俚语大全
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
work one's butt off 很努力地(做一件事) • A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day. A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦 苦都在搞这个! B: What happened? Computer crashed? B: 怎么啦? 计算机当了吗? • 发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、 "kiss ass"。 这里的"workone's butt off" 也是。
Give it a shot! 试试看! A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though. A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为 自己够好。 B: Give it a shot! You'll never know. B: 试试看啊! 没试怎么会知道! "cool" 是「很棒」的意思。 "You'll never know." 是「你不 知道(会怎么样」的意思。
Hit the road. 上路了 A: Do you want to come in for some tea? A: 你要不要进来喝个茶呢? B: No. I'm running late. I really need to hit the road. B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 "Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去 健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 "I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
kiss ass 拍马屁
A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修 旧好呢? B: I don't know, but you can kiss my ass.Biblioteka BaiduB: 不知道, 不过你可以巴结我。
pull one's leg 开玩笑 • A: Did Richard really go to Italy this summer? A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗? B: No way. He was only pulling your leg and you believed him? B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊? • 这也是一个跟「腿」有关的词语。也许"pulling one's leg" 看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」, 不过它却 是「开玩笑」的意思。 不知道为什么, "pulling one's leg" 和「扯后腿」的意思对 美国人是完全无法联想在一起的。 他们倒是会用"trip one up"(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的作 法
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 • A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now. A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了! B: You've got it taken care of just like that? You're the man. B: 你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害! • "You're the man!" 这个口语蛮可爱的。而且对象不一定要是男生, 只 要是有人作了一件很厉害的事, 你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩 膀说:"You're the man."(美国人说这句话说, 常常会把"man"这个字的 尾音拉的长长的, 听起来很可爱!)。 电影捍卫战警(Speed)第一集里就有一段是饰演女主角 Annie 的 Sandra Bullock, 凭着她的勇气与机智, 救了整部公车里的人。那时车 上的一个乘客就很感激地向这位女英雄夸道:"You're the Man!"。
on the nose (时间的)整点; 完全 • A: What time is it, honey? A: 甜心! 现在几点啦? B: It's six pm on the nose. B: 晚上六点整。 • "on the nose" 除了当时间整点外, 还有「完全」 (= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看 透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
kick ass 了不起
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good. A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! B: Yep. I just kick ass. B: 是的! 我就是厉害! "kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打 败”的意思。当“踢屁股”用时, 比如某人放你鸽子, 你很 气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁 股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你 强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。
因某事或者某人而产生的语言最初只在某个特 定的区域或某个特定的阶层流行的语言现象, 突 破了阶层和地理区域的界限,逐渐向社会扩散、 传播,成为大众性的语言表达形式。在这里可以 看看“WaterGate Scandal”(水门事件) 这是众 人皆知的美国历史上一次著名的政治事件。作为 共和党的美国总统尼克松,在第二个总统的任期 选举中,派遣特工偷偷潜入民主党总部“Water Gate Hotel”(水门宾馆)窃听民主党候选人的情 报被发现,最后导致了他的辞职。从此之后“水 门事件”则成为丑闻的代名词。比如,前美国总 统克林顿夫妇的“白水门事件”、上一任美国总 统小布什的“虐囚门事件”
Got you! (骗、吓...)到你了吧! • A: My sister just now called and said she's moving in with us. A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。 B: What? B: 什么! A: Got you! A: 上当了吧! • "Get you" 是 「(骗、吓、捉弄...)到你了吧!」的意思。油 画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到 柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他 说:"Haha.. You didn't get me."。
To be a native Amearican
By------Tina.Jiang
卡尔· 桑德堡曾经风趣地说:“俚语,就是 脱下上衣、吐一口唾沫在掌上、跟着就着 手工作的语言。”安布罗斯也曾经把俚语 幽默地形容为:“使用者在扔掉语言垃圾 的过程中,又不断捡起的垃圾语言。” 。 但是不管怎样理语是一种特殊的语 言形式,是美国式文化的映射,是美国式 文化的载体,展示了美国社会特有的文化 特色和民族特性
在社会迅猛变革、发展的同时,人们 迫切需要新的语言形式来表达新生的事 物和概念,而规范语言在这一方面遇到了 很大的挑战,有很多新生的事物特别是来 自某个特定的集团事物往往用俚语去表 达则显得更加贴切。比如在美国赌徒用和 “Buck”(美元)“Big One” 分别指100元和 1000元的赌注。
•
• "jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变 得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之 类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
My hands are tied 我无能为力 • A: Mr. Chapman, can I hand in my homework next time. I left it at home. A: Chapman 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定 要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
人们可以用规范语言来谈论一些较严肃的话题, 但只有俚语才能使人们的感情借助语言的形式得 到最大限度的宣泄,从而使具有相同文化背景的 人们产生共鸣。事实上一个非常典型且常用的例 子就是“What the hell is goingon”(它的中文 意思是到底发生了什么事情,到底怎么了)如果 我们把“the hell”这两个俚语单词去掉的话,这 句话的意思也是对的。只不过它的意思变成了 “发生什么事情啦”我们比较一下会发现加上 “the hell”更加有血有肉,更能表达感情。
• "My hands are tied." 在这里并不是真正「手被绑起来」的意思, 而 是指「没办法」的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以 说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?" 。
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 • A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对老是有这么多(肥肉) 在那里让我可以抓着觉得很烦。 B: I think I look fine, my dear. B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! Haha!
• have a cow (俚语)非常生气 • A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气炸了。 B: Duh! B: 废话!(怎么会不生气?) • 不知道为什么会用"have a cow" 来表示「很生气」。实际 上, "have kittens" 也是同样的意思喔! "Duh!" 是美国人用来表示「这不是废话吗?」、「这还用 说吗?」等所发出来的一种语音。说的时候要有一种 attitude, 有点像说中文的「废话!」那样的语气。
booboo 错误 • A: How did you do on the exam? A: 考试考得怎么样? B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that. B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑 回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死 自己了。
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 • A: What do you think of this? A: 你觉得这怎么样? B: It‘s kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。