英语笔译实务2级翻译技巧下

合集下载

中口笔译B2A二十大技巧案例与练习

中口笔译B2A二十大技巧案例与练习

中口笔译B2A二十大技巧案例与练习英汉技巧一:高屋建瓴“揽全局”主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。

实例练习1:The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. “There’s an emotional reaction with a personalised mobile devic e that you don’t get with a mouse and a keyboard,”explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google’s design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.实例练习2:For any outsiders still doubting the reality of reform in Myanmar - for decades one of the region's most isolated nations - Aung San Suu Kyi's flight this week from Yangon toBangkok in neighbouring Thailand should be seen as a historic sign that significant change is indeed underway.It is a brief flight - a little over an hour - yet by taking it, the once-repressed icon of Myanmese freedom will travel light years from her former days under house arrest in her rambling mansion, cut off from her two sons and her husband, not to mention the outside world.课下练习1:Barclays chief executive Bob Diamond caved in to heavypolitical pressure and resigned yesterday, a day after the British bank's chairman quit in a move that had suggested Diamond might hang on to his job.Diamond's departure was in turn followed a few hours later by that of the bank's chief operating officer, Jerry del Missier. Diamond and Del Missier, who only took up his new job last month, were both previously senior figures at the firm's investment banking arm Barclays Capital. Chairman Marcus Agius is now expected to leave only after leading the search for a new chief executive to replace Diamond, whose resignation comes after 18 months in the post.The three resignations come amid a deepening disputeabout whether the Bank of England pushed the lender to submit artificially low interbank lending rates during the financial crisis.课下练习2:Ruebush deplores the current fetish for the hundreds of antibacterial products that convey a false sense of security and may actually foster the development of antibiotic-resistant, disease-causing bacteria. Plain soap and water are all that are needed to become clean, she noted.英汉技巧二:行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。

catti二级考试题库及答案

catti二级考试题库及答案

catti二级考试题库及答案一、单选题(每题1分,共10分)1. 翻译中,以下哪个选项是正确的英译汉表达?A. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很好。

”B. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很坏。

”C. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气一般。

”D. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很差。

”答案:A2. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原语言B. 用同义词替换C. 根据上下文进行解释D. 忽略不译答案:C3. 以下哪个选项是正确的汉译英表达?A. “他非常努力工作。

” 翻译为“He works very hard.”B. “他非常努力工作。

” 翻译为“He works very lazy.”C. “他非常努力工作。

” 翻译为“He works very slowly.”D. “他非常努力工作。

” 翻译为“He works very fast.”答案:A4. 翻译时,如何处理文化差异?A. 直接翻译,不作任何调整B. 完全按照原文,不考虑目标语言文化C. 适当调整,使译文符合目标语言文化习惯D. 忽略文化差异,只注重语言准确性答案:C5. 翻译中,如何处理长句?A. 直接翻译,保持原句结构B. 拆分成多个短句C. 合并成更短的句子D. 保持原句结构,但进行适当调整答案:D6. 在翻译中,以下哪个选项是错误的?A. 保持原文的语气和风格B. 确保译文的流畅性和准确性C. 忽略原文的修辞手法D. 尊重原文作者的意图答案:C7. 翻译中,如何处理习语和成语?A. 直接翻译,不作任何调整B. 用目标语言中的对应习语替换C. 根据上下文进行解释D. 忽略不译答案:B8. 翻译时,如何处理数字和单位?A. 直接翻译,保持原样B. 转换为目标语言的习惯表达C. 忽略不译D. 根据上下文进行适当调整答案:B9. 在翻译中,以下哪个选项是正确的?A. 翻译是一种语言的简单转换B. 翻译是一种语言和文化的转换C. 翻译是一种语言的复杂转换D. 翻译是一种语言的随意转换答案:B10. 翻译中,如何处理专有名词?A. 直接翻译,不作任何调整B. 用同义词替换C. 保持原样,不作翻译D. 根据上下文进行解释答案:C二、多选题(每题2分,共10分)1. 翻译中,以下哪些因素需要考虑?A. 语言准确性B. 文化差异C. 读者需求D. 作者意图答案:A, B, C, D2. 翻译时,以下哪些技巧是常用的?A. 直译B. 意译C. 增译D. 减译答案:A, B, C, D3. 翻译中,以下哪些是常见的错误?A. 语言不准确B. 文化误解C. 风格不一致D. 信息遗漏答案:A, B, C, D4. 在翻译中,以下哪些是重要的翻译原则?A. 忠实性B. 通顺性C. 美观性D. 准确性答案:A, B, D5. 翻译时,以下哪些是有效的策略?A. 了解背景知识B. 使用词典C. 参考类似文本D. 反复校对答案:A, B, C, D三、判断题(每题1分,共10分)1. 翻译是一种语言的简单转换。

英语二级翻译笔试学习技巧

英语二级翻译笔试学习技巧

虽然CATTI二笔证书还没有拿到,但感觉考试已经过去很久很久了。

当时还没出成绩时就想,要是过了一定写篇文章,类似于什么“经验谈”之类的,主要是想告诉大家这个考试真的没有想象的那么难。

呵呵,可能这也是动力之一吧。

成绩出来了,都过了60,可论坛里有人说5月考题目有点简单,分数线可能会变,当时一想真的假的?也就没急着写。

分数线在成绩出来后一个月左右公布,还是60分。

“根据2011年上半年二级、三级翻译专业资格(水平)考试……数据统计分析……各科目考试合格标准均为60分”,不知道是经过了怎样一个月曲折复杂的科学分析,反正得出的结论是各语种各科都是60分。

每年都一样,又何必呢?英语二笔考试分为二级笔译综合能力和二级笔译实务两门(当然MTI只考后一门就可以了)。

两科考试从2010年11月份的考试开始均进行了题型和分值的调整。

具体来讲,英语二级笔译综合能力中,词汇和语法部分调整后题量由原来的50道题变为60道题,分值由25分变为60分,其中,第一大项词语选择题量没变,第二大项词语替换和第三大项改错各增加5道题。

阅读理解部分调整后减少了2篇短文,相应地题量由原来的50道减少为30道,分值由50分减少为30分。

完形填空由原来的25分减少为10分,题量由原来的25空减少为20空,在形式上,由原来的自己填词改为ABCD选项。

所以,综合能力=60分词汇+30分阅读+10分完型。

个人感觉词汇是最主要的,毕竟阅读和完型常做,比较熟悉,难度大体相当于专八题目,一般没有太大问题。

而词汇量若比较小的话可能会有些问题,毕竟60分啊。

大家都说,综合能力随便看看就行,一般都能过。

其实这种说法有一定的风险。

再简单的事情,一旦从思想上放松了警惕,就容易麻痹大意,甚至输得措手不及。

建议大家还是对这门考试给予充分的重视,针对每种题型坚持练习,不至于手生。

尤其是单词,多记记单词,专门有本词汇大纲,不过词量比较大,我当时只看了个精简版,A4纸也就20页左右吧,是大纲中挑出来的最变态的一些词。

下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略

下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略

下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略2017下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略CATTI英语笔译实务是很多人最容易出问题的部分,有些人甚至综合考过了,实务只得了59分。

所以实务绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。

笔译绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,也不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。

实务考试分两部分,两篇英译汉,两篇汉译英。

英译汉英译汉文章以人文社科类文章为主,形式上多为小品文,文章一般采用夹叙夹议的方式推进(经常见到said+人名+机构/职位)。

多出自美国《纽约时报》考试前一年的文章。

由于原文一般较长,为配合大纲要求,一般在不影响前后连贯的基础上做删减。

总体而言,文章的态度多是偏中立的,感情色彩不明显(如“摩斯电码”发明人介绍、“乔布斯妻子”介绍、“科学家的非洲研究经历”等);也有少量持褒扬或针砭态度,如“苹果公司文化”(褒扬态度)、“美国人文学科衰落”(批评态度)。

考虑到政治因素,选题一般避免有争议的话题或者敏感话题。

还有一部分文章主题是科学发现、环境保护。

如“海洋考古发现、蜜蜂死亡问题、荷兰海平面上升危机、火星发现水”。

总体来说,文章结构一般采用“先介绍某个事情+(正反)评论”的`形式。

整体上看,考题文章语言平实、朴素,有少量生词,借助大部头字典基本可以解决。

在翻译过程中,需要参考原文基调,以免译错意思,甚至得出相反结论。

这些部分的技巧可以参考过往公众号发过的一些技巧类和总结类的文章。

每年5月考的是前一年上半年的时事,11月考的是前一年下半年的时事。

汉译英汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。

首先去做那本实务教材,一章一章做过去,翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。

然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译。

注意,是每个词每个短语每句话认真过。

二级笔译解题技巧点拨

二级笔译解题技巧点拨

二级笔译解题技巧点拨如何备考二级笔译?备考二级笔译有哪些技巧,下面就和大家分享二级笔译解题技技技技技巧点拨,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI真经| 二级笔译解题技技技技技巧点拨01二级笔译综合考试真题大纲概述考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

考试基本要求1.二级笔译要求学生掌握8000个以上英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对各种文体英语*的阅读理解能力。

4. 了解中国和英语国家的文化背景知识。

考试题型二级《笔译综合能力》考试时间共计120分钟,试卷满分100分。

题型与分数分布如下:第一部分是词汇和语法,共60道选择题,每题1分,共60分;时间25分钟。

此部分分为三节:第一节:词汇选择,共20道选择题,每题1分,共20分;第二节:词汇替换,共20道选择题,每题1分,共20分;第三节:改错,共20道选择题,每题1分,共20分;第二部分是阅读理解,共30道选择题,每题1分,共30分;时间70分钟。

第三部分是完形填空,共20个空,每个空0.5分,共10分;时间25分钟。

02二级笔译综合考试特征分析及解题步骤与技巧Section 1: Vocabulary and Grammar题型分析“Vocabulary and Grammar”部分旨在考查考生词汇与语法综合运用能力。

共60道题,每题1分,共60分。

该部分题型包括“词汇选择”、“词汇替换”与“改错”三类。

每类各20题。

考查重点“词汇选择”和“词汇替换”重点考查词汇能力,“改错重点考查语法能力。

Part I Vocabulary Selection题型分析根据国家外文局所发布的《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》,英语笔译二级考试的笔译综合能力测试在词汇方面,要求考生掌握8000 个以上英语词汇,与之相对应的考核即Part 1 Vocabulary Selection,考核应试者对英语词汇、语法的掌握程度。

考一次CATTI二级笔译,你就知道自己是什么货色了(附备考攻略)

考一次CATTI二级笔译,你就知道自己是什么货色了(附备考攻略)

考一次CATTI二级笔译,你就知道自己是什么货色了(附备考攻略)第一天,看了历年的实务真题后,我的冷汗就下来了,托福110+、雅思8、BEC高级那套压根儿派不上用处。

汉译英、英译汉各译了一篇,总共花了三个多小时,写的过程中手一直在抖。

一方面,因为写那么多字很累;另一方面,看着自己翻译的什么杰宝一套!汉译英自己读起来都一脸嫌弃,感觉写得都不像人话。

英译汉更加惨不忍睹,面对那些中文背起来都要费九牛二虎之力的特别具有“中国特色社会主义”气息的词句,我感到根本无从下手,通篇有很多“增强”……,我就只用strengthen这一个词。

对照了一遍网络上搜到的答案后,我才发现原来自己的英语水平就是这么一种货色,相信很多人也在备考这个考试中遇到了和我一样的问题,下面是我总结的一些CATTI二笔的备考经验。

01.综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九CATTI二笔一共考两门:综合(与我们参加过得很多英语考试大同小异,就是常规的英语题型,包括语法单选、近义词替换单选和改错单元各20小题、3篇阅读理解共30个小题以及一篇20小题的完形填空。

满分100)与实务(汉译英、英译汉各两篇,满分100分)。

两科同时达到至少60分才能得到证书,只通过一门下次再考成绩不保留,依旧要两门都考。

其中在读翻译硕士可以免考综合,你就能看出综合与实务孰难孰易了。

考过CATTI的人都知道,综合这一门几乎可以说就是为了凑数而设立的,难度很一般,100分满分,过80的大有人在。

我见过综合有考90+但实务却没过的,但从没有见过实务达标却栽在综合上的,我相信,有胆报CATTI二级的英语基础都不会太次,你甚至可以在考前一个星期才开始做几套综合题熟悉一下题型就可以,平时大多数时间一定要用在提升实务上。

02.准备汉译英时永远不要down总结好的词句来背,要自己总结大家都知道CATTI的汉译英部分一定会出《政府工作报告》或白皮书中的内容,其中含有大量的中国政治类术语,比如“加强”“促进”“提高”等等,所以很多人喜欢在网上搜一些别人总结好的那种20多页word的词句来背,这种方法决不可取。

二级笔译实务

二级笔译实务

二级笔译实务二级笔译实务是指在笔译实践中,根据特定的翻译任务进行语言表达和信息传递的能力。

在进行二级笔译实务时,需要注意一些基本的要求和技巧,以确保翻译质量的高效和准确。

在进行二级笔译实务时,翻译人员应该具备良好的语言表达能力。

这包括对目标语言的熟练掌握,以及对源语言的深入理解。

只有通过对源语言的准确理解,并运用恰当的目标语言表达方式,才能实现信息的准确传递。

在进行二级笔译实务时,翻译人员应该注重准确性和一致性。

准确性是指要准确理解源语言的意思,并将其准确地转化为目标语言。

一致性是指在整个翻译过程中保持一致的用词和表达方式,以避免歧义和混淆。

在进行二级笔译实务时,翻译人员还应该注意语言的流畅性和地道性。

流畅性是指在翻译过程中,语句的结构和语法应该通顺自然,让读者能够轻松理解。

地道性是指使用恰当的词汇和表达方式,使翻译文本符合目标语言的语言习惯和文化背景。

二级笔译实务还需要翻译人员具备一定的研究和分析能力。

在翻译过程中,翻译人员需要仔细阅读源文本,并根据上下文和语境进行分析和理解。

只有通过深入研究和准确分析,才能做出准确和恰当的翻译。

在进行二级笔译实务时,还需要注意一些常见的错误和陷阱。

比如,翻译人员应该避免直译和机械翻译,而应该根据上下文和语境进行合理的转换和调整。

此外,翻译人员还应该注意避免过度使用术语和行话,以免给读者造成困惑。

二级笔译实务是一项要求翻译人员具备良好的语言表达能力、准确性、一致性、流畅性、地道性以及研究和分析能力的任务。

通过不断的练习和实践,翻译人员可以提高自己的二级笔译实务水平,为读者提供更准确和优质的翻译服务。

英语二翻译题技巧

英语二翻译题技巧

英语二翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。

以下是我个人的备考经验与建议。

一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。

CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。

考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。

二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。

可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。

同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。

三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。

考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。

通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。

四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。

可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。

评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。

通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。

五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。

可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。

六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。

可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。

同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。

七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。

可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。

此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。

2024英语二级笔译(CATTI 2)实务真题及参考译文

2024英语二级笔译(CATTI 2)实务真题及参考译文

2024年英语二级笔译(CATTI 2)实务真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation【原文】①Mortgage rates dropped again this week, after plunging nearly half a percentage point last week. The 30-year fixed-rate mortgage averaged 6. 58 percent in the week ending November 23, down from 6. 61 percent the week before. A year ago, the 30-year fixed rate was 3. 10 percent. Mortgage rates rose throughout most of 2022, spurred by the Federal Reserve's unprecedented campaign of hiking interest rates in order to tame soaring inflation. But last week, rates tumbled aimed reports that indicated ion may have finally reached its peak.This volatility is making it difficult for potential home buyers to know, when to get into the market, and that is reflected in the latest data which shows existing home sales slowing across all price points. Mortgage rates tend to track the yield on 10-year US Treasury bonds. As investors see or anticipate rate hikes, they make moves which send yields higher and mortgage rates rise. The 10-year Treasury has been hovering in a lower range of 3. 7 percent to 3. 85 percent. That has led to a big reset in investors expectations about future interest rate hikes. Prior to that, the 10-year Treasury had risen above 4. 2 percent. However, the market maybe be a bit too quick to celebrate the improvement in inflation.At the Fed's November meeting, chairman Jerome Powell to the need for ongoing rate hikes to tame inflation. This could mean that mortgage rates may climb again, and that risk goes up if next month's inflation reading comes in on the higher side while it's difficult to time the market in order to get a low mortgage rate, plenty of would be home buyers are seeing a window of opportunity. Following generally higher mortgage rates throughout the course of 2022, the recent swing in buyers favor is welcome and could save the buyer of a median-priced home more than Us s100 per month relative to what they would have paid when rates were above 7 percent justtwo weeks ago.As a result of the drop in mortgage rates, both purchase and refinance applications picked up slightly last week. But refinance activity is still more than 80 percent below last years pace when rates were around 3. However, with week-to-week swings in mortgage rates averaging nearly three times those seen in a typical year and home prices still historically high, many potential shoppers have pulled back. A long-term housing shortage is keeping home prices high, even as the number of homes on the market for sales has increased, and buyers and sellers may find it more challenging align expectations on price.【参考译文】①继上周大幅下降近半个百分点之后,本周抵押贷款利率再度走低。

CATTI二级笔译英译汉实战讲义

CATTI二级笔译英译汉实战讲义

• Example 2:
• Killing Osama bin Laden and decimating al-Qaeda were successes, but the outcome in Afghanistan and relations with Pakistan hang in the balance. • Translation: 击毙奥萨马·本·拉登并摧毁基地组织算是成 功,但是阿富汗的未来及与巴基斯坦的关系仍悬而未决。 • • Economist, December 15th 2012
• Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” (2013年5月二笔) • Translation:拉比称:“本次发现规模之大,向我 们传递了两个信息:一是中国作为一个国家,当时 已经开始进行工业化生产;二是中国不仅仅是只生 产陪葬瓷器的国家。” • 对原文size,若仅按字面为“规模”,即“本次发现 的规模,向我们……”,则使译文不仅不通顺,而且 传达的是残缺的意思,也造成前后逻辑不服,读者 不知所云。实际上,根据下面,原文是在说“这次 发现的规模很大”,英语表达中习惯把一些意思暗 藏在某个词里以避免重复罗嗦。所以翻译成汉语时 还需要补足隐含的意思。
• 此例中,翻译难点在于单词footprint,如果按照 词典的意思,翻译成“足迹、印迹”,是说不通 的,更不符合本文语境。所以要突破词典的意思, 进行引申:如果说“美国在亚洲留下更多足迹”, 那么我们就说“美国更多地参与亚洲事务或者干 预亚洲事务(带有感情色彩)”。在关于国际关 系类文章时,footprint和relevance类似,应该译 成“参与”。Footprint原意虽然是具体的“脚印、 足迹”的意思,但在不同的语境中,其往往具有 不同的抽象意思,比如在环保类报告时, footprint应引申为“影响”。所以对于这类词, 同学们在翻译中一定要灵活。

自考英语二英汉互译应试技巧

自考英语二英汉互译应试技巧

自考英语二英汉互译应试技巧2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧在日常学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,有一定的语调,表示不同的语气,句未有一个较大停顿的语言单位。

那么都有哪些类型的句子呢?以下是店铺精心整理的2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。

自考英语二英汉互译应试技巧 11.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。

在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。

然后动笔进行翻译。

遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:(1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;(2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:(3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。

任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。

这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。

最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。

例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。

有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

一次通过CATTI二级笔译经验贴

一次通过CATTI二级笔译经验贴

一次通过CATTI二级笔译经验贴一次通过CATTI二级笔译经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面就和大家分享一次通过CATTI二级笔译经验贴,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

一次通过CATTI二级笔译经验贴01英语基础能力要想通过二级笔译,一定的英语能力是非常有必要的,无论是综合还是实务,几乎每道题都考察了英语词汇量和阅读能力,汉译英会考察英语语言组织能力,也就是写作能力。

提高英语基础能力要从三方面入手:1. 增加英语词汇量(二笔综合考察词汇辨析和同义替换)可以通过背诵GRE单词书或者平时读外刊积累,一定要经常复习,这样才能达到高效记单词的效果。

至于如何通过读外刊记单词我会单独写篇*哒!2.增加英语阅读量(二笔综合阅读考察快速阅读,找关键词,抓题干重心)可以通过大量读外刊,配合做阅读题来提升。

(同样读外刊我也会单独分享一篇*)阅读题可以做专八,雅思和二笔真题来提高。

做题的时候要有意识地提高阅读速度,运用正确地阅读方法做。

比如,我会先浏览第一段,大概了解一下*讲的是什么,之后去看题,找出所有题干的关键词,带着关键词有目的地看*。

此外,在阅读完每段后,脑中要大概有印象每段讲的内容,这样做题时遇到模糊不清的选项时,方便回文中找。

雅思阅读中的一些题型(辨别正误,段落标题,配对题)就能提升找关键词和概括段落内容的能力。

3.巩固语法基础考专业英语四级的时候,我做过华研专四语法书,算是系统地梳理过一次,但是仍有许多细小地语法点没有记牢。

我建议买一本语法书,在学习过程中发现自己哪部分欠缺,在语法书中找到相应的部分巩固。

如果不知道自己的弱项,可以通过做语法题来发现,比如专四语法,二笔综合。

二笔综合中虚拟语气考的比较多,可以有针对性地看一下。

02翻译能力提高翻译能力是一个十分漫长的过程,这个过程中时常的挫败感是少不了的,所以遇到点困难一定不要放弃。

发现自己的译文和原文差距过大,正好是一个学习,模仿,提高翻译水平的机会。

2024英语二级笔译

2024英语二级笔译

2024英语二级笔译
2024年英语二级笔译考试是一个很重要的考试,对于想要从事翻译工作的
人来说,这是一个必备的证书。

以下是一些备考建议,希望能帮助你顺利通过考试:
1. 熟悉考试大纲和要求:在备考前,你需要仔细阅读考试大纲和要求,了解考试的内容、形式和评分标准。

这有助于你明确备考方向,有针对性地进行复习。

2. 提高英语基础能力:英语二级笔译考试要求考生具备较高的英语基础能力,包括词汇、语法、阅读、写作等方面。

因此,你需要注重提高自己的英语基础能力,多读、多写、多听、多说。

3. 练习翻译技巧:翻译是一项技巧性很强的工作,需要在备考中注重练习。

你可以通过阅读、模仿、翻译英文原著、新闻、文章等来提高自己的翻译水平。

同时,也可以参加一些翻译培训课程,系统地学习翻译技巧和方法。

4. 熟悉各种文体和话题:英语二级笔译考试涉及的文体和话题非常广泛,包括政治、经济、文化、科技等。

因此,你需要熟悉各种文体和话题的特点和表达方式,注重积累相关词汇和表达方式。

5. 多做真题和模拟题:做真题和模拟题是备考的重要环节,可以帮助你了解考试的难度和出题形式,发现自己的不足之处,有针对性地进行复习和提高。

6. 制定科学的复习计划:备考时间有限,你需要制定科学的复习计划,合理分配时间,把握好每个科目的复习进度。

同时,也需要根据自己的实际情况进行调整,保证复习效果。

7. 保持积极心态:英语二级笔译考试难度较大,需要保持积极的心态,不怕困难,坚持练习,相信自己能够通过考试。

以上是2024年英语二级笔译考试的备考建议,希望能对你有所帮助。

祝你顺利通过考试!。

英语翻译二级笔译

英语翻译二级笔译

英语翻译二级笔译简介英语翻译二级笔译是指通过阅读理解、形式转换和语法、词汇等能力的测试,对英语文本进行准确翻译的能力。

该考试是用来评估考生在英语翻译方面的能力,并给予相应的等级和证书。

考试内容英语翻译二级笔译考试包括以下几个方面的内容:阅读理解考试会提供一篇长度适中的文章,要求考生阅读并理解文章的意思。

考生需要掌握文章中的主题、主旨和细节,并能准确理解其中的语言和文化背景。

形式转换考试还会给出英语的一句话或一段话,要求考生将其转换为另一种特定的形式。

形式转换考察考生对英语语法和句式的掌握能力。

语法和词汇考试中会出现一些语法和词汇的题目,要求考生正确地理解和运用英语中的各种语法规则和词汇。

准备考试的方法和技巧为了更好地准备英语翻译二级笔译考试,以下是一些方法和技巧供参考:阅读练习阅读练习是提高翻译能力的最重要的方法之一。

考生可以选择阅读不同主题和文体的英语文章,着重理解其中的语言和文化背景,并尝试翻译其中的句子和段落。

语法和词汇复习考生需要对常见的英语语法规则和词汇进行复习和掌握。

可以通过参考语法书籍和词汇表进行学习,也可以通过做一些练习题来加深记忆和理解。

参加模拟考试模拟考试是检验自己准备情况的一种有效方式。

可以找一些相关的笔译考试题目进行练习,并分析自己的答题情况,找出不足之处,并进行针对性的复习。

多听多说多练习英语翻译二级笔译考试除了需要阅读和写作能力外,对口语和听力的要求也是很高的。

考生可以多听一些英语材料,提高对英语的听力理解能力,并通过与他人的交流来提高自己的口语表达能力。

考试建议参加英语翻译二级笔译考试时,以下一些建议有助于取得好的成绩:•注意审题:仔细阅读题目要求,确保自己准确理解题目意思,并按要求答题。

•分清主次:在阅读理解部分,注意抓住文章的主题和主旨,并筛选出关键信息,以便准确理解和翻译。

•注意语法和词汇:在回答语法和词汇题目时,注意根据语境和语法规则选择正确的答案,并确保自己掌握了常见的词汇用法。

翻译资格考试二级笔译通关技巧

翻译资格考试二级笔译通关技巧

2017年翻译资格考试二级笔译通关技巧CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面为大家整理了一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。

翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。

词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。

知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。

多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。

2. 综合部分准备CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。

如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。

若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。

3. 实务部分准备CATTI笔译考试的'《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。

推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。

翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。

个人推荐:(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;(3)推荐《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》;(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。

CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧

CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧

CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧参加catti考试,大家准备好了吗?翻译考试总会有一些特质在里面,大家紧张是正常的,但不要过分紧张,难点总会有攻克的方法,答题也要有清晰的思路。

下面就和大家分享CATTI 二级笔译综合解题步骤及技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧Error Correction部分题型分析本题分值20分,20道选择题,建议时间约20分钟。

考题是一个句子,可能是简单句,也可能是复合句。

要求考生能够识别句中划线部分的错误,并从后面提供的四个选项中选择一个来替代划线部分。

本部分主要考查考生对语法、句法错误的识别,语义及逻辑关系的判断,词语搭配错误的甄别,习惯用语的正确使用等。

考生须有扎实的语法、句法知识和过硬的语言运用能力才能正确作答。

测试重点从近三年的考题来看,改错部分中语法、句法问题占80%以上,词语搭配错误占15%以上。

所考部分的内容主要涉及以下方面:(1) 非谓语动词形式(过去分词,现在分词,不定式)的用法,包括非谓语动词在句中作状语、定语和宾语的用法,非谓语动词的语态表现,逻辑主语是否与主句主语一致等;(2) 代词的用法,包括代词的指代(例如代词在比较状语从句中的指代),it 作形式宾语(即复合宾语中的用法)和形式主语的用法,反身代词的用法,关系代词在引导定语从句时的使用等;(3) 被动语态结构(其中助动词中可能还会有情态动词),包括不定式和现在分词等非谓语形式的被动语态结构;(4) 主谓一致,包括带of phrase的名词词组作主语时的主谓一致,主语后面带并列或附带成分时的主谓一致,集体名词作主语时的主谓一致,倒装句中的主谓一致等;(5) 独立主格结构;(6) 定语的用法,包括前置定语,以及作后置定语的常用词和短语;(7) 副词的用法(包括关系副词的用法、介词+关系代词替代关系副词等形式)及其在句中的位置;(8) 形容词的用法,包括以-ly结尾的且易混淆为副词的常见形容词,作后置定语的形容词,表示情感或看法的形容词与不定式连用,以及形容词用于it is +adj+that 从句等固定句型等;(9) 常见介词的意义及用法(包括复合介词和以-ing结尾的介词的用法,介词接宾语从句的用法等;(10) 情态动词的用法,涉及情态动词的意义,及其在被动语态结构中用作助动词等;(11) 时态的用法,包括现在时,过去时,将来时,完成时,以及have gone 与have been的区别等;(12) 状语从句的用法,涉及时间、原因、让步,目的,伴随,比较等状语从句;(13) 连词的使用,包括并列连词,引导状语从句的连词等;(14) 定语从句,包括分隔式定语从句等;(15) 表语从句,涉及固定句型的表语从句;(16) 名词从句,涉及主语从句和宾语从句等;(17) 同位语及同位语从句的用法;(18) 倒装句,涉及部分倒装和全部倒装句,包括否定词放在句首时的倒装,so(such)...that...等句型的倒装等;(19) 限定词的使用,包括冠词等;(20) 含蓄条件句(用作非真实条件句)的形式及用法,祈使句及名词词组用作条件句时的辨析;(21) 虚拟语气的意义及用法;(22) 常见并列结构的形式及用法,包括平行结构等;(23) 常见比较结构如more...than..., less...than..., as...as...等;(24) hope或wish接宾语从句或双宾语时的用法;(25) 词语搭配,主要涉及形容词与介词的搭配,动词与介词(副词)的搭配等。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验【最新版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法2.1 提高英语水平2.2 学习翻译技巧2.3 模拟练习和总结2.4 参加培训课程和交流活动正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。

其中,二级笔译是 CATTI 考试中的中级水平,适合有一定英语基础和翻译经验的考生报考。

通过二级笔译考试,可以证明自己具备一定的翻译能力,为从事翻译工作提供有力保障。

备考 CATTI 二级笔译的方法1.提高英语水平英语水平是 CATTI 二级笔译考试的基础。

要想在考试中取得好成绩,首先要提高自己的英语水平。

可以从以下几个方面入手:(1)加强词汇积累:制定计划,每天学习一定数量的词汇,并通过记忆方法、词汇书籍和词汇卡片等方式巩固记忆。

(2)提高阅读能力:多阅读英文文章,积累各种句式和表达,培养快速阅读和理解的能力。

(3)听说能力:通过观看英语电影、参加英语角、进行口语练习等方式,提高英语听说能力。

2.学习翻译技巧翻译技巧是 CATTI 二级笔译考试的重点。

要想在考试中脱颖而出,需要掌握一定的翻译技巧。

可以从以下几个方面入手:(1)了解翻译基本原理:学习翻译基本原理,了解词汇、句式、语法等方面的转换方法。

(2)掌握翻译方法:学习直译、意译、对译、借译等翻译方法,并结合实际案例进行练习。

(3)学习翻译工具:学会使用翻译工具,如词典、翻译软件等,提高翻译效率。

3.模拟练习和总结模拟练习是提高 CATTI 二级笔译水平的关键。

通过模拟练习,可以了解考试题型、熟悉考试流程,并在实践中不断总结经验。

可以从以下几个方面入手:(1)做历年真题:购买历年真题进行模拟练习,了解考试题型和难度,提高应试能力。

(2)总结经验教训:在模拟练习过程中,要认真总结自己的优点和不足,及时调整学习方法。

2021下半年catti二级笔译实务

2021下半年catti二级笔译实务

2021下半年catti二级笔译实务一、概述2021下半年的catti二级笔译实务考试是国内翻译从业人员的重要考试之一。

该考试旨在评估考生在翻译实践中的应对能力和专业素养。

本文将对该考试的内容进行详细介绍,包括考试形式、考试内容、备考建议等。

二、考试形式本次考试分为笔试和口试两个部分,其中笔试占总成绩的70%,口试占30%。

笔试分为中译英和英译中两个阶段,每个阶段分为两篇翻译,共计四篇。

口试主要测试考生的口译能力,包括听力和口语表达。

三、考试内容1. 中译英中译英部分主要考察考生对中文语言和文化的理解,以及对英文表达的准确性和流畅度的要求。

题目内容涵盖政治、经济、社会、科技等多个领域,考生需要具备广泛的知识面和熟练的翻译技巧。

2. 英译中英译中部分主要考察考生对英文语言和文化的理解,以及对中文表达的准确性和得体度的要求。

题目内容同样涵盖多个领域,考生需要具备良好的中文写作能力和对专业术语的理解。

四、备考建议1. 扩大词汇量考生需要通过广泛的阅读和积累来扩大自己的词汇量。

可以选择阅读各类专业书籍、报刊杂志和翻译实践中的案例,以提高自己的词汇水平和专业素养。

2. 练习翻译技巧考生可以通过模拟考试和练习题来提高自己的翻译技巧。

可以选择一些经典的翻译练习题进行反复练习,熟悉考试的题型和要求,提高自己的应对能力。

3. 加强听力和口语训练口试部分主要考察考生的听力和口语表达能力。

考生可以通过听力材料和口语练习来提高自己的听力理解和口语表达能力。

可以选择一些与考试内容相关的英文材料进行听力训练,同时可以找一些口语练习的机会,如参加英语角或与外教进行对话练习。

4. 注重实践经验考生可以通过参与翻译实践项目来积累宝贵的实践经验。

可以选择一些翻译机构或翻译团队的项目,与专业人士合作进行翻译实践,提高自己的实际操作能力。

五、总结2021下半年catti二级笔译实务考试是一项综合能力测试,要求考生具备广博的知识储备和熟练的翻译技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档