]articles;bylaws237.公司分割corporate division238.资本收益capital gain239.公司分立spin-off、split-off 及split-up240.模范公司法model business corporation act241.注意义务duty of care242.了解公司业务之义务duty to become informed243.询问义务duty of inquiry244.了解后为决定之义务duty of informed judgment245.监督义务duty of attention246.忠诚义务duty of loyalty247.与公司为合理交易之义务duty of fair dealing248.公司债debenture249.公司债所有者bondholder250.营业执照business license251.承担连带责任assume joint and several liability252.企业改制structural reform253.劳动保护occupational protection254.职业教育和岗位培训vocational education and on-the-job training255.非货币财产non-currency property256.按期足额on schedule and in full257.验资证明capital verification certificates258.出资证明书investment certificates259.关联关系affiliated relations260.资本公积金capital surplus fund261.法定公积金statutory surplus fund262.任意公积金discretionary surplus fund263.记名股票registered shares264.无记名股票bearer shares265.招股说明书prospectus266.认股书subscription form267.国有资产监督管理机构State-owned assets regulatory institution 268.抽逃出资secretly withdraw capital contributions269.经营方针operational policy。

company的复数和用法例句

company的复数和用法例句

company的复数和用法例句推荐文章leaf的复数和用法例句热度:fish的复数和用法例句热度:people的复数和用法例句热度: half的复数形式和用法例句热度:diary的复数和用法例句热度:company有公司;商号;陪伴;同伴等意思,那么你知道company 的复数是什么吗?下面跟着店铺一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!company的复数形式:companiescompany的用法:company的用法1:company在表示“同伴,朋友,客人”的意思时,主要指想法相似,但没有深交的“同伴”“朋友”。

作此解时,是不可数名词,常用于人数比较多的场合,还可表示“交际,交往,陪伴”。

company的用法2:company表示“一群,一队,一伙”时,用作可数名词,往往有强烈的贬义。

company的用法3:company作“公司,商号”解时,属可数集合名词。

表示“某公司”时,可用单数也可用复数,用单数表示一个公司整体,用复数强调各个成员。

company的用法4:company用作名称时,前面可用一个姓,也可用两、三个姓。

例如:Smith,Jones and〔&〕Company; Smith and 〔&〕Jones Company; The Smith,Jones and〔&〕Williams Companycompany的复数例句:1. Some companies are cutting costs and hoping for the best.有些公司在削减成本,希望一切好转。

2. He wants companies to follow the European model of social responsibility.他希望各公司能够以欧洲公司为榜样,承担社会责任。

3. Companies are moving jobs to towns with a lower cost of living.各公司正在把工作岗位转移至生活费用较低的城镇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Company与Corporation用法
此两词均可作“公司”解。

通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。

引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
1.
/ Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product)
——You and the Law,the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193
上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后恋皆怖ɑ±锏摹癱orporation“又如何译才好呢?
其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。

有书为证:
2.
Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An
unincorporated association organized for commercial purposes.
——Cochran’s L aw Lexicon. 1977,Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。

此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。

请看:
3.
Corporation,an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation
——Ibid
附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。

再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
4.
The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used。

相关文档
最新文档