货物进出口管理条例中英对照
中华人民共和国海关进出口税则
《中华人民共和国海关进出口税则》2008年本书根据国务院关税税则委员会2008年最新调整的进出口关税税率编制而成。
全书分为两部分:第一部分为《关税税则》在海关税则8位编码的基础上加列了10位编码,包括货品名称、进口税率(最惠国税率、曼谷协定税率、普通税率)、增值税率、消费税率、计量单位、监管条件,以及准确规范的英文商品名称各栏,并加列了进口商口暂定税率表、从量税和复合税税率表、进口商品关税配额税率表,非全税目信息技术产品税率表,中国一东盟自由贸易区“早期收获”税目、税率表,对柬埔寨,缅甸、老挝和孟加拉特惠税目、税率表,出口退税率调整表,以及2008年出口税则和出口暂定税率;第二部分为中英文对照的“进出口贸易管理法律、法规及规定”,汇集财政部、商务部、中国海关等相关部委最新颁布的有关外贸管理方面的法律、法规及管理办法。
为方便读者在海关报关和计算关税。
本书另含有报关自动化系统常用代码表及《海关关税计算方法》两部分。
本书在16开,定价260元(含光盘)。
读者可通过本书或光盘查找到海关进出口税则的有关数据资料及相关中英文法规。
内容简介:中华人民共和国国务院关税税则委员会根据中国加入世贸组织的承诺和对外经济贸易发展的需要,对进出口税率进行较在范围的调整,国务院各主管部门也相应调整了进出口管理措施。
本书根据国务院关税税则委员会2008年最新调整的进出口关税税率编制而成。
本书为中英文对照版,大大方便了报关企业与个人准确地:将外贸单证中的英文商品名称翻译成规范的中文名称,及时办理报关手续。
全书分为两部分:第一部分中英文对照海关进出口关税税则,分进口税则速查一览表及其附表、出口税则速查一览表及其附表两部分进口税则速查一览表共分八列:随后加列了出口退税率调整表、2008年出口税则和出口暂定税率等附件。
第二部分:中英文对照的“进出口贸易重要法律、法规及规定汇编”,汇集财政部、商务部、中国海关等相关部委最新颁布的有关外贸管理方面的法律、法规及管理办法,涉及外经贸法规、进口环节国内税、一般商品进出口管理、机电产品进出口管理、进出口商品检验、动植物检疫、卫生检疫、医药检验、化学品登记、出口退税及其他贸易经营权有关的管理措施、加工贸易、外汇管理以及其他贸易管理措施等,是我国迄今为止内容最全面、资料最新的且唯一一本含有法律法规(英文版)的进出口管理参考工具书。
中英对照-中华人民共和国对外贸易法 Foreign trade law
中华人民共和国对外贸易法(中英文对照)2004年4月6日第十届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订中华人民共和国主席令第十五号《中华人民共和国对外贸易法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于2004年4月6日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国对外贸易法》公布,自2004年7月1日起施行。
中华人民共和国主席胡锦涛2004年4月6日目录第一章总则第二章对外贸易经营者第三章货物进出口与技术进出口第四章国际服务贸易第五章与对外贸易有关的知识产权保护第六章对外贸易秩序第七章对外贸易调查第八章对外贸易救济第九章对外贸易促进第十章法律责任第十一章附则第一章总则第一条为了扩大对外开放,发展对外贸易,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者的合法权益,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
第二条本法适用于对外贸易以及与对外贸易有关的知识产权保护。
本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
第三条国务院对外贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
第四条国家实行统一的对外贸易制度,鼓励发展对外贸易,维护公平、自由的对外贸易秩序。
第五条中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系,缔结或者参加关税同盟协定、自由贸易区协定等区域经济贸易协定,参加区域经济组织。
第六条中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇等待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇等待遇。
第七条任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
第二章对外贸易经营者第八条本法所称对外贸易经营者,是指依法办理工商登记或者其他执业手续,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定从事对外贸易经营活动的法人、其他组织或者个人。
中华人民共和国技术进出口管理条例中英对照
中华人民共和国技术进出口管理条例中英对照中华人民共和国技术进出口管理条例Regulations on Technology Import and Export Administration of the People's Republic of China第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范技术进出口管理,维护技术进出口秩序,促进国民经济和社会发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)及其他有关法律的有关规定,制定本条例。
Article 1. These Regulations are hereby formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Foreign Trade (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) and relevant provisions of other relevant laws with a view to regulating the administration of technology import and export, maintaining the order of technology import and export, and enhancing the national economic growth and social development.第二条本条例所称技术进出口,是指从中华人民共和国境外向中华人民共和国境内,或者从中华人民共和国境内向中华人民共和国境外,通过贸易、投资或者经济技术合作的方式转移技术的行为。
Article 2. The technology import and export as referred to in these Regulations means acts of transferring technology from outside the territory of the People's Republic of China into the territory of the People's Republic of China or visa versa by way of trade, investment, or economic and technical cooperation.前款规定的行为包括专利权转让、专利申请权转让、专利实施许可、技术秘密转让、技术服务和其他方式的技术转移。
法律法规中英文对照版(大全)
※仲裁法(中英文对照)※中外合作经营企业法(中英文对照)※政府采购法(中英文对照)※证券投资基金法(中英文对照)※证券法(中英文对照)※招标投标法(中英文对照)※银行业监督管理法(中英文对照)※药品管理法(中英文对照)※行政许可法(中英文对照)※行政复议法(中英文对照)※行政处罚法(中英文对照)※信托法(中英文对照)※消费者权益保护法(中英文对照)※香港特别行政区基本法(中英文对照)※宪法(中英文对照)※物权法(中英文对照)※外资企业法(中英文对照)※土地管理法(中英文对照)※审计法(中英文对照)※商标法(中英文对照)※票据法(中英文对照)※民法通则(中英文对照)※劳动法(中英文对照)※进出口商品检验法(中英文对照)※进出境动植物检疫法(中英文对照)※继承法(中英文对照)※婚姻法(中英文对照)※环境保护法(中英文对照)※合同法(中英文对照)※海关法(中英文对照)※国家赔偿法(中英文对照)※公证法(中英文对照)※反分裂国家法(中英文对照)※反不正当竞争法(中英文对照)※专利法(中英文对照)※对外贸易法((中英文对照)※担保法(中英文对照)※城市房地产管理法(中英文对照)※保险法(中英文对照)※澳门特别行政区基本法(中英文对照)※安全生产许可证条例(中英文对照)※关于股份有限公司境内上市外资股的规定(中英文对照)※海关稽查条例(中英文对照)※货物进出口管理条例(中英文对照)※基金会管理条例(中英文对照)※进出口关税条例(中英文对照)※期货交易管理暂行条例(中英文对照)※税收征收管理法实施细则(中英文对照)※外商投资电信企业管理规定(中英文对照)※外资保险公司管理条例(中英文对照)※专利代理条例(中英文对照)※中华人民共和国合同法(中英文对照)。
进出口贸易常用中英文对照
Advising bank 通知银行(一般为出口地银行)Applicant 申请人Beneficiary 受益人(一般为出口商)Amount 金额Expiry date 到期日Duplicate 一式两份Invoice value 发票价值Endorsed 背书Marine insurance 海运保险Shipping terms 运送条款Shipping mark 唛头Covering 涵盖(产品描述)Partial shipments 分批装运Transshipment 转运Unpermitted 未经许可Latest date of shipment 最迟装送日期Seller 卖方Buyer 买方Letter of credit 信用证Invoice no. 发票编号L/C no. 信用证编号Issued by 由。
签发Contract no. 合同编号Shipped by 承运船、航次Price term 价格术语(价格条款)Marks&nos. 商标及编号Description 产品描述QTY. 数量Unit price 单价Amount 总额Signature 签名Original B/L 正本提单Irrevocable documentary credit 不可撤销的信用证Date and place of expiry 有效期届满的日期和地点Shipper 发货人Consignee 收货人Notify party 通知人Place of receipt 收货地点Ocean vessel voy. No. 船名、船次Port of loading 装货港Port of discharge 卸货港Place of delivery 交货地点Container no. 集装箱号Seal no.封装号Marks&nos.标志与号码No. of packages or containers 箱数或件数Kind of packages;description of goods 包装种类与货名G.W(kgs)毛重(公斤)Meas.CBM 尺码立方米Signed for carrier 签署的承运人No. of original B(s)/L 正本提单份数Booking 订舱确认。
GATT-关税贸易总协定-中英文版
关税及贸易总协定全文缔约各国政府认为在处理它们的贸易和经济事业的关系方面,应以提高生活水平,保证充分就业、保证实际收入和有效需求的巨大持续增长、扩大世界资源的充分利用以及发展商品的生产与交换为目的,切望达成互惠互利协议,导致大幅度地削减关税和其他贸易障碍,取消国际贸易中的歧视待遇,以对上述目的作出贡献,经各国代表谈判达成如下协议:第一部分第一条一般最惠国待遇1.在对输出或输入、有关输出或输入及输出入货物的国际支付转帐所征收的关税和费用方面,在征收上述关税和费用的方法方面,在输出和输入的规章手续方面,以及在本协定第三条第二款及第四款所述事项方面,一缔约国对来自或运往其他国家的产品所给予的利益、优待、特权或豁免,应当立即无条件地给予来自或运往所有其他缔约国的相同产品。
2.任何有关进口关税或费用的优惠待遇,如不超过本条第四款规定的水平,而且在下列范围以内,不必按本条第一款的规定予以取消:(甲)本协定附件一所列两个或两个以上的领土之间专享的现行优惠待遇,但以不违反这个附件所订的条件为限;(乙)本协定附件一、附件二和附件三所列已于1939年7月1日以共同主权、保护关系或宗主权互相结合的两个或两个以上的领土之间专享的现行优惠待遇,但以不违反这些附件所订的条件为限;(丙)美利坚合众国和古巴共和国之间专享的现行优惠待遇;(丁)本协定附件五和附件六所列的毗邻国家之间专享的现行优惠待遇。
3.原属于奥托曼帝国后于1923年7月24日分离出来的国家之间实施的优惠待遇,如能按本协定第二十五条第五款的规定予以批准,应不受本条第一款规定的约束。
对这个问题运用本协定第二十五条第五款,应参考本协定第二十九条第一款。
4.按本条第二款可以享受优惠待遇的任何产品,如在有关减让表中未特别规定所享受的优惠就是优惠最高差额,则应按以下规定办理:(甲)对有关减让表内列明的任何产品的关税和费用,这一产品的优惠差额应不超过表列的最惠国税率与优惠税率的差额;表中对优惠税率若未作规定,应以1947年4月10日有效实施的优惠税率作为本条所称的优惠税率;表中对最惠国税率若未作规定,其差额应不超过1947年4月10日所实施的最惠国税率与优惠税率的差额;(乙)对有关减让表内未列明的任何产品的关税和费用,这一产品的优惠差额应不超过1947年4月10日所实施的最惠国税率与优惠税率的差额。
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照中华人民共和国货物进出口管理条例Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export ofGoods第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。
Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China..第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。
海关总署公告2009年第49号--关于进出口货物价格、归类、原产地补充申报有关问题公告
海关总署公告2009年第49号--关于进出口货物价格、归类、原产地补充申报有关问题公告文章属性•【制定机关】中华人民共和国海关总署•【公布日期】2009.08.10•【文号】海关总署公告2009年第49号•【施行日期】2009.10.01•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】正文海关总署公告(2009年第49号)为规范进出口申报行为,确保申报行为的准确性和有效性,根据《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国进出口关税条例》、《中华人民共和国进出口货物原产地条例》、《中华人民共和国海关进出口货物申报管理规定》及其他有关法律、行政法规及规章的规定,现就进出口货物价格、归类、原产地补充申报有关问题公告如下:一、本公告所称的补充申报是指进出口货物的收发货人、受委托的报关企业(以下分别简称收发货人、报关企业)依照海关有关行政法规和规章的要求,在《中华人民共和国海关进(出)口货物报关单》(以下简称报关单)之外采用补充申报单的形式,向海关进一步申报为确定货物完税价格、商品归类、原产地等所需信息的行为。
《中华人民共和国海关进出口货物优惠原产地管理规定》(海关总署令第181号)规定的补充申报,按照该署令办理。
二、有下列情形的,收发货人、报关企业应当向海关进行补充申报:(一)海关对申报时货物的价格、商品编码等内容进行审核时,为确定申报内容的完整性和准确性,要求进行补充申报的。
海关对申报货物的原产地进行审核时,为确定货物原产地准确性,要求收发货人提交原产地证书,并进行补充申报的。
(二)海关对已放行货物的价格、商品编码和原产地等内容进行进一步核实时,要求进行补充申报的。
三、收发货人、报关企业可以主动向海关进行补充申报,并在递交报关单时一并提交补充申报单。
四、补充申报的申报单包括《中华人民共和国海关进出口货物价格补充申报单》(见附件1)、《中华人民共和国海关进出口货物商品归类补充申报单》(见附件2)、《中华人民共和国海关进出口货物原产地补充申报单》(见附件3)以及海关行政法规和规章规定的其他补充申报单证。
中华人民共和国海关进出口税则(中英文对照版)
:中华人民共和国进出口税则(中英文对照!附光盘)书名:中华人民共和国海关进出口税则中英文对照版出版社:经济日报出版日期:2011年1月规格:全一册 16开附光盘定价:¥280.00内容简介:十位编码、监管条件、申报说明、出口退税、政策法规、海关代征税一览表特别说明2010年税则书新添加: 1、新税则2011年出口退税率全部内容; 2、包括2011年将对监管条件、十位编码、进口关税等进行重大调整内容; 3、添加了报关必须填写的“申报说明”即海关总署最新编制的《中华人民共和国进出口商品规范申报目录》的全部内容本书根据国务院关税税则委员会2011年最新调整的进出口关税税率编制而成。
出于海关监管工作的需要,2010年对进出口商品监管证件进行了重大调整,因此本书2011年商品监管条件也相应进行了重大调整。
最新商品编码、最新关税调整尽在本书体现。
为便于使用本书,现说明如下:第一部分:《关税税则》:第1列为“税则号列”,其8位数与《中华人民共和国海关进出口税则》完全一致,并在此基础上增加了海关的10位数编码。
第2列为“货品的中文名称”。
第3列为“进口税率”,其中第1栏是最惠国税率,适用于原产于世贸组织成员或与我国签有互惠双边贸易协定的国家或地区进口的货物;第2栏是中巴税率,适用于原产于巴基斯坦部分进口的货物;第3栏为普通税率,适用于原产于上术1、2栏以外国家或地区进口的货物。
第4列为“增值税率”,栏目空白时为免征,其他分为13%和17%两种。
第5列为“出口退税率”,栏内数字表示相应退税税率。
第6列为“计量单位”,为海关统计使用的法定计量单位。
第7列为“监管条件”,相应的代码表示在一般贸易进口或出口时应向海关提交的监管证件代码,具体名称参见本书《监管证件与名称代码表》第8列为“货品的英文名称”。
本税则各栏目的税率均为从价税(**除外)。
本税则税率栏目内的**表示从量税、复合税,具体税率参见附件2 本税则税率前标有*的,表示该税率为实行进口关税配额的商品的配额外税率,配额内税率参见附件3 本税则在税号前标有*的,表示该税目的部分商品凭信息产业部出具的用于信息技术产品的证明,可按本税则附件4的税率计征税款第二部分:汇集财政部、商务部、海关总署等相关部委最新颁布的有关外贸管理方面的法律、法规及管理办法,并配有准确的英文翻译。
中华人民共和国进出口关税条例中英对照
中华人民共和国进出口关税条例中英对照中华人民共和国进出口关税条例Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了贯彻对外开放政策,促进对外经济贸易和国民经济的发展,根据《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)的有关规定,制定本条例。
Article 1. This set of regulations is formulated in line with the related provisions of the Customs Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law) to implement the policy of opening up and promote the development of the country's foreign economy and trade and national economy.第二条中华人民共和国准许进出口的货物、进境物品,除法律、行政法规另有规定外,海关依照本条例规定征收进出口关税。
Article 2. The Customs shall levy import and export duties in accordance with the provisions of this set of regulations on goods that are allowed to be imported into or exported from the People's Republic of China and on articles entering into China, unless otherwise specified in laws and administrative regulations.第三条国务院制定《中华人民共和国进出口税则》(以下简称《税则》)、《中华人民共和国进境物品进口税税率表》(以下简称《进境物品进口税税率表》),规定关税的税目、税则号列和税率,作为本条例的组成部分。
法律法规名称中英对照
法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法 Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法 Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法 Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income Tax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法 Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994)中华人民共和国公民出入境管理法 Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公司法 Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法 Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法 Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法 Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法 Organic Law of the State Council of the People's Republic of China中华人民共和国海关法 Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法 Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法 Environmental Protection Law of thePeople's Republic of China中华人民共和国婚姻法 Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法 Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic ofChina on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例 Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China 中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法 Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法 Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection(Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法 Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法 The Foreign Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法 Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income Tax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors中华人民共和国文物保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法 The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People'sRepublic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法 Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests 中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法 Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法 Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic ofChina on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法 Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法 Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。
2000国际贸易术语解释通则 中英文对照版
2000国际贸易术语解释通则中英文对照版《2000 国际贸易术语解释通则中英文对照版》国际贸易术语(Trade Terms)是在长期的国际贸易实践中产生的,用来表明商品的价格构成,说明货物交接过程中有关的风险、责任和费用划分问题的专门用语。
2000 国际贸易术语解释通则(Incoterms 2000)是国际贸易中广泛使用的一套规则。
以下是 2000 国际贸易术语解释通则的中英文对照:EXW(Ex Works)工厂交货(……指定地点)“工厂交货(……指定地点)”是指当卖方在其所在地或其他指定的地点(如工场、工厂或仓库)将货物交给买方处置时,即完成交货,卖方不办理出口清关手续或将货物装上任何运输工具。
This term means that the seller delivers when he places the goods at the disposal of the buyer at the seller's premises or at another named place (ie works, factory, warehouse, etc) not cleared for export and not loaded on any collecting vehicleFCA(Free Carrier)货交承运人(……指定地点)“货交承运人(……指定地点)”是指卖方只要将货物在指定的地点交给买方指定的承运人,并办理了出口清关手续,即完成交货。
This term means that the seller delivers the goods, cleared for export, to the carrier nominated by the buyer at the named placeCPT(Carriage Paid To)运费付至(……指定目的地)“运费付至(……指定目的地)”是指卖方向其指定的承运人交货,但卖方还必须支付将货物运至目的地的运费。
国际货物买卖合同(中英文对照)
国际货物买卖合同(中英文对照)第一篇:国际货物买卖合同(中英文对照)国际货物买卖合同(中英文对照)一、交货条款TERMS OF DELIVERY1.装船条件:Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。
货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
For CFR T erms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause(9)of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port.Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.离岸价条款:For FOB Terms:(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。
电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。
卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation(Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause(9)of this Contract.(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。
cisg法条中英文对照
cisg法条中英文对照
《联合国国际货物买卖合同公约》(CISG)是一部涉及国际贸
易的重要法律文书,它规定了国际货物买卖合同的相关条款。
以下
是一些常见的《联合国国际货物买卖合同公约》法条的中英文对照:第一条,本公约的范围。
Article 1: Scope of application.
第二条,对比例。
Article 2: Exclusions.
第十五条,货物的描述。
Article 15: The seller's right to sell the goods.
第二十三条,缺陷通知期限。
Article 23: Notice of lack of conformity.
第五十二条,卖方的履行期限。
Article 52: Time for delivery.
以上是部分《联合国国际货物买卖合同公约》法条的中英文对照。
希望对您有所帮助。
进出口税则 中英语对照使用手册
《进出口税则中英语对照使用手册》在国际贸易中,进出口税则是非常重要的一环。
它涉及到货物的进出口税收政策、关税率、监管措施等内容,对于进出口企业来说至关重要。
而对于中英文双语使用手册的需求也日益增加,因为国际贸易中涉及到的文件、合同等往往需要中英文对照的版本。
本篇文章将深入探讨进出口税则,以及中英语对照使用手册的重要性,以期为读者提供全面的了解和指导。
1. 进出口税则的基本概念进出口税则是指进出口关税税则,是各国政府为了管理进出口货物征收关税所规定的税则。
它包括了对各类商品的税收政策、税则分类、关税率等内容。
在国际贸易中,了解并熟悉各国的进出口税则是非常重要的,因为它直接影响到进出口企业的成本、税收负担以及竞争力。
2. 进出口税则的意义和作用进出口税则的设立和执行,旨在保护国内产业,调节国际贸易,促进经济发展。
通过设定合理的关税税则和监管措施,可以有效控制进出口商品的数量和质量,维护国内产业的利益,促进产业升级和结构调整。
它也是国家财政收入的重要来源之一,对于维护国家经济安全和稳定也具有重要意义。
3. 中英语对照使用手册的重要性中英语对照使用手册在国际贸易中有着不可替代的作用。
在进出口合同、文件、报关单等文件中,中文和英文的对照版本是必不可少的。
它可以避免因语言沟通不畅引发的误解和纠纷,是国际贸易往来中的重要沟通工具。
对于国内企业与国外企业合作、交流,中英语对照使用手册也能提供便利,帮助双方更好地理解和遵守相关规定。
4. 我对进出口税则和中英语对照使用手册的个人观点和理解作为一名国际贸易从业者,我深知进出口税则和中英语对照使用手册的重要性。
在实际操作中,常常需要参考并遵循各国的进出口税则,以确保合规性和顺利进行贸易活动。
使用中英语对照手册也是必不可少的,它为我提供了便利和保障,让我能更加高效地处理国际贸易中的文件和合同。
总结通过本文的探讨,我们可以看到进出口税则和中英语对照使用手册在国际贸易中的重要性。
一些法律法规中英文名称对照
中华人民共和国宪法修正案 AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S R EPUBLIC OF CHINA)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引 (Guide lines on Corporate Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Cons truction Bank of China)外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offi ces of Foreign Insurance Institutions )商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activities of Financial Institutions)中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Bankin g Regulation and Supervision)境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equ ity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institut ions )汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Go verning the Auto Financing Company)汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )新化学物质环境管理办法 (Provisions on the Environmental Administration of New C hemical substances )人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Account s)中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank o f China for the Seizure and Verification of Counterfeit Currency)中华人民共和国中外合作办学条例(Regulations of the People’s Republic of China o n Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools )上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature)人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Suspicious RMB Payment Transactions)上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administration of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Res idences and Making Newly Built Residences Available to Users )上海市公共信息图形标志标准化管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on th e Administration of the Standardization of the Graphic Signs of Public Informat ion )上海市民防工程建设和使用管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Admini stration of Construction and Use of Civil Defense Projects )外汇指定银行办理结汇、售汇业务管理暂行办法(Provisional Procedures for Designate d Bank’s Purchase and Sale of Foreign Exchange)金融统计管理规定(Administrative Rules for Financial Statistics )上海市促进行业协会发展规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Promoting th e Development of Trade Association )金融机构反洗钱规定(Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions )中华人民共和国商标法实施条例(2002)(Implementing Regulations of the Trademark La w of the People's Republic of China)危险化学品安全管理条例(Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chem icals)上市公司治理准则(Code of Corporate Governance for Listed Companies in China)金融机构撤销条例(Regulations on Closure of Financial Institutions)关于中华人民共和国加入的决定(ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of the People's Republic of China)中国在过渡性审议机制中提供的信息2(Annex 1A: Information to be Provided by Chin a in the Context of the Transitional Review Mechanism)根据《补贴与反补贴措施协定》第25条作出的通知(Annex 5A: Notification Pursuant to Article XXV of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures)总理事会依照《中国加入议定书》第18条第2款处理的问题(Annex 1B: Issues to be Ad dressed by the General Council in Accordance with Section 18.2 of China's Proto col of Accession)需逐步取消的补贴(Annex 5B: Subsidies to be Phased Out)中国加入工作组报告书(Report of the Working Party on the Accession of China )中华人民共和国著作权法 (2001)(Copyright Law of the People''s Republic of China (2001) )中华人民共和国职业病防治(Code of Occupational Disease Prevention of PRC)中华人民共和国商标法(2001) (Trademark Law of the People''s Republic of China(2 001) )中华人民共和国防沙治沙法 (Law of the People's Republic of China on Desert Preve ntion and Transformation)专利法实施细则(2001)(Implementing Regulations of the Patent Law (2001))中华人民共和国婚姻法(2001)(Marriage Law of the People's Republic of China )集成电路布图设计保护条例(Regulations on the Protection of Layout-Designs of Int egrated Circuits)互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定(Interim Provisions for Administration of I nternet Websites’ Publishing News)互联网信息服务管理办法(Measures for Administration of Information Service via I nternet)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(Rules on Administration of Rel igious Activities of Aliens in China)中华人民共和国专利法(2000年修订版)(Patent Law of the People's Republic of Chin a中华人民共和国飞行基本规则(The Basic Regulations of Aviation of the People’s R epublic of China)中华人民共和国产品质量法 (Product Quality Law of the People's Republic of China(Amended on 7/8/2000))中华人民共和国大气污染防治法(2000)(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution(2000))中华人民共和国水污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 3/20/2000))个人存款账户实名制规定 (Provisions on the Real Name of Individual Deposit Accou nt)中华人民共和国立法法 (Legislation Law)保险公司管理规定 (Regulations on the Administration of Insurance Companies )中华人民共和国森林法实施条例(Regulations for the Implementation of Forestry Law of the People's Republic of China)银行条例(BANKING ORDINANCE)中华人民共和国海洋环境保护法(2000) (Marine Environment Protection Law of the Pe ople's Republic of China(2000))统一域名争议解决办法补充规则(Supplemental Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy )关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(The Supreme People's Court 's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law)国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定(The Rules on the Adm inistration of the Seals of the State Administrative Departments, Enterprises a nd Institutions and the Social Organizations of the State Council)中华人民共和国会计法(The Law on Accountancy of the People's Republic of China)中华人民共和国气象法(Meteorology Law of the People's Republic of China)统一域名争议解决办法程序规则(Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution P olicy)商用密码管理条例(Regulations on the Commercial Passwords)中华人民共和国个人独资企业法(Sole Proprietorship Enterprise Law of the People'sRepublic of China )中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(林业部分)(RULES FOR THE REGULATIONS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS)价格违法行为行政处罚规定(Rules of Administrative Sanctions on Price Offense)关于价格违法行为行政处罚规定(Administrative Rules on the Penalties for Price Of fense)中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(农业部分)(Implementing Rules for the Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of New Varieti es of Plants (Agriculture Part) )计算机软件保护条例(REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE)上海市拆除违法建筑若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Demoliti on of Illegal Building )上海市村民委员会选举办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Election o f the Villagers' Committee)饲料和饲料添加剂管理条例(Administrative Regulations on Feed and Feed Additive)中华人民共和国行政复议法(Law of the People's Republic of China on Administrativ e Reconsideration)上海市体育竞赛管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration o f Sports Contests )中华人民共和国合同法(CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法 (Procedures fo r the Election of delegates of the Macao Special Administrative Region of the P eople’s Repubilc of China to the Ninth National People’s Congress)金融违法行为处罚办法(Methods of Punishment against Financial Malfeasance)上海市空中飞行器广告管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Co ntrol of Aerial Advertising by Measures of Aircraft )上海市失业保险办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Unemployment Insuran ce )上海市户外广告设置规划和管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the In stallation, Planning and Administration of Outdoor Advertisements )上海市燃气管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration o f Fuel Gas )失业保险条例 (Regulations on Unemployment Insurance )社会保险费征缴暂行条例 (Interim Regulations on the Collection and Payment of So cial Insurance Premiums)国家外汇管理局、海关总署关于使用进出口报关单联网核查系统有关问题的通知(NOTIFICA TION ON HOW TO USE THE 'VERIFICATION SYSTEM FOR IMPORT AND EXPORT CUSTOMS DECLA RATION FORM NETWORK' )上海市公有住房差价交换试行办法(Procedures of Shanghai Municipality on Public Ho using Exchange With Price Differences (For Trial Implementation) )中华人民共和国政府和厄立特里亚国政府文化协定一九九九、二○○○、二○○一年执行计划(EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF TH E STATE OF ERITREA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 199 9,2000,2001 EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMEN T OF THE STATE OF ERITREA AND THE GOVERN- MENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHIN A FOR 1999, 2000, 2001)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释 (Interpretations of the Stand ing Committee of the National People’s Congress Concerning Questions on the Impelmentation of the Nationality Law of t he People’s Republic of China in the Macao Special Administrative Region)中华人民共和国证券法(Securities Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定(Decisi on of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishme nt of Crimes of Purchase of Foreign Currencies by Deceitful Means, Foreign Exch ange Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Currencies)中华人民共和国土地管理法实施条例(Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1998))基本农田保护条例(Regulations on the Protection of Basic Farmland (1998))上海市政府采购管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administrati on of Government Purchasing )上海市产权交易管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administratio n of Transactions in Property Rights )国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定 (The Decision of the State Council on Setting up Basic Medical Insurance System for Staff Members and Workers in Cities and Towns)中华人民共和国矿产资源法实施细则 (Rules for Implementation of the Mineral Resou rces Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于授权厦门市人民代表大会及其常务委员会和厦门市人民政府分别制定法规和规章在厦门经济特区实施的决定 (Decision of the National Peop le’s Congre ss on Authorizing the People’s Congress of Xiamen City and Its Standing Commit tee and the People’s Government of Xiamen City to Respectively Formulate Regul ations or Rules for the Implementation Thereof in the Xiamen Special Economic Z one)中华人民共和国预算法(Budget Law of the People's Republic of China)国家税务总局关于印发《增值税一般纳税人申请认定办法》的通知( CIRCULAR CONCERNING THE PRINTING AND ISSUING OF THE MEASURES )国家税务总局关于个人所得税有关政策衔接问题的通知(CIRCULAR ON QUESTIONS CONCERNI NG LINKS OF POLICIES ON INDIVIDUALINCOME )国家税务总局关于境外所得征收个人所得税若干问题的通知(CIRCULARONSOMEQUESTIONSCON CERNINGTHELEVYOFINDIVIDUALI)中华人民共和国台湾同胞投资保护法(Law of the People’s Republic of China on Pro tection of Investment by Compatriots From Taiwan)全国人民代表大会常务委员会关于严惩组织、运送他人偷越国(边)境犯罪的补充规定 (S upplementary Provisio ns of the Standing Committee of the National People’s Con gress Regarding Severely Punishing the Crimes of Organizing and Transporting An other Person to Secretly Cross the National Boundary(borderline))国务院办公厅转发国家经贸委关于改进深圳陆运口岸管理工作意见的通知 (Circular of t he General Office of the State Council for Transmitting Recommendations Submitt ed by the State Commission of Economy and Trade Concerning Improvement of the A dministration of Land Transportation Ports in Shenzhen)矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of t he Mineral Resources Compensation)矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of t he Mineral Resources Compensation Compensation)化学品首次进口及有毒化学品进出口环境管理登记实施细则(Detailed Rules on Implemen ting the Registration of the Environmental Management on the First Import of Ch emicals and the Import and Export of Toxic Chemicals)中华人民共和国外资金融机构管理条例(Regulations of the People’s Republic of Ch ina on Administration of Foreign-capital Financial Institutions)国家税务总局关于外商投资企业和外国企业暂不征收城市维护建设税和教育费附加的通知( CIRCULAR CONCERNING TEMPORARY EXEMPTION FROM URBAN MAINTENANCE )国务院关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例有关问题的通知 (Circular of the State Council on Several Problems Concerning the Applic ation of the Provisional Regulations on value-added Tax, Consumption Tax, Busin ess Tax, Etc., to Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises)中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例(Regulations of the People’s Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems)国家税务总局关于外国驻华使、领馆人员征免车船使用牌照税的有关规定继续有效的通知(C IRCULAR ON THE CONTINUED VALIDITY OF THE REGULATIONS RELATED TOEXEMPTION OF )国家税务总局关于增值税专用发票使用问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNIN G THE USE OF SPECIAL VOUCHERS )国家税务总局关于《消费税征收范围注释》的补充通知((State Administration of Taxat ion: 4 February 1994 Coded Guo ShuiFa )国务院关于职工工作时间的规定 (Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff)婚姻登记管理条例 (Regulations on Control of Marriage Registration)宗教活动场所管理条例 (Regulations on the Administration of Sites for Religious Activities)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定 (Provisions on the Administration of R eligious Activities of Aliens Within the Territory of the People’s Republic of China)国务院关于对农业特产收入征收农业税的规定 (Provisions of the State Council Concerning Imposition of Agricultural Tax on Agricultural Speciality Income)中华人民共和国个人所得税法实施条例 (Regulations for Implementation of the Indiv idual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Revised on 1/28/1994))国家税务总局关于外国或港、澳、台非航空运输企业以包机从事国际运输业务有关税收问题的通知(CIRCULAR ON TAXATION QUESTION CONCERNING FOREIGN OR HONG KONG,MACAO AND )国家税务总局关于1993年12月31日前公布的有关外国企业常驻代表机构计征流转税的规定处理办法的通知(CIRCULAR ON THE HANDLING METHOD FOR IMPLEMENTING THE STI PULATIONSCONCERNING THE LEVY OF TURNOVER TAX ON RESIDENCE REPRESENTATIVE OFFICE S OFFOREIGN ENTERPRISES PUBLISHED BEFORE DECEMBER 31, 1993 )国家税务总局关于增值税专用发票联次问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNIN G THE SERIAL NUMBER OF SPECIALVOUCHER )国务院关于进一步严格控制可用于生产化学武器的化工原料进出口的通知 (Circular of t he State Council Concerning Further Strictly Controlling the Import and Export of Industrial Chemicals Which May Be Used to Produce Chemical Weapons)国家税务总局关于调整对外轮外航从我国取得运输收入计算征税的通知( CIRCULAR CONCER NING THE CALCULATION AND LEVY OF TAX ON INCOMEGAINED FROM )中华人民共和国注册会计师法(1994)(Law of the People’s Republic of China on Cert ified Public Accountants(1994))国家税务总局关于经济特区征免流转税问题的通知(NOTICE ON THE QUESTION CONCERNING EXEMPTION FROM TURNOVER TAX INSPECIAL )增值税专用发票使用规定(PROVISIONS FOR THE USE OF SPECIAL INVOICES OF value-ADDE D TAX)全国人民代表大会常务委员会关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例的决定 (Decisio n of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Application of Provisional Regulations on Such Taxes As value-added Tax, Consumption Tax and Business Tax to Foreign Investment Enterp rises and Foreign Enterprises )一般商品进口配额管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of the Im port Quota for General Goods)全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国会计法》的决定(Accounting L aw of the People’s Republic of China 1993 )中华人民共和国公司法(Company Law of the People’s Republic China)国家税务总局关于贯彻实施《中华人民共和国发票管理办法》的通知(NOTICE ON IMPLEMEN TATION OF THE METHODS OF THE PEOPLEchrr(39)S )消费税若干具体问题的规定( NOTICE ON PRINTING AND ISSUING STIPULATIONS CONCERNIN G SOMESPECIFIC )增值税若干具体问题的规定( PROVISIONS FOR SOME SPECIFIC QUESTIONS ON value-ADDED TAX)国家税务总局关于印发《消费税征收范围注释》的通知(NOTICE CONCERNING THE PRINTING AND ISSUANCE OF ANNOTATIONS ON THESCOPE OF )上海市境外机构和个人在沪合作办学管理办法(修正) (Procedures of Shanghai Munici pality on the Administration of Joint Operation of Schooling in Shanghai by Ins titutions and Individuals from outside Mainland China )中华人民共和国猎枪弹具管理办法(Measures of the People’s Republic of China for the Control of Hunting Rifles and Ammunition )中华人民共和国资源税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Resource Tax)国务院批转国家税务总局工商税制改革实施方案的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform of State Administration of Taxation)国务院关于金融体制改革的决定 (Decision of the State Council on Reform of the Fi nancial System)中华人民共和国发票管理办法(Measures of the People’s Republic of China for the Control of Invoices)国务院关于调整进口小汽车关税税率和减免税政策的通知(Circular of the State Counci l Regarding the Amendments of the Policy of the Tariff and the Tariff Reduction and Exemption on Imported Small Motor Vehicles)中华人民共和国港口间海上旅客运输赔偿责任限额规定 (Provisions of the Limitation of Liability With Respect to the Carriage of Passengers by Sea Between the Port s of the People’s Republic of China)中华人民共和国增值税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republicof China on value-added Tax)中华人民共和国消费税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax)中华人民共和国营业税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Business Tax)中华人民共和国企业所得税暂行条例 (Provisional Regulatio ns of the People’s Repu blic of China on Enterprise Income Tax)中华人民共和国土地增值税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Repu blic of China on Land Appreciation Tax)国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定(Interim Provisions Concerning Compensation for Bodily Injury of Passengers in Domestic Air Transpo rt 1989)国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定 (Regulations of the State Counci l of the People’s Republic of China on Giving and Receiving Gifts in Official Functions Involving Foreigners)国家税务总局关于股份制试点企业若干涉外税收政策问题的通知(CIRCULAR ON SOME EXTER NAL TAXATION POLICY QUESTIONS CONCERNI)关于不满300总吨船舶及沿海运输、沿海作业船舶海事赔偿限额的规定 (Provisions Co ncerning the Limitation of Liability for Maritime Claims for Ships With a Gross Tonnage Not Exceeding 300 Tons and Those Engaging in Coastal Transport Service s As Well As Those for Other Coastal Operations)外国人在中华人民共和国收养子女实施办法 (Implementation Measures on the Adoption of Children by Foreigners in the People’s Republic of China)国家税务总局关于下发《国家税务总局关于贯彻实施税收征管法及其实施细则若干问题的规定》的通知(NOTICE ON ISSUING THE STIPULATIONS OF THE STATE ADMINISTRATION OFTAX ATION )中华人民共和国注册会计师法(Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants)中华人民共和国红十字会法(Law of the People’s Republic of China on Red Cross S ociety)中华人民共和国消费者权益保护法(Law of the People’s Repub lic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests)中华人民共和国教师法(Teachers Law of the People's Republic of China)国务院关于进一步加强国有土地使用权有偿使用收入征收管理工作的通知 (Circular of t he State Council Concerning Strengthening the Collection and Administration of Income From the Compensated Assignment of Rights to Use State-owned Land)关于印发《增值税专用发票》式样的通知(NOTICE ON PRINTING AND ISSUING SAMPLES OF SPECIAL VAT INVOICES)上海市实施《中华人民共和国野生动物保护法》办法 (Procedures of Shanghai Municipa lity on the Implementation of the Law of the People's Republic of Chian on the Protection of Wild Life)赋予科研院所科技产品进出口权暂行办法 (Interim Measures on Vesting Scientific Re search Institutes With the Right to Import and Export Scientific and Technologi cal Products)中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例 (Regulations of the People’s Republ ic of China Concerning the Exploitation of On-shore Petroleum Resources in Coop eration With Foreign Enterprises)机电产品进口管理暂行办法 (Interim Measures for Import Administration of Machine ry and Electronics Products)国务院关于《中华人民共和国水生野生动物保护实施条例》的批复通知 (Regulations of the People’s Republic of China for the Implementation of Wild Aquatic Animal P rotection)卫星电视广播地面接收设施管理规定 (Provisions on the Administration of Ground Re ceriving Facilities for Satellite Television Transmissions)上海市助动自行车管理暂行规定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on Mot orbike Administration )国务院关于《对外使用国徽图案的办法》的批复通知 (Regulations on the Use of the P attern of National Emblem in External Activities)国务院关于整顿边地贸易经营秩序制止假冒伪劣商品出境的通知 (Circular of the State Council Concerning Rectifying the Order of Frontier Local Trade Management and Checking the Flow of Fake and Low-quality Commodities Across the Border)(Circular of the General Office of the State Council on Restating Once Again the Provisions Concerning the Promulgation of National Regulations and Policies o n Foreign Economic Relations and Trade)中华人民共和国无线电管理条例(Radio Regulations of the People’s Republic of Ch ina)中华人民共和国反不正当竞争法(Law of the People’s Republic of China Against Un fair Competition)国家税务总局关于外商投资企业的财务会计制度与涉外税收法规关系问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE RELATIONS BETWEEN FINAN-CIAL AND )核电厂核事故应急管理条例 (Regulations on Emergency Measures for Nuclear Acciden ts at Nuclear Power Plants)(Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection)中华人民共和国税收征收管理法实施细则(DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF T HE LAW OF THE PEOPLE`SREPUBLIC OF )关于进一步加强电信业务市场管理意见的通知 (Notice of the State Council on the Ap proval and Transmission of the Views on Further Enhancing Telecom Service Marke t Management by the Ministry of Posts and Telecommunications)民用航空运输销售代理业管理规定 (Provisions for the Administration of Civil Air Transport Sales Agencies)国务院关于加强税收管理和严格控制减免税收的通知 (Circular of the State Council C oncerning Enforcing Tax Administration and Strictly Curbing Tax Exemption and R eduction)中华人民共和国归侨侨眷权益保护法实施办法 (Measures for the Implementation of th e Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and In terests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chines e)关于外商投资企业来源于中国境外所得适用税率和计算税额扣除问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE APPLICABLE TAX RATE ANDDEDUCTION )全国人民代表大会常务委员会关于惩治生产、销售伪劣商品犯罪的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on P unishment of the Crim es of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》葡萄牙文本的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Portuguese Text of )全国人民代表大会常务委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区筹备委员会预备工作委员会的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of a Preliminary Working Commission of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committe e of the National People’s Congress)中华人民共和国科学技术进步法(Law of the People’s Republic of China on Science and Technology Progress)中华人民共和国农业法(Agriculture Law of the People's Republic of China(another version))中华人民共和国农业法(1993)(Agriculture Law of the People's Republic of China(19 93))中华人民共和国农业技术推广法(Law of the People's Republic of China on the Popul arization of Agricultural Technology)中华人民共和国科学技术进步法(1993)(Law of the People's Republic of China on Sci ence and Technology Progress)国家税务总局关于外商投资企业的外国投资者再投资退税若干问题的通知( NOTICE ON SOM E QUESTIONS CONCERNING TAX REIMBURSEMENT FOR REINVESTMENT )国家税务总局关于外商投资企业清算所得适用定期减免税问题的通知( NOTICE ON QUESTIO N CONCERNING APPLICABLE REGULAR TAX REDUCTION )中华人民共和国企业劳动争议处理条例(Regulations of the People’s Republic of Ch ina on Settlement of Labour Disputes in Enterprises)国务院关于禁止犀牛角和虎骨贸易的通知 (Circular of the State Council on Banning the Trade of Rhinoceros Horn and Tiger Bone国务院关于促进生产企业搞好自营进出口工作的通知(Circular of the State Council Co ncerning Promoting Self-operated Import and Export of the Production Enterprise s)国务院关于严格审批和认真清理各类开发区的通知 (Circular of the State Council Con cerning the Strict Examination and Approval and Checks on Various Development Z ones)股票发行与交易管理暂行条例 (Provisional Regulations on the Administration of Sh are Issuance and Trading)中华人民共和国海关法行政处罚实施细则 (Rules for the Implementation of Administr ative Punishments under the Customs Law of the Prople’s Republic of China (Rev ised on April 1, 1993))全国人民代表大会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》的决定 (Decision of t he National People’s Cong ress on the Basic Law of the Macao Special Administra tive Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于设立中华人民共和国澳门特别行政区的决定 (Decision of the Nat ional People’s Congress on the Establishment of the Macao Special Administrati ve Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定 (D ecision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of t he First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of t he Macao Special Administrative Region中华人民共和国澳门特别行政区基本法 (THE Basic Law of the Macao Special Administ rative Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于授权全国人民代表大会常务委员会设立香港特别行政区筹备委员会的准备工作机构的决定(Decision of the National People’s Congress on Authorizin g the Standing Committee of the Na tional People’s Congress to Establish a Prel iminary Working Body of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Adm inistrative Region)全国人民代表大会关于批准澳门特别行政区基本法起草委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会澳门特别行政区基本法委员会的建议的决定 (Decision of the National Peop le’s Congress App roving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic L aw of the Macao Special Administrative Region on the Establishment of the Commi ttee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region under the Sta nding Committee of the National Peopl e’s Congress)国务院办公厅关于设立外币免税商店(场)有关问题的通知 (Circular of the General O ffice of the State Council on Related Matters Concerning the Establishment of D uty-free Stores (Markets))国务院办公厅转发国务院特区办公室关于简化外商投资企业中方人员出国(境)审批手续规定的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Regulations Submitted by Special Economic Zones Office of the State CouncilConcerning Simplifying the Procedure of Examination and Approval of the Chines e Staff Employed in Foreign Investment Enterprises Going Abroad (or to Hongkong or Macao))全国人民代表大会常务委员会关于惩治假冒注册商标犯罪的补充规定 (Supplementary Pro visions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Punishing Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks)中华人民共和国产品质量法(Law of the People’s Repu blic of China on Product Qua lity 1993)全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定附:修正本 (T rademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 2/22/1993))中华人民共和国国家安全法(State Security Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国船舶和海上设施检验条例 (Regulations of the People’s Republic of China Governing Survey of Ships and Offshore Installations)上海市实施《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法》办法 (P rocedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Deputation Law of the People’s Republic of China for the National People’s Congress and the Local People’s Congresses at Various Levels)中华人民共和国国家货币出入境管理办法(Measures of the People’s Republic of Chi na for Control of Carrying the State Currency Into and out of China)中华人民共和国测绘法 (Surveying and Mapping Law of the P eople’s Republic of Ch ina)全国人民代表大会常务委员会关于惩治劫持航空器犯罪分子的决定 (Decision of the Sta nding Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Criminals Engaged in Aircraft Hijacking)中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定(1992)(Rules of the People’s Republic of C hina on Search and Rescue of Civil Aircraft)农业化学物质产品行政保护条例(1992)(Administrative Regulations on the Protection of Agricultural Chemicals)农业化学物质产品行政保护条例 (Regulations on Administrative Protection of Agric ultural Chemical Products)。
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(1980) [CISG] 《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分:(1)适用范围;(2)合同的成立;(3)货物买卖;(4)最后条款。
全文共101条。
公约的主要内容包括以下四个方面:1.公约的基本原则。
建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度的原则。
这些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展国际贸易关系的准绳。
2.适用范围。
第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。
第二,公约适用于当事人在缔约国内有营业地的合同,但如果根据适用于“合同”的冲突规范,该“合同”应适用某一缔约国的法律,在这种情况下也应适用“销售合同公约”,而不管合同当事人在该缔约国有无营业所。
对此规定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。
第三,双方当事人可以在合同中明确规定不适用该公约。
(适用范围不允许缔约国保留)3.合同的订立。
包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。
4.买方和卖方的权利义务。
第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物有关的单据;移转货物的所有权。
第二,买方的责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取货物。
第三,详细规定卖方和买方违反合同时的补救办法。
第四,规定了风险转移的几种情况。
第五,明确了根本违反合同和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,当事人双方所应履行的义务。
第六,对免责根据的条件作了明确的规定。
补充:CISG 联合国国际货物销售合同公约(the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。
中华人民共和国货物进出口管理条例
(2001年10月31日国务院第46次常务会议通过自2002年1月1日起施行)目录第一章总则第二章货物进口管理第一节禁止进口的货物第二节限制进口的货物第三节自由进口的货物第三章货物出口管理第一节禁止出口的货物第二节限制出口的货物第四章国营贸易和指定经营第五章进出口监测和临时措施第六章对外贸易促进第七章法律责任第八章附则第一章总则第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。
第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。
第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。
第四条国家准许货物的自由进出口,依法维护公平、有序的货物进出口贸易。
除法律、行政法规明确禁止或者限制进出口的外,任何单位和个人均不得对货物进出口设置、维持禁止或者限制措施。
第五条中华人民共和国在货物进出口贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
第六条任何国家或者地区在货物进出口贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区采取相应的措施。
第七条国务院对外经济贸易主管部门(以下简称国务院外经贸主管部门)依照对外贸易法和本条例的规定,主管全国货物进出口贸易工作。
国务院有关部门按照国务院规定的职责,依照本条例的规定负责货物进出口贸易管理的有关工作。
第二章货物进口管理第一节禁止进口的货物第八条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止进口。
其他法律、行政法规规定禁止进口的,依照其规定。
禁止进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。
第九条属于禁止进口的货物,不得进口。
第二节限制进口的货物第十条有对外贸易法第十六条第(一)、(四)、(五)、(六)、(七)项规定情形之一的货物,限制进口。
对外贸易中英文对照
对外贸易中英文对照Foreign trade in Chinese and English甲方:___________________________乙方:___________________________签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日合同编号:XX-2020-01对外贸易中英文对照前言:贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。
本文档根据贸易合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。
合同编号:_________________contract no:_______________签订日期:_________________date:______________________签订地点:_________________signed at : _______________电话:____________________tel: ______________________传真:____________________fax:_______________________电报:____________________cable: ____________________电传:____________________telex: ____________________电话:____________________tel: ______________________传真:____________________fax:_______________________电报:_____________________cable: ____________________电传:_____________________telex: ____________________经买双方确认根据下列条款订立本合同:the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :1.货号art no. 名称及规格descriptions 单位unit 数量quantity 单价unit price 金额amount合计:_______________totally:____________总值(大写)_______total value:(in words)允许溢短___%____% more or less in quantity and value allowed.2.成交价格术语:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □terms: ________________3.包装:______________packing: ______________4.装运码头:__________shipping marks: _______5.运输起讫:由______经______到 ________shipment________from_________to ________6.转运:□ 允许□ 不允许;分批装运:□ 允许□ 不允许tran shipment:□ allowed □ not allowedpartial shipments:□allowed □ not allowed7.装运期:___________shipment date: _______8.保险:由____按发票金额110%投保____险,另加保____险至____为止。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照中华人民共和国货物进出口管理条例Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export ofGoods第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。
Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China..第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。
Article 3 The state exercises uniform administration over the import and export of goods..第四条国家准许货物的自由进出口,依法维护公平、有序的货物进出口贸易。
Article 4 The state allows the free importation and exportation of goods and maintains the fairness and orderliness of the import and export of goods according to law.除法律、行政法规明确禁止或者限制进出口的外,任何单位和个人均不得对货物进出口设置、维持禁止或者限制措施。
Unless it is clearly provided in laws or administrative regulations to forbid or restrict the import or export of goods, no entity or individual may establish or maintain prohibitive or restrictive measures over the import or export of goods..第五条中华人民共和国在货物进出口贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
Article 5 The People's Republic of China grants the most-favored-nation treatment or national treatment to other contracting parties or member states to the international treaties or pacts that it has concluded or acceded to, or grants the most-favored-nation treatment or national treatment to its counterparts according to the principle of mutual benefit and reciprocity..第六条任何国家或者地区在货物进出口贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区采取相应的措施。
Article 6 Any country or region that takes discriminatory prohibitive or restrictive measures or other similar measures against the People's Republic of China in terms of the import or export of goods, it may, according to the specific situations, take corresponding measures against such country or region..第七条国务院对外经济贸易主管部门(以下简称国务院外经贸主管部门)依照对外贸易法和本条例的规定,主管全国货物进出口贸易工作。
Article 7 The department of the State Council in charge of foreign trade and economic cooperation (hereinafter referred to as the foreign trade department of the State Council) takes charge of the import and export of goods within the whole country according to the provisions of the Foreign Trade Law and the present Regulation.国务院有关部门按照国务院规定的职责,依照本条例的规定负责货物进出口贸易管理的有关工作。
The relevant departments of the State Council shall, on the basis of the functions and duties as determined by the State Council, be responsible for the administration of the import and export of goods according to the provisions of the present Regulation.第二章货物进口管理Chapter II Administration of Import of Goods第一节禁止进口的货物Section I Goods Prohibited from Importation第八条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止进口。
Article 8 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from importation.其他法律、行政法规规定禁止进口的,依照其规定。
If there are relevant provisions in other laws or regulations on prohibiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.禁止进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。
The list of goods prohibited from importation shall be formulated, adjusted and promulgated by 1/9 the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council..第九条属于禁止进口的货物,不得进口。
Article 9 No goods that are prohibited from importation may be imported.第二节限制进口的货物Section II Goods Limited in Importation第十条有对外贸易法第十六条第(一)、(四)、(五)、(六)、(七)项规定情形之一的货物,限制进口。
Article 10 In any of the circumstances as provided in Clauses 1, 4, 5, 6, and 7 of Article 16 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be limited in importation.其他法律、行政法规规定限制进口的,依照其规定。
Where there are provisions in other laws or regulations on limiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.限制进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。
The list of goods limited in importation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council.限制进口的货物目录,应当至少在实施前21天公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。