马克思主义社会科学方法论在跨文化背景下广告英语翻译研究报告中应用

合集下载

(开题报告)跨文化视角在英语广告语翻译中的运用

(开题报告)跨文化视角在英语广告语翻译中的运用
首先,了解模糊语言的概念以及其特征。
其次,归纳和分析模糊语言在商务英语信函中的作用。
积极作用:
1)能够在一定程度上使信函表达的更加客观准确;
2)使自己避免处于不利地位,有效的实现自我保护;
3)使语言更加有委婉有礼貌;
4)避免绝对化,使语言表达的更加灵活。
消极作用:
1)应该精准的地方,误Байду номын сангаас模糊语言导致判断不准确;
[8] 戚云芳.外贸英语写作与套语[M].杭州:浙江大学出版社,1995:89-100
[9] 王乃彦.外贸英语函电[M].北京:北京中国对外经济贸易出版社,2002:22-38
[10]张佐成.商务英语话语[M].北京:北京对外经济贸易出版社,2005:33-69
校外指导教师意见:
签名:
年 月 日
校内指导教师意见:
2.模糊语言理论诞生后,越来越多的人认识到同精确语言一样,模糊语言在语言交际中也起这非常重要的作用。所以研究其在商务英语信函中的使用及意义也很重要。
3.语言的表达对于商务信函的往来起到了很大的影响,有时不恰当的语言表达会使一桩贸易彻底失败。研究模糊语言具有很强的现实意义,这促使本文意图将商务信函和模糊语言相结合进行一些归纳和分析。
经验总结法:通过对商务信函中模糊语言的具体使用情况进行归纳与分析,使之系统化,理论化,从而上升为一种经验。
工作进度:
15.11 -16.01 毕业动员会,确定实习单位;确定论文选题
16.02 -16.03 毕业实习开始;拟定资料收集、调研方案,完成并提交开题报告
16.03-16.04 收集、整理加工论文资料,拟定并修订论文提纲,完成并提交论文初稿
2.商务英语专业的学生在课堂中或是在今后的工作中都有可能会大量接触到商务英语信函,研究这个课题也能更好的帮助到我们的学习与工作。

马克思主义社会科学方法论在英语学习和教学中的重要意义

马克思主义社会科学方法论在英语学习和教学中的重要意义

目录摘要 (1)关键词 (1)1.马克思主义社会科学方法论的内容及重要性 (2)1.1马克思主义社会科学方法论的内容 (2)1.2学习马克思主义社会科学方法论的重要性 (2)2.马克思主义社会科学方法论在英语学习中的应用 (3)2.1现象与本质 (3)2.2主要矛盾与次要矛盾 (3)2.3内因与外因 (4)2.4量变与质变 (4)3.学习马克思主义社会科学方法论的启示 (5)4.研究生学习马克思主义社会科学方法论的意义 (5)参考文献 (7)马克思主义社会科学方法论在英语学习与教学中的重要意义摘要:马克思主义社会科学方法论,是研究社会科学的工具,并且对社会科学的研究具有直接指导作用,是以历史唯物主义社会实践观为基础,融合传统社会科学方法论中人文科学方法论和自然科学方法论。

马克思主义哲学的本质主要是研究并实践辩证思维的观点和方法,给人们提供一种认识世界和改造世界的科学的理论和方法。

马克思主义社会科学方法论是被实践证明了的,为人们所认可推崇的社会科学方法论,它具有独特的强大价值,为人类认识作出了重要贡献。

人们掌握了这种方法就能够正确地认识和处理现实生活中的各种矛盾,如英语的学习和教学。

本文除了探讨马克思主义社会科学方法论对英语文学研究的重要意义,还将对英语学习和教学中经常遇到的一些问题试用哲学的观点进行探讨,例如现象与本质的关系、主要矛盾与次要矛盾的关系、内因与外因的关系和质变与量变的关系,希望能够将马克思主义哲学与英语学习有机结合起来以促进学习和教学效率。

关键词:英语学习与教学的意义;现象与本质;主要矛盾与次要矛盾;内因与外因;质变与量变1.马克思主义社会科学方法论的内容及重要性1.1马克思主义社会科学方法论的内容从词源上讲,“方法”一词在中国古代是规矩、规则的意思。

在西方,“方法”一词起源于希腊文,其意是沿着正确的道路前行。

在现代,方法就是人们认识世界和改造世界的方式、准则、程序、线路以及工具、手段和途径。

马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究

马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究

马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究作者:李哲璇来源:《北方文学》2017年第24期摘要:很多学者对翻译的研究都是基于纯翻译理论的研究,很少有人以马克思主义社会科学方法论为理论指导来探析翻译。

基于上述情况,以马克思主义社会科学方法论为理论指导来分析翻译具有可行性。

本文借助社会科学方法论中以实践为基础的方法对藏族格言诗进行英译启示研究。

关键词:方法论;实践;文化负载词毛泽东说:“我们的眼力不够,应该借助于望远镜和显微镜。

马克思主义的方法就是政治上军事上的望远镜和显微镜。

”[1]马克思主义社会科学方法论为人们提供了正确分析问题、解决问题的社会科学方法。

为了弘扬中国文化,借助马克思主义社会科学方法论来探讨翻译的重要性不言而喻。

一、翻译需在实践中进行马克思认为:“实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础…”[2]在世界各族文化沟通与交流日益频繁形势下,中国文化包括民族地区在内的文化走出去已成必然。

“中国典籍翻译和研究的对象是中国几千年来中华文明积累下来的文化资源和思想资源,它们在塑造中国人的精神面貌方面起着至关重要的作用。

”[3]立足于马克思主义实践观把对少数民族典籍的翻译与中国文化对外传播结合起来研究能更加显现出典籍翻译的价值意义,同时,也加强了各国对我国民族文化的认识。

二、实践对藏族格言诗英译研究(一)宗教文化负载词的实践研究宗教文化是社会存在和发展的产物,因此,想要提高某种文学的认可度,在翻译涉及宗教文化的信息时应切实立足实践研究。

例如:《藏族格言诗英译》的《萨迦格言》第一章:“乌仗那婆罗门的儿子,只身一人降服了所有之敌。

Just like the son of Brahman in Udyana,Who himself made all the enemies yield.(李译)”[4]全诗通俗易懂,但也不乏文化负载词。

很显然,在这首格言诗中,“乌仗那”和“婆罗门”是文化负载词,会给人带来困惑,让读者不禁去疑惑,乌仗那到底是什么?婆罗门又所出何处?随着改革开放,各国间文化交流的不断深入,格言诗要译介出去,就不得不考虑这些文化负载词。

马克思主义与社会科学方法论视域下“英语学习活动观”述评

马克思主义与社会科学方法论视域下“英语学习活动观”述评

马克思主义与社会科学方法论视域下“英语学习活动观”述评[摘要] 马克思主义社会科学方法论既是系统科学的方法论,更是指导人类社会文明进步的重要指南。

英语学习活动观由六要素所整合,并指向学科核心素养发展。

然而,在实施过程中,存在许多困境。

而马克思主义社会科学方法论能为问题解决提供借鉴价值。

这启示教师在设计和实施英语学习活动时要注重在实践中检验理论,做到具体问题具体分析,促成量到质变的飞跃。

[关键词] 马克思主义;社会科学方法论;英语学习活动观一、相关概述(一)马克思主义与社会科学方法论的概述恩格斯曾指出,马克思强调的世界观是系统科学的方法,是能为研究提供帮助的方法[[1]]。

马克思主义社会科学方法论的根本方法包括历史唯物主义和辩证唯物主义,两者既是中国历史上秉持的世界观,也是科学开放的方法论体系,能为社会实践活动提供科学方法论指导。

(二)英语学习活动观的概述“英语学习活动观”凸显了“活动”的价值和意义:是学习的基本有效形式,也是教学的基本组织形式;从核心素养的角度来看,是发展英语学科核心素养的途径[[2]]。

在宏观层面,可从多角度分析。

从字面角度看,“观”即观点态度或看法,则“英语学习活动观”是关于英语学习活动的观点和态度,这就涉及到关于英语学习活动观的范围界定、有效形式、基本类型等,应具有多样化。

从哲学角度来看,英语学习活动观是认识论和方法论,是关于英语学习活动的观点态度和实践指引[[3]]。

从涉及的主体来看,侧重的是“学习”而不是“教学”,强调以学生为主体、以学习活动为主线。

对学生来说,了解活动目标,使活动有指向性和可测性;对教师而言,设计好活动,层层递进,符合学生认知规律。

在微观层面,2017年版《普通高中英语课程标准》所提出的英语学习活动观是六要素整合并指向于核心素养的学习活动观,主要涉及语言能力、文化意识、思维品质和学习能力的发展。

教师在设计英语学习活动时,不仅要明确课程目标,更要明确“为谁培养人”、“怎样培养人”以及“培养什么样的人”等根本性问题。

浅谈跨文化背景下的广告翻译

浅谈跨文化背景下的广告翻译

套译 法就 是借 用译人语 中某 些惯 用结构 来进行
所谓直 译 ,“ 就 是在转达原 文意思 的时候 ,使 译 文 的表达 形式 和句法 结构尽 量 同原文一 致 ,能 完全 对 等 的 就 完 全对 等 ,不 能 完全 对 等 的也 要 大 致 对 等。 ” 如 三星公 司广告 语:C h a l l e n g e t h e L i mi t s . ( 挑
英语广 告 ( a d v e r t i s e me n t )一 词 源于拉 丁 语
“ Yo u ” , 以针对 个人 的 口吻对 消费者进行说 服 , 使 人 感 到受到尊 重 ,从而产生 购买欲望 。在 广告翻译 中 ,
a d v e r t e r e ,意为 “ 唤起大众对某种事物的注意,并
吉祥如意 ;“ 碧”意味 “ 清澈透明” 。
作 者简介 :曹月 ( 1 9 9 2 一) ,女 ,河北师范大学外国语学 院翻译系 2 0 1 1 级学生。

1 31・
。 C A R E E R H O R I
二 、英语广告的翻译 策略
1 . 直译
职 业 时 空
3 . 套译
成一种独具特色的应用性语言。在世界经济 日益发 达 的 今天 ,广告 作为 一种 传播 信息 的方 式 ,既是 两
种 语言 间 的交流 ,又 是两种 文化 间 的交流 。广 告英 语 翻译 实质 上是一 种跨 文化 交 际活动 ,广 告英 语翻 译 是融语 言 翻译和 文化 翻译 为一 体的 。本 文拟 通过 剖析 那些跨 文化 背景下具 有典型 I 生的翻译广告个 案 , 对 其进 行赏 析 ,并结 合广告 翻译 实例 提 出合理 翻译 英 文广 告 的方法 。

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化交流的频繁进行,外宣翻译在各国间的信息传播中发挥着举足轻重的作用。

然而,由于不同文化背景和语言习惯的差异,如何保证外宣翻译的准确性和可读性成为了一个重要的研究课题。

本文将从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略研究,旨在为外宣翻译的实践提供理论支持和指导。

二、跨文化语用学的理论基础跨文化语用学是语用学与文化学的交叉学科,主要研究不同文化背景下语言使用的规律和特点。

在外宣翻译中,跨文化语用学的理论可以为翻译提供文化背景和语境的解读,有助于译者更好地理解原文,把握翻译的准确性和可读性。

三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国的信息、文化、政策等传播到其他国家的过程。

其特点在于信息传递的广泛性和复杂性。

在跨文化背景下,外宣翻译面临着诸多挑战。

首先,不同文化背景下的语言表达和习惯差异较大,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。

其次,外宣翻译需要准确传达原文的信息和意图,同时要考虑到受众的文化背景和语言习惯,使译文具有可读性和吸引力。

四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略(一)文化背景的解读与传达在跨文化语用学视角下,外宣翻译需要深入理解原文的文化背景和语境。

译者应通过查阅相关资料、了解目标国家的文化习俗等方式,准确解读原文中的文化和语境信息。

在传达过程中,应采用适当的翻译策略,如增译、减译、改译等,使译文更好地符合目标国家的语言表达习惯。

(二)语言习惯的适应与调整不同国家的语言习惯存在较大差异,外宣翻译需要适应目标国家的语言习惯。

在翻译过程中,译者应注意目标语言的语法、词汇、句式等特点,避免出现生硬、晦涩的译文。

同时,应采用通俗易懂的表达方式,使译文具有可读性和吸引力。

(三)信息传递的准确性与完整性外宣翻译的核心任务是准确传递原文的信息和意图。

在跨文化语用学视角下,译者应关注信息的准确性和完整性。

在翻译过程中,应尽可能保留原文的信息点,同时对信息进行合理的删减和重组,使译文更加紧凑、连贯。

马克思论文---马克思主义社会科学方法论在商务英语翻译中的应用

马克思论文---马克思主义社会科学方法论在商务英语翻译中的应用

马克思主义社会科学方法论在商务英语
翻译中的应用
姓名:胡新月
院系:外语系
专业:外国语言学及应用语言学
学号:22013130783
马克思主义社会科学方法论在商务英语翻译中的应用
、、、、、、、、、、
马克思主义社会科学方法论在商务英
语翻译中的应用
摘要:社会科学方法论是从事社会科学研究的方法论,它是对各门具体社会科学研究方法的概括和总结,因而对各门社会科学研究具有普遍的指导意义。

本文介绍了社会科学方法论的定义,也讲述了马克思社会科学方法论在社会历史研究中的发展变革以及马克思主义社会科学方法论的基本内容和基本原则从而找到它与我所学的商务英语方向的关系和影响。

本文列出了马克思主义社会科学方法论在商务英语翻译中的具体应用,以及马克思主义社会科学方法论对我们研究生的科研创新上的帮助和启发。

这学期我们修了马克思主义社会科学方法论这门课,这门课不仅让我对马克思主义社会科学方法论有了一定的了解,并且发现这个理论给我的日常生活和学习中都带来很大的启发。

下面我就把我这学期学到的马克思主义方法论的有关理论简述一下,并且与我所学的方向商务英语结合起来做一个论述。

1. 社会科学方法论
“方法”一词在中国古代是规矩,规则的意思。

所谓“无规矩不成方圆”。

今天我们所说的方法,就是主体依据对客体发展规律的认识
番茄花园(1)马克思主义与社会科学方法论(2013年修订版)P4
(2)马克思主义与社会科学方法论(2013年修订版)P5
(3)马克思主义与社会科学方法论(2013年修订版)P8
(4)马克思主义与社会科学方法论(2013年修订版)P8
(5)科学素养与科技论文写作刘冠军,尹世久,王蒙著P45。

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,外宣翻译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

跨文化语用学作为一门研究不同文化背景下语言使用的学科,为外宣翻译提供了重要的理论支撑。

本文旨在从跨文化语用学视角出发,探讨外宣翻译的策略,以提高翻译的准确性和有效性。

二、跨文化语用学理论概述跨文化语用学是语言学和语用学的一个分支,主要研究不同文化背景下语言的使用规则、交际策略以及语言交际中的文化差异。

这一理论对于外宣翻译具有指导意义,可以帮助译者理解原文的文化内涵和语言习惯,从而准确传达信息。

三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将有关国家、地区、组织或企业的宣传材料翻译成外语,以促进国际交流和合作。

外宣翻译具有信息传递、文化传播和形象塑造的功能。

然而,由于不同文化之间的差异,外宣翻译面临着诸多挑战,如文化差异、语言习惯、价值观念等。

四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略(一)文化适应策略文化适应策略是指在外宣翻译中,根据目标语国家的文化背景和语言习惯,对原文进行适当的调整和改编。

在跨文化语用学的指导下,译者应深入了解目标语国家的文化内涵和价值观念,避免因文化冲突导致的信息误解或扭曲。

(二)语言简化策略外宣翻译的目标受众可能不具备专业知识或对某些术语不熟悉。

因此,在保证信息准确性的前提下,应采用简洁明了的语言表达,以降低理解难度。

此外,适当使用修辞手法和语言技巧,使译文更具吸引力。

(三)价值中立策略在跨文化交流中,应尊重不同文化背景下的价值观念。

外宣翻译中,应避免对目标语国家的价值观念进行评判或宣传本国价值观。

相反,应关注信息的客观性和普遍性,以实现有效的国际交流。

五、案例分析以某企业外宣资料翻译为例,该企业在宣传材料中强调其“以人为本”的企业文化。

在翻译过程中,译者采用了跨文化语用学视角下的翻译策略。

首先,在文化适应策略的指导下,译者深入了解目标语国家的价值观和语言习惯,将“以人为本”翻译为“people-oriented”。

跨文化视角下的广告翻译

跨文化视角下的广告翻译

跨文化视角下的广告翻译西安职业技术学院戴炯【摘要】:作为一种应用语言, 广告在市场营销中广泛使用。

广告翻译力求简洁、准确、到位, 广告翻译的成功在很大程度上取决于译者是否能深刻理解原文的深层次的文化涵义。

而在很多情况下,造成广告翻译失效的主要原因是中西方的文化差异。

本文将主要论述文化差异对广告翻译的影响及应对策略。

【关键词】: 广告翻译; 语用失误; 文化差异广告一词来源于拉丁语"advertere",本意为"吸引人们对某事物的注意力并诱导于一定的方向所使用的一种方法。

在国际贸易迅猛发展的今天, 无论对于国内还是国外的商家, 借助广告把自己的产品与服务推销给其他国家的消费者,扩大市场份额,进而增加其产品的销售量与利润,是至关重要的。

而中西方国家在语言、思维、宗教、风俗等方面的诸多差异使得广告的翻译者所面对的不仅仅是语言符号之间的直接转换。

翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

”而作为一种面对大众的宣传手段, 广告本身其实就是一种重要的社会文化和社会用语, 其翻译过程就既是一个语言的转换过程,同时又是一个跨文化再创造的过程。

诚然,各国文化间存在一定的相似性,这使得翻译易于进行,直译即可。

可是,由于各种各样的原因,文化间的差异毕竟大量存在的。

那么,对于译者而言,能否首先意识到这种文化的差异进而在两种文化之间搭建一座桥梁,便成为了广告译文成败的关键。

正因为这个缘故, 译者在精通两种语言之外,还应该对不同文化间差异足够敏感, 想方设法将误译降低到最小, 达到良好的翻译效果。

有鉴于此, 下面就从中西方文化差异的主要方面及其对广告翻译的影响做些探讨。

1.不同思维方式处在世界不同的两端,中西方人在不同的自然、社会环境下拥有着不同的思维方式。

作为广告的翻译者,必须要做到迎合目的语消费者的思维方式,这样的广告才能激起消费者的认同感, 进而激发广告受众的购买冲动。

浅析马克思主义社会科学方法论对英语翻译专业的指导意义

浅析马克思主义社会科学方法论对英语翻译专业的指导意义

浅析马克思主义社会科学方法论对英语翻译专业的指导意义摘要:在全球化发展中,世界各国文化的相互借鉴和交融与日俱增,语言符号及其背后所承载的文化需要在交际中转换,这就显示出翻译专业的特质和不可忽视的作用。

本篇文章以马克思主义社会科学方法论作为基本的理论基础,主要从研究方法层面探讨了其对翻译事业发展的重要促进作用,深入阐述了这一理论体系所具备的科学性。

关键词:马克思主义;社会科学方法论;研究方法;翻译专业一、前言国内各个产业不断进行国际化发展战略,由此要求翻译事业发展必须跟上发展步伐,在人才竞争激烈的当代社会,想要成为一名符合要求的翻译人员,不但要扎实掌握相关语言知识,更要具备高度的政治觉悟,运用科学的方法论来指导翻译实践活动。

目前国内研究人员很少应用马克思主义社会科学方法论作为理论工具,探讨翻译事业发展情况。

因此,本文针对这一领域的简单剖析就有其必要性。

二、马克思主义社会科学方法论概述马克思主义社会科学方法论作为马克思主义的重要构成体系,有助于社会发展更加符合各方面内在规律,进而不断促进社会发展取得突出成就。

方法论主要是指人们在人类社会发展中不断认识和改造世界时所运用的方法而形成的理论,将形成的科学理论具体应用到各种生产生活当中。

马克思主义社会科学方法论以实践作为发展基础,科学应用辩证唯物主义以及历史唯物主义,综合运用多种符合社会发展规律的先进研究方法,从各个方面为人类实践活动进行科学指导,从而引导人们在头脑中保持正确的立场和理智的观点,在进行各种类型的社会科学研究过程当中能够始终应用科学的方法体系以及标准的研究方法。

三、研究方法在英语翻译专业学习中的应用和指导意义人类在探究未知世界时所应用的方法就是研究方法。

马克思主义社会科学方法论中就以实践为基础等研究方法对各个学科的学习及发展发挥其作用,对整个翻译行业来说都具有很强的指导意义。

(一)以实践为基础的研究方法实践是人类进行一切社会活动、改造自然、发展自然的根本途径,也是各种研究方法得以存在的现实基础。

跨文化背景中的广告英语翻译

跨文化背景中的广告英语翻译

- 246-校园英语 / 翻译探究跨文化背景中的广告英语翻译广东交通职业技术学院/阎经娟【摘要】随着经济全球化的持续深入发展,国家间企业合作进入了全新的阶段。

商业广告在日常生活中的流通规模也与日俱增,这种跨文化的广告流通给消费者带来了不一样的商业体验。

所以跨文化背景下的广告英语翻译,就显得非常重要。

本文将对中西文化中的广告翻译差异进行简单介绍,并对广告英语翻译中的基本概念和技巧特征进行简单梳理,提出自己对这种不同文化下的广告英语翻译谈谈自己的认识,供大家参考。

【关键词】跨文化 广告翻译 技巧梳理 认识一、前言英语作为全球性的语言,为世界各国的交流带来了便利,同时英语作为一个语言文化符合也逐渐被更多的地区和群体所接受,所以在广告宣传中,英语元素和广告英语翻译的利用对于整个广告的传播效果都是非常重要的一环。

通过广告的传播有助于提高受众对于对企业和产品形象的理解,对于英美国家而言,作为母语的英语已经在广告宣传中发挥了突出的作用,这源于其对英语文化的理解,对于跨文化的英语广告翻译而言,如何融入新的文化体系是一个巨大的挑战。

二、广告英语翻译的概念、特点和技巧1.广告英语翻译的概念。

广告英语翻译实质就是以英语作为主要表达语言,用于展示企业和产品形象的一种形式,这种类型的英语翻译具有情境性的特点,广告受众属性,比如文化、教育程度等都会影响广告的投放效果。

其中翻译这一环节就是对广告主体意境的本地化表达,是广告英语环节中重要的一环,通俗的讲,就是要求翻译人员在充分理解广告内涵的前提下,以英语形式向受众表达其含义。

2.广告英语翻译的特点和技巧。

(1)一词多义。

广告作为一种促销表达形式,对受众的影响力是不容低估的,无论是哪种形式的广告形式,熟练运用某种特殊技巧会带来意想不到的效果。

其中一词多义就是其中一个重要的特点和技巧。

无论是中文语法还是英文语法,双关等形式深受学习这喜爱,因为这种技巧能够方便记忆,并且还不容易遗忘,这使得这种形式较多的运用到了广告中。

社会文化语境下的英汉翻译实践研究

社会文化语境下的英汉翻译实践研究

社会文化语境下的英汉翻译实践研究翻译活动是不同民族和文化之间进行沟通的重要途径,是一项跨文化交流的实践活动。

翻译的对象有很多,比如各种文学作品、新闻翻译、词汇翻译等。

无论是哪一种翻译,都是进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思上的变化,更多的是文化内涵的传递。

文化是一种抽象的东西,同时又会在文字中体现出来,文化对翻译过程也有影响。

中西文化属于不同的文化体系,存在着很大的差异。

因此在翻译的实践过程中,不能采用机械刻板的字面对等文字转换翻译,而应该要借助文字的变换,结合文化语境,使得翻译质量更高。

常见的翻译方式有异化和归化两种,不同的翻译方式带给人的阅读感受也是不同的。

在英汉翻译的实践过程中,文学作品和社会生活俗语的翻译具有一定的挑战性。

不同的语境下,语言是要不断改变以更好地传递信息,让读者可以更好地接受原文中传递出来的信息。

在这种翻译目标的指导下进行翻译可以得到更加准确的翻译,能够更准确地传递作者的思想,使得目标群体能够对原文加深理解。

本文结合文化以及社会的影响,对英语和汉语之间的翻译策略进行分析和探讨,并且引入更多实例,明确英汉翻译中的重难点。

一、文化语境对英汉翻译活动的影响(一)价值观方面的差异价值观的形成与人们的日常生活有很大关系,每个人的价值观都是有差异的,对于同一件事情,其理解的角度也是不同的,观点和态度也不相同。

价值观也体现出不同地区的文化背景,比如在西方国家很注重个体的价值和力量,但是我国对个人的价值观的重视程度就不是很高,认为太过于体现自己的价值显得有些锋芒毕露,有些自私,我国的价值观体系中强调人应该要谦虚。

比如最常见的姓名,一个中国人的名字是李天,但是将其翻译成英语的时候一般会写成Tian Li,西方人习惯将名字放在姓氏的前面,表现出对自我价值的重视。

由此可见,价值观方面的差异对翻译有一定的影响。

(二)审美情趣方面的差异审美属于文艺美学的范畴,是人类文明的一种文化现象。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究【摘要】本文探讨了跨文化视角下的外宣文本翻译策略,通过分析外宣文本的特点,提出了跨文化视角下的外宣翻译原则,并对外宣文本翻译策略进行了深入分析。

在案例分析部分,通过具体案例展示了跨文化视角对外宣文本翻译的影响,并总结了相关启示。

文章对研究进行了总结,并展望了未来的研究方向。

通过本文的研究,可以为跨文化翻译实践提供一定的参考和指导,促进外宣文本的有效传播和理解。

【关键词】跨文化视角、外宣文本、翻译策略、研究背景、研究意义、特点分析、翻译原则、案例分析、启示、研究总结、未来展望1. 引言1.1 研究背景外交宣传(Public Diplomacy)作为国家形象和文化传播的重要方式,日益受到国际社会的重视。

在全球化背景下,各国之间的交流与互动日益频繁,外宣文本的翻译工作显得尤为重要。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究,旨在探讨不同文化背景下的外宣文本翻译问题,提高翻译质量,增进不同文化之间的相互理解与沟通。

在当今世界多元文化交融的背景下,外宣文本涉及的领域日益广泛,涵盖政治、经济、文化、旅游等多个方面。

而不同文化之间的差异性和翻译中的文化因素,常常会影响到外宣文本的传播效果和理解程度。

研究跨文化视角下的外宣文本翻译策略,对于提升翻译水平,促进国际间文化交流具有重要意义。

本研究将通过分析外宣文本特点,提出跨文化视角下的外宣翻译原则,并结合案例分析,探讨在不同文化背景下的外宣文本翻译策略。

希望通过此研究,为外宣文本的翻译工作提供一定的参考和借鉴,促进跨文化视角下外宣文本翻译的发展,进一步促进国际文化交流与和谐发展。

1.2 研究意义跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究是一个具有重要意义的课题。

随着全球化进程的加速,国际交流与合作日益频繁,各国之间的文化交流也变得更加密切。

外宣文本作为传播国家形象、文化价值观念的重要载体,其翻译质量直接关系到国家形象的塑造和传播效果的达成。

由于不同文化背景的差异和语言特点的不同,外宣文本在跨文化翻译过程中面临着诸多挑战和难题。

跨文化背景视角下品牌广告语的翻译策略 开题报告二改 3

跨文化背景视角下品牌广告语的翻译策略 开题报告二改  3

《跨文化背景下品牌广告语的翻译策略》开题报告一、选题背景及依据随着全球化进程的不断加快,世界各地的跨国公司均不遗余力地抢滩异国市场。

成功的企业往往会针对不同的市场和消费群体提出鲜明的广告语,以刺激商品销售的增长。

因此,广告语对于构建品牌形象和促进商品销售至关重要。

把品牌广告翻译成精品,是推介产品品牌,引导国民消费、促进国内外经济交流的重要工作之一。

在此背景下只有充分了解品牌广告所具有的特点,以符合地方文化接受的原则充分掌握并灵活运用音译、直译、意译、创译等翻译方法,与时俱进,不断提高专业能力,才能创作出高质量的翻译作品。

在经济全球化背景下,本文通过跨文化视角分析品牌广告语的翻译策略,具有一定的现实意义。

参考文献[1]李萍风. 英汉商业广告翻译中的文化及语言差异[J]. 对外经贸实务, 2011,(07).[2] 田文军. 品牌广告语翻译策略:归化、异化还是优化[J]. 经济研究导刊, 2013,(03).[3] 张沙沙, 师艳芹. 浅析外国品牌商标来源和广告语的翻译[J]. 青年文学家, 2013,(24).[4] 徐艳红. 汉英广告语的文化差异及广告语的传播与应用[D]. 河南大学, 2013,(24).[5] 杨永刚, 黄艳芬. 基于归化异化视域下的广告语及品牌名称翻译[J].兰州工业学院学报,2014,21(05).二、主要研究内容及拟解决的问题中国顾客对于外国品牌真正关注的是广告语本身,包括广告语是否言简意赅,别致新颖,构思巧妙,又或者广告语是否内涵丰富,容易引起顾客的情感共鸣。

这些语言和文化因素才是一条广告语是否能在中国市场上获得成功的关键所在。

因此,本文以跨文化背景为视角,对品牌广告语的翻译技巧、策略进行了具体探究。

本文拟通过梳理跨品牌广告语的翻译特点和原则的基础上提出跨文化视角下品牌广告语的翻译策略,主要包括以下三点:1.保留原英文广告语2.将原英文广告语翻译成应英文3.针对中国市场翻译新的广告语三、工作方法及措施(一)工作方法1.浏览、筛选、收录相关资料:翻阅有关跨文化及品牌广告语翻译相关的论文及文献,对其文化差异和翻译策略进行学习和分析。

马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究——以少数民族典籍藏

马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究——以少数民族典籍藏

260马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究——以少数民族典籍藏族格言诗英译为例李哲璇 中南民族大学摘要:很多学者对翻译的研究都是基于纯翻译理论的研究,很少有人以马克思主义社会科学方法论为理论指导来探析翻译。

基于上述情况,以马克思主义社会科学方法论为理论指导来分析翻译具有可行性。

本文借助社会科学方法论中以实践为基础的方法对藏族格言诗进行英译启示研究。

关键词:方法论;实践;文化负载词毛泽东说:“我们的眼力不够,应该借助于望远镜和显微镜。

马克思主义的方法就是政治上军事上的望远镜和显微镜。

”[1]马克思主义社会科学方法论为人们提供了正确分析问题、解决问题的社会科学方法。

为了弘扬中国文化,借助马克思主义社会科学方法论来探讨翻译的重要性不言而喻。

一、翻译需在实践中进行马克思认为:“实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础…”[2]在世界各族文化沟通与交流日益频繁形势下,中国文化包括民族地区在内的文化走出去已成必然。

“中国典籍翻译和研究的对象是中国几千年来中华文明积累下来的文化资源和思想资源,它们在塑造中国人的精神面貌方面起着至关重要的作用。

”[3]立足于马克思主义实践观把对少数民族典籍的翻译与中国文化对外传播结合起来研究能更加显现出典籍翻译的价值意义,同时,也加强了各国对我国民族文化的认识。

二、实践对藏族格言诗英译研究(一)宗教文化负载词的实践研究宗教文化是社会存在和发展的产物,因此,想要提高某种文学的认可度,在翻译涉及宗教文化的信息时应切实立足实践研究。

例如:《藏族格言诗英译》的《萨迦格言》第一章:“乌仗那婆罗门的儿子,只身一人降服了所有之敌。

Just like the son of Brahman in Udyana ,Who himself made all the enemies yield.(李译)”[4]全诗通俗易懂,但也不乏文化负载词。

很显然,在这首格言诗中,“乌仗那”和“婆罗门”是文化负载词,会给人带来困惑,让读者不禁去疑惑,乌仗那到底是什么?婆罗门又所出何处?随着改革开放,各国间文化交流的不断深入,格言诗要译介出去,就不得不考虑这些文化负载词。

浅谈跨文化背景下的广告翻译

浅谈跨文化背景下的广告翻译

浅谈跨文化背景下的广告翻译作者:曹月来源:《职业时空》2014年第03期摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。

广告翻译与跨文化信息交流息息相关,映射出不同国家的文化特点。

广告翻译的成功与失败很大程度上影响着中西方文化的交流,为此,针对中西文化差异给广告翻译带来的影响,对广告翻译实例进行剖析,并结合实例提出正确翻译商业广告的方法。

关键词:跨文化;广告翻译;翻译策略英语广告(advertisement)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。

”在当今社会中,广告无处不在,广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。

在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。

广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。

本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,并结合广告翻译实例提出合理翻译英文广告的方法。

一、广告翻译过程中涉及的文化差异语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。

汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。

两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。

翻译家王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。

”为迎合消费者的消费心理,我们有必要对中英广告所折射的文化差异进行分析。

1.价值观念差异东西方价值观念的差异最主要表现在:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义。

集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现“男女老少皆宜”、“大家都喜欢”等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式;而崇尚“个人主义”的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象“You”,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望。

利用马克思主义与社会科学方法论改善大学英语教育中的 文化失语现象

利用马克思主义与社会科学方法论改善大学英语教育中的 文化失语现象

利用马克思主义与社会科学方法论改善大学英语教育中的文化失语现象发表时间:2019-08-08T15:59:08.267Z 来源:《知识-力量》2019年9月36期作者:李柯辉[导读] 马克思主义社会科学方法论作为当今时代前沿的方法论,是我们实践的指导理论。

在英语教育中,“哑巴英语”普遍存在。

很多英语学习者在跨文化交际中大都变成了单向、“被动”的交际者,研究者称中国英语教育中的这种现象为“中国文化失语症”。

它对文化生态教学是一种破坏,对学习者全方位的素质培养是一种妨碍,其背后所折射的隐患更是很多研究者所担心的。

本文将浅析马克思主义社会科学方法论在改善英语教育中文化失语现状中的价值(云南师范大学,云南 昆明 650500)摘要:马克思主义社会科学方法论作为当今时代前沿的方法论,是我们实践的指导理论。

在英语教育中,“哑巴英语”普遍存在。

很多英语学习者在跨文化交际中大都变成了单向、“被动”的交际者,研究者称中国英语教育中的这种现象为“中国文化失语症”。

它对文化生态教学是一种破坏,对学习者全方位的素质培养是一种妨碍,其背后所折射的隐患更是很多研究者所担心的。

本文将浅析马克思主义社会科学方法论在改善英语教育中文化失语现状中的价值、作用。

关键词:马克思主义;科学方法论;文化失语文化作为传统的重要传承,经过历史的沉淀和人类社会意识的不断发展,逐渐形成了国家、民族和地域的文化特点。

而语言,作为人类存在和生活的方式,则是与文化相互依存,密不可分的。

文化是语言的基础,也是语言学习的目的所在;语言,在某种程度上,是一个民族的特征,是一个民族文化的载体,也是文化的体现。

语言是人类社会创造出来的,并随着人类社会的不断发展而发展的一种社会现象。

一方面,语言服务于人类,人类时时刻刻也离不开语言;另一方面,人类世界的物质特征可以通过语言形式表现出来,而精神特征可以通过语言形式来进行阐释。

在中国的语言发展中,“文化”概念包括物质、行为、精神和制度四个层面,即人类创造的一切财富的总和。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

马克思主义社会科学方法论在跨文化背景下的广告
英语翻译研究中的应用
马克思主义社会科学方法论作为一种具体的方法论,不同于历史唯物主义这一一般的哲学方法论,它是在历史唯物主义的社会历史观的基础上形成的,对于具体的社会科学研究具有直接的指导意义。

历史唯物主义和马克思主义社会科学方法论之间是一种一般和个别、指导和被指导的关系。

历史唯物主义是马克思主义社会科学方法论的基础,它为马克思主义社会科学方法论提供一般的方法论指导,而马克思主义社会科学方法论是历史唯物主义在社会科学研究领域的具体化。

历史唯物主义和马克思主义社会科学方法论是处于不同层次的两种方法论,它们对于具体的社会科学研究都具有指导作用, 但历史唯物主义对具体的社会科学研究只具有总体而间接的指导作用,而马克思主义社会科学方法论对于具体的社会科学研究则具有直接指导作用。

因而马克思主义社会科学方法论是联结历史唯物主义和具体的社会科学研究的中间环节和桥梁。

对于具体的社会科学研究具有直接指导作用的马克思主义社会科学方法论,既不同于传统社会科学方法论,也不同于作为一般哲学方法论的历史唯物主义,它是在积极扬弃传统社会科学方法论研究成果的基础上,以历史唯物主义社会历史观(其核心是具体的社会实践观>为基础,通过融合传统社会科学方法论中人文科学方法论和自然科学方法论、方法论个人主义和方法论整体主义构建而成的。

1. 马克思主义社会科学方法论
马克思主义社会科学方法论指的是由马克思主义经典作家马克思恩格斯所创立的关于社会科学研究的基本方法论,这个基本方法论主要体现在马克思主义的唯物史观之中。

1.1马克思社会科学方法论基础
马克思社会科学方法论的基础是唯物史观。

唯物史观的独特贡献在于,论证了人类物质资料的生产和再生产是社会发展的前提和基础。

“物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。

不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。

”这一历史理论不过是把人们的思想从神圣的天国拉回到粗糙的尘世,使种种抽象的思辨和神秘的理论归于平常,归于生活。

1.2马克思社会科学方法论主要内容
马克思主义的辩证唯物主义和历史唯物主义既是其世界观,又是其方法论。

在此基础上,具体化为从实践出发的方法、社会系统研究方法、社会矛盾分析方法、社会主体研究方法、社会过程研究方法、社会认识与评价方法、世界历史的研究方法等等,除此之外,还有逻辑和历史一致的方法、归纳与演绎的方法、分析与综合的方法、抽象与具体的方法、主客相统一的辩证方法、历史合力的研究方法、“人本”和“物本”相统一的方法等。

马克思主义的社会科学方法论是一个创造性的开放体系,人类在社会认识和社会实践中所创造的一切合理的方法,马克思主义都应该在积极地予以借鉴和吸收。

1.3 马克思主义社会科学方法论基本原则
第一,客观性原则。

按照人类社会的本来面目来认识和理解人类历史,这是任何社会科学方法论的首要的前提。

尽管我们永远不可能把握纯而又纯的社会客体,但是,客观性的要求却是绝对必须的。

在社会历史领域,坚持客观性的原则,就要求我们始终坚持认识论的实践标准、历史观的生产力标准和价值观的人民利益标准。

第二,主体性原则。

要求我们:1、要注重从主体的维度去观察社会客体;2、要注重把真理原则和价值原则结合起来;3、要注重坚持群众史观,反对英雄史观。

第三,整体性原则,也称系统性原则。

系统性原则要求我们从系统的观点来观察人与自然的关系,处理好人与自然的和谐关系。

系统性原则要求我们从系统的观点来看待人个与社会的关系,坚持集体主义的精神。

系统性原则要求我们关注局部和整体的关系,树立全局性的观念。

第四,具体性原则。

具体地分析具体情况,是马克思主义的活的灵魂。

这是因为,真理是具体的,而不是抽象的,因此,一切要以时间、地点和条件为转移,离开了一定的时空条件,我们就无法作出正确的判断。

第五,发展性原则。

这就要求我们用运动、变化和发展的观点去观察和分析问题,反对用静止和孤立的观点去观察和分析问题。

在认识社会现象的时候,要善于从合理性中发现不合理性,从不合理性发现合理性。

“辩证法要本质上是批判的和革命的”,批判性是
发展性原则的必然要求。

2. 跨文化背景中的广告英语翻译
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁。

为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。

在中国,伴随市场经济制度不断发展与完善,特别是加入世贸组织以后,国际经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。

国际广告是跨国界、跨文化的商品营销宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题,更是语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。

中国在国际广告实施过程中,广告语言翻译起着举足轻重的作用。

3. 跨文化背景中的广告英语翻译中体现的马克思主义社会科学方法论
3.1体现了马克思社会科学方法论的实践性以及从主体和客体相结合的维度去考察对象的特点
马克思社会科学方法论的实践性以及从主体和客体相结合特点强调个人的活动是在一定的、物质的、不受他人任意支配的界限、前提和条件下活动的。

在任何文化背景下,广告的功能是一致的,即为了某种特定的需要通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息。

广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情、引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。

因此在翻译过程中,译者不能一味的按照自己的
主观意愿和想法凭空的进行不切实际的翻译,而是应该考虑到此种翻译的特殊性,注重其现实生活中的功能和目的进行贴合实际和符合实践的翻译活动。

3.2体现了马克思科学社会方法论的客观性和主体性相结合的原则
即在翻译过程中,遵照基本的翻译实践标准,顺从译文文体规约和基础的翻译理论进行翻译操作,同时也注意从主体的维度去了解购买者的文化传统,做到客观性和主体性相结合的原则。

为了让不同文化背景的人们真实了解并接受某种产品,要基于产品的真实情况做出适当的文化转换。

例如,杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但在英美国家却鲜为人知。

当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译“Lotus Root Starch”向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于“starch”一词,多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。

后将“starch”改成“powder”或“pudding”,购者明显增加。

另例,关于“轻身减肥片”的译名,为了迎合大众心理,也需要
做出适当的变通。

此药是著名的杭州中药二厂的拳头产品,原来的译名为“Obesity-reducing Tablets”,美国人看了译名,以为是专给obese people(特大胖子>吃的,所以许多胖子(并非肥胖症患者>出于面子,不愿问津。

其实此药除了能治单纯性肥胖症之外,还能减肥。

考虑到顾客的感受,将原译名改为“Slimming Pills”,其销售情况大有改善。

3.3广告英语翻译体现了马克思科学社会方法论的系统性原则
在广告英语翻译中,译者必须具有良好的全局性的观念,广告英语翻译是一种跨文化劳动,广告英语翻译不仅承载着文化交流,而且肩负着开拓市场的使命。

广告语言本身充满丰富的想象力和极大的创造性。

不能因为一个词,一个短语,一个句子的翻译不当而影响整条广告的美感和质量。

遇到生僻的文化短语,应该从整体的角度来推测其意思,要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式,并且特别要注意结合本土文化。

3.4体现了马克思社会科学方法论中的发展性原则
翻译本身是充满遗憾和不完美的一种实践活动。

特别是像广告翻译这种“诱导型”和“信息类”的文本,其译文千差万别,值得讨论和商榷的地方太多。

译文一出,便引来无数译者和学者的赞美和批判。

正是翻译活动本身具有批判性,因此,从翻译活动第一次开始于佛教翻译到现在,有着飞速的发展,因为批判性是发展性原则的必然要求。

4.小结
马克思主义社会科学方法论是一门系统性科学,它渗透于生活、研究的方方面面。

其中的各个方法论都贯穿于我们学术研究过程中各个步骤,本文从具体的广告英语翻译出发,探讨了马克思社会科学方法论在其中的体现。

这只是冰山一角。

马克思社会科学方法论是人类社会发展的结晶,以它来指导具体的社会科学研究,必将推动社会科学研究乃至整个社会科学的大发展。

研13外语:张兰
学号13070001。

相关文档
最新文档