(中英文对照版)外商投资产业指导目录 2011年版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【Statute Title】Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2011 Amendment) 【法规标题】外商投资产业指导目录(2011年修订)
Promulgation date:12-24-2011
Effective date:01-30-2012
Department:Ministry of Commerce,State Development and Reform Commission (incl. Former State Development Planning Commission, former
Subject:Foreign Economy and Trade 发布日
期:
2011-12-24
生效日
期:
2012-01-30
发布部
门:
商务部,国家发展和改革委员会(含
原国家发展计划委员会、原国家计划
委员会)
类别:对外经贸
Order of the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce
(No. 12)
The Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2011 Amendment) as approved by the State Council is hereby issued and shall come into force on January 30, 2012; simultaneously, the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2007 Amendment) issued by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce on October 31, 2007 shall be repealed.
Zhang Ping, Director of the National Development and Reform Commission
Chen Deming, Minister of Commerce
December 24, 2011
Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2011 Amendment)
Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment
国家发展和改革委员会、商务部令
(第12号)
《外商投资产业指导目录(2011年修订)》已经国务院批准,现予以发布,自2012年1月30日起施行。2007年10月31日国家发展和改革委员会、商务部发布的《外商投资产业指导目录(2007年修订)》同时废止。
国家发展和改革委员会主任:张平
商务部部长:陈德铭
二〇一一年十二月二十四日
外商投资产业指导目录(2011年修订)鼓励外商投资产业目录
I. Agriculture, Forestry, Animal Husbandry and Fishery
1. Planting, development and production of woody plants that contain edible oils or are used as seasonings or industrial raw materials
2. Development of planting technologies for green food vegetables or organic vegetables (including edible fungi and melons), dried and fresh fruit, and tea, and relevant production
3. Development of new planting technologies for crops, such as sugar crops, fruit trees and pasture, and relevant production
4. Production of flowers and construction and operation of nurseries
5. Planting of rubber trees, oil palm, sisal and coffee
6. Planting or breeding of Chinese medicinal materials (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
一、农、林、牧、渔业
1. 木本食用油料、调料和工业原料的种植及开发、生产
2. 绿色、有机蔬菜(含食用菌、西甜瓜)、干鲜果品、茶叶栽培技术开发及产品生产
3. 糖料、果树、牧草等农作物栽培新技术开发及产品生产
4. 花卉生产与苗圃基地的建设、经营
5. 橡胶、油棕、剑麻、咖啡种植
6. 中药材种植、养殖(限于合资、
7. Returning crop straw to farmland and the comprehensive utilization of crop straw; development and production of organic fertilizer resources
8. Planting of trees (bamboos) and cultivation of improved varieties; cultivation of new varieties of polyploid trees
9. Breeding of aquatic fingerlings (excluding China’s rare and endemic species)
10. Construction and operation of environment protection projects, such as the planting of trees and grass to combat desertification and soil erosion 11. Aqua farming, open sea-cage aquaculture, industrial aquaculture, and ecological mariculture 合作)
7. 农作物秸秆还田及综合利用、有机肥料资源的开发生产
8. 林木(竹)营造及良种培育、多倍体树木新品种培育
9. 水产苗种繁育(不含我国特有的珍贵优良品种)
10. 防治荒漠化及水土流失的植树种草等生态环境保护工程建设、经营
11. 水产品养殖、深水网箱养殖、工厂化水产养殖、生态型海洋增养殖
II. Mining Industry
1. Exploration and exploitation of coal-bed gas and utilization of mine gas (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
2. Risk exploration and exploitation of oil and natural gas (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
3. Exploitation of low permeability oil or gas reservoirs (fields) (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
4. Development and application of enhanced oil recovery and relevant new technologies (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
5. Development and application of new technologies for oil exploration and exploitation in areas such as geophysical prospecting, drilling, well logging, mud logging, and down-hole operation (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
6. Exploration and exploitation of unconventional oil resources, such as oil shale, oil sand, heavy crude oil, and extra-heavy crude oil (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
7. Exploration, exploitation and ore dressing of iron and manganese minerals
8. Development and application of new technologies for enhancing utilization rate of mine tailings and the comprehensive application of ecological restoration technology in mining areas
9. Exploration and exploitation of unconventional natural gas resources, such as shale gas and marine gas hydrate (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)
二、采矿业
1. 煤层气勘探、开发和矿井瓦斯利用(限于合资、合作)
2. 石油、天然气的风险勘探、开发(限于合资、合作)
3. 低渗透油气藏(田)的开发(限于合资、合作)
4. 提高原油采收率及相关新技术的开发应用(限于合资、合作)
5. 物探、钻井、测井、录井、井下作业等石油勘探开发新技术的开发与应用(限于合资、合作)
6. 油页岩、油砂、重油、超重油等非常规石油资源勘探、开发(限于合资、合作)
7. 铁矿、锰矿勘探、开采及选矿
8. 提高矿山尾矿利用率的新技术开发和应用及矿山生态恢复技术的综合应用
9. 页岩气、海底天然气水合物等非常规天然气资源勘探、开发(限于合资、合作)
III. Manufacturing Industries
(I) Agricultural and Sideline Food Processing
1. Development and production of bio-feedstuff, stalk feed and aquatic feed
2. Aquatic product processing, shellfish purification and processing, and development of algal health food
3. Processing of vegetables, dried and fresh fruit, and livestock and poultry products
三、制造业
(一)农副食品加工业
1. 生物饲料、秸秆饲料、水产饲料的开发、生产
2. 水产品加工、贝类净化及加工、海藻保健食品开发
3. 蔬菜、干鲜果品、禽畜产品加工
(二)食品制造业