翻译技巧归纳

合集下载

文言文翻译技巧归纳(ppt课件)

文言文翻译技巧归纳(ppt课件)
君何以知燕王?
译:您凭什么知道燕王(会 收留您)?
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
特殊句式 文言文翻译技巧归纳(ppt课件)优秀课件(实用教材)
特殊译法
-----无标志的判断句、被动句
一般而言,特殊句式总
名词作判断,译时加“是”。
有语言标志,这些标志就是 (1)此亡秦之续耳。
2、补出隐含内容。
一些高度凝练的句式,必 须补充一些词语才能使意思 表达清楚、明白。这样的补 充,无标志,无规律,全凭 自己对原意的精确理解。
例:在下面句中括号内填出 省略的词语。 ①(公 )度我至军中,公乃入。 ②择其善者而从之,(择)其不 善者而改之。 ③竖子不足与( 之)谋。 ④将军战( 于)河北,臣战(于) 河南。
(2)虽董之以严刑,震之以 威怒,终苟免而不怀仁。 (3)斯亦伐根以求木茂,塞 源而欲流长者也。
目的连词
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
练习
1.大王来何操?
大王来的时候带了什么?
2.求人可使报秦者。
找一个可以出使回复秦国的人。
3.项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1、积累性的
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
2.规律性的:词类活用、各类句式


一、字字落实:留、删、换;

二、文从句顺:调、补、贯。

一、留——保留原词
人名、年号
文言文中凡人名、
地名
人名
地名、物名、帝号、 国号、封号、朝代、 官名、爵名、谥号、
调 句 句

文言文翻译技巧归纳大全

文言文翻译技巧归纳大全

文言文翻译技巧归纳大全文言文是中国古代的一种经典文体,对于学习和理解中国传统文化至关重要。

然而,对于现代人来说,阅读和理解文言文可能是一项挑战。

为了帮助大家更好地掌握文言文翻译技巧,本文将归纳总结一些常用的技巧和方法。

一、理解句子结构文言文句子结构较为复杂,常常采用倒装、并列、状语从句等形式。

为了正确理解句子的意思,我们可以根据句子的结构来分析。

首先,要明确主谓宾的关系,即句子中的主语、谓语和宾语;其次,要注意判断句子中是否存在修饰成分,如状语、补语等;最后,要理解句子的主要逻辑关系,如并列、因果、转折等。

二、辨析词义文言文中有很多古词汇和复杂的词义,有些词语在不同的语境下可能有不同的意思,因此需要正确理解词义。

在翻译时,可以根据上下文的提示来确定词义,同时可以借助词典或注释进行参考。

此外,要注意一些典型的文言文词汇的意思,比如“勿”表示禁止,“且”表示并且等。

三、注意虚实用词文言文常常使用虚实用词来表达具体的事物和抽象的概念。

在翻译时,要根据具体语境来判断虚实用词的意思。

有时,我们可以通过对比近义词或使用具体的现代汉语来理解其意思。

此外,还需要注意文言文中的比喻、夸张等修辞手法,以充分理解文章的意思。

四、注意句式的变化文言文中常常使用对仗、颂扬句、排比句等句式,以增强表达的效果。

在翻译时,要注意句式的变化和语法结构的调整。

有时,需要根据上下文的意思进行适当的调整,保留原有的修辞效果。

同时,要注意文言文中常见的省略现象,需要根据上下文进行补全。

五、模仿原文风格尽管现代汉语和文言文有很大的差异,但在翻译文言文时,我们仍然可以考虑模仿原文的风格。

可以通过借用一些古诗文中的句式、词汇或修辞手法,来使翻译更贴近原文的风格。

当然,这需要在确保意思准确的前提下进行,避免过分追求形式而忽略了意义。

总之,文言文的翻译需要一定的技巧和经验。

通过理解句子结构、辨析词义、注意虚实用词、注意句式的变化和模仿原文风格,我们可以更好地进行文言文的翻译。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

英汉翻译要点归纳

英汉翻译要点归纳

英汉翻译要点归纳一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。

It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

文言文翻译方法技巧归纳整理

文言文翻译方法技巧归纳整理

文言文翻译方法技巧归纳整理一、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。

在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。

为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。

1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。

通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。

这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。

2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。

词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。

当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。

比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。

3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。

直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。

而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。

在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。

4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。

为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。

比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。

5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。

在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。

这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。

通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。

总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。

通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。

中考文言文重点翻译归纳

中考文言文重点翻译归纳

一、重点实词翻译1. 常见实词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的实词翻译成现代汉语。

(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。

(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。

(4)替换法:将文言文中的实词替换成现代汉语中意思相近的词汇。

2. 常见实词翻译示例(1)如:①“天下兴亡,匹夫有责。

”翻译为:国家兴亡,每个人都有责任。

②“海内存知己,天涯若比邻。

”翻译为:四海之内有知心朋友,即使相隔天涯海角,也感觉像邻居一样近。

(2)如:①“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

”翻译为:夜深人静,躺在床上听风吹雨声,仿佛铁马冰河的景象进入了梦境。

②“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

”翻译为:春天睡觉不知天亮,到处都能听到鸟儿的鸣叫声。

二、重点虚词翻译1. 常见虚词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的虚词翻译成现代汉语。

(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。

(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。

(4)替换法:将文言文中的虚词替换成现代汉语中意思相近的词汇。

2. 常见虚词翻译示例(1)如:①“燕雀安知鸿鹄之志哉?”翻译为:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?②“朝为田舍郎,暮登天子堂。

”翻译为:早上还是田间地头的农民,晚上就能进入朝廷的大厅。

(2)如:①“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:孔子说:“学习并时常温习,不是很愉快吗?”②“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

’”翻译为:孔子说:“懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人不如乐在其中的人。

”三、特殊句式翻译1. 常见特殊句式的翻译方法(1)判断句:直接翻译成现代汉语中的判断句。

(2)被动句:将“被”、“受”等被动词翻译成现代汉语中的被动结构。

(3)倒装句:将文言文中的倒装句翻译成现代汉语中的正常语序。

(4)省略句:根据上下文,将省略的成分补充完整。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

十种绝妙的英语翻译方法归纳

十种绝妙的英语翻译方法归纳
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十elegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
(五) 解释性添词英语翻译
例如:
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳翻译是英语学习中重要的一项能力,对于初中生来说更显得特别重要。

准确地翻译英语文本需要一定的技巧和知识点。

在本文中,我将总结和归纳初中英语翻译技巧的几个重要知识点。

1. 理解上下文在翻译英语文本时,重要的是要充分理解上下文。

包括句子的前后关系、段落的中心思想和整篇文章的主题。

只有全面理解上下文,我们才能将句子翻译得更准确。

2. 单词选择正确地选择合适的词汇是翻译的关键。

在翻译时,我们需要根据单词的意义和语境来选择适当的词汇。

有时候一个英文单词有多个中文翻译,我们需要根据具体的语境来确定最合适的意思。

3. 语法知识掌握英语的基本语法知识是一个好的翻译者必备的技能。

了解动词时态、主谓一致、名词单复数等语法规则,能帮助我们更好地翻译句子。

如果我们不熟悉这些规则,就有可能翻译出错误的句子。

4. 词组和习语英语中有许多常用的词组和习语,直译这些词组可能会导致意思不清楚或者生硬的表达。

因此,在翻译时,我们应该尽量使用中文的惯用表达方式来表达这些词组和习语。

这样可以使翻译更加地自然和准确。

5. 文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景,这也导致了语言表达方式的差异。

因此,在翻译时需要注意文化差异带来的影响。

有些英文单词或者短语在中文中可能没有对应的概念,这就需要我们进行适当的调整和解释。

6. 句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序有着很大的不同。

英语中常用的"主谓宾"结构,在翻译时要注意将句子结构调整为符合中文的语法规则。

同时,我们还要注意英文中的修饰成分的位置,确保在翻译时不改变语义。

7. 保持简洁和流畅在翻译过程中,我们应该尽量保持翻译的文本简洁和流畅。

不要使用太复杂的句子结构和过于冗长的表达方式。

同时,也要注意修剪掉冗余的信息,使翻译更加地精炼和准确。

总结起来,初中英语翻译的技巧是多方面的。

我们需要理解上下文,选择恰当的词汇,掌握英语的基本语法知识,熟悉常用的词组和习语,了解文化差异,注意句子结构和语序的调整,以及保持翻译的简洁和流畅。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧英译汉常用的方法和技巧(6)English-Chinese Translation PracticeCourse Tutor:SUN Pinghua英译汉常用的方法和技巧(6)一、习语的译法翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。

习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。

习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。

习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。

(一)直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。

To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesSour grapesA die-hardA gentleman’s agreementAn olive branchThe Trojan horseThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation clauseThe position-of-strength policyShuttle diplomacyThe cold warA cat has nine livesBlood is thicker than waterBarking dogs do not biteA rolling stone gathers no moss战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

基本的翻译技巧一般包括

基本的翻译技巧一般包括

基本的翻译技巧一般包括1).Diction(选词用字); 2).Amplification(增益); 3).Omission(省略);4).Repetiton(重复); 5).Conversion(转换); 6).Restructuring(词序调整); 7).Negation(正说反译,反说正译); 8).Division(长句拆译).遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。

由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。

本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。

词义辨析是遣词用字的前提。

本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即1.根据构词法辨别词义;2.根据指代关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。

在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法和8.音译法。

1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level----英汉词字层次上的五种对应情况In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transfor mation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categori zed as follows:1) Word-for-word CorrespondenceThis is most evidently shown in proper nouns and technical terms.For example: Marxism = 马克思主义Aspirin =阿斯匹林2) One Word with Multiple Equivalents of the Same MeaningThis is a common case in translation.For example:犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier……3) One Word with Several Equivalents of Different MeaningThis is also very common in translation. For example:carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..走:walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe ….羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb……4) Equivalents Interwoven with One Another5) Words Without EquivalentsIn this case, an explanation is given instead of an equivalent.For example:clock-watcher: 老是看钟等下班的人阴: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world阳: (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world(目不识)丁: (not know one's) ABC2. Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word-----词义辨析Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translator to discern the rig ht meaning of a given word. And the following are the major methods of discriminating word meaning sugge sted by some linguists.1) Judging from the Word FormationIn order to discriminate the original meaning of an English word, it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology, and specifically, a knowledge of word formation, such as compounding, derivation, af fixation, blending, acronym, clipping, etc. A good command of them will help to shed light on the correct me aning of some difficult words.For example, the word ""parabiospheric"", which consists of para-(outside) +bio-(biologic) +spheric (havingthe form of a sphere). After a brief analysis, we may safely put it into ""外生物层的"". Another more complicated instance, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. This extremely lon g word seems appallingly complicated. However, an anatomic study of its composition enables us to get a cl ear understanding of its meaning: pneumono- (of lung) +ultra- (beyond) + micro (very small) + scopic- (of vi ewing or observing) + silico- (of silicon)+ volcano + coni- ( koni, of dust) + osis (forming the name of a dise ase). Even if we are not sure of the equivalent of this medical term, we may roughly get the right meaning of the long word: a kind of lung disease caused by extremely small silicon particles. And a look into some dicti onary leads us to the definite answer: 硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病)。

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳
翻译方法和技巧的归纳如下:
1. 语言能力:具备流利的目标语言和源语言能力,包括词汇量、语法知识、语言表达
能力等。

2. 理解源文本:在翻译过程中,先逐句理解源文本的意思,包括句子结构、语义等。

3. 准确传达:翻译时要保持准确传达原文的意思,避免产生歧义和错误理解。

4. 翻译文化差异:考虑源语言和目标语言的文化差异,避免因文化背景而产生翻译不
准确或不恰当的情况。

5. 使用词典和工具:翻译过程中可以使用在线词典和翻译工具来辅助理解和翻译,但
也要注意其限制和可能的错误。

6. 上下文推断:通过上下文来推断可能的翻译意味,尤其是在遇到一些模糊或不完整
的句子时。

7. 语言风格调整:根据目标读者的需求和习惯,适当调整语言风格,使翻译更易于理解。

8. 合理处理结构差异:不同语言具有不同的句子结构和表达方式,翻译时要灵活处理
结构差异,保持准确和流畅。

9. 后编辑和校对:翻译完成后,进行后编辑和校对工作,检查语法错误、拼写错误等,确保翻译的质量和准确性。

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。

1.“对”,即对译。

文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。

例:①“学而时之”(《论语》)中的“学”可对译为“研究”,“”可对译为“温”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。

”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。

一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。

另一种情况就是要把通假字换成本字。

文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。

通假,就是通用、借用的意思。

在翻译时,先要换成本字,再作解释。

例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。

3.“留”,即保留。

有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

4.“删”,即删除不译。

指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

5.“补”,即补充。

一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

小古文文言文翻译技巧

小古文文言文翻译技巧

古文,中华文明之瑰宝,流传千古,韵味悠长。

然今之人,读古文者,往往望文生义,难以领略其真谛。

故翻译古文,实为传承文化,弘扬国粹之重任。

兹论小古文文言文翻译技巧,以助后来者一臂之力。

一、字义辨析古文之字,多含多重意义,故翻译时,需辨析字义,方可准确传达原文之意。

如“焉”,古义为“于之”,今义为“哪里”。

又如“何”,古义为“什么”,今义为“多么”。

翻译时,应根据上下文语境,选择恰当的字义。

二、句式转换古文句式,与今文不同,翻译时需进行转换,使语句通顺,易于理解。

如古文中的判断句“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎’”,翻译时,可转换为“孔子说:‘学习并且按时复习,不是很愉快吗?’”。

又如古文中的倒装句“吾欲之南海”,翻译时,可转换为“我想去南海”。

三、修辞手法古文常用修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,翻译时需保留这些手法,以体现古文的韵味。

如“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,翻译时,可保留比喻手法,译为“黄河的水仿佛从天上流下来,奔腾到大海就不再回流”。

四、文化背景古文所蕴含的文化背景,是理解古文的关键。

翻译时,需了解古文中的文化元素,如地理、历史、风俗等,以便准确传达原文之意。

如“吴楚东南坼,乾坤日夜浮”,翻译时,需了解吴楚地区地理特点,译为“吴楚之地在东南方向裂开,天地之间的景象日夜浮动”。

五、语气传达古文语气,富有感情色彩,翻译时需传达这种语气,使读者能够感受到原文的情感。

如“青青子衿,悠悠我心”,翻译时,可译为“青青的衣领,悠悠的我的心”,以传达出诗人对恋人的思念之情。

六、归纳总结翻译古文,需在以上五点的基础上,进行归纳总结,使全文翻译准确、流畅、富有韵味。

具体方法如下:1. 首先通读全文,了解文章大意。

2. 逐句翻译,注意字义、句式、修辞、文化背景、语气等方面的处理。

3. 检查全文,确保翻译准确、通顺、富有韵味。

总之,翻译小古文文言文,需耐心、细心,结合实际语境,灵活运用各种技巧,方能使古文焕发出新的生命力。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

文言文翻译方法知识归纳

文言文翻译方法知识归纳

文言文,古之汉语也,蕴含深厚文化底蕴,为后世学者所推崇。

然文言文之语言结构与今之白话文相去甚远,翻译文言文需掌握一定方法。

本文将归纳文言文翻译方法,以助学者深入理解古文之美。

一、直译法直译法,即直接翻译,将文言文中之字词按照其原意、原词性翻译成现代汉语。

此法适用于字词意义明确,无需加以解释者。

例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并时常复习,不是很愉快吗?”二、意译法意译法,即不拘泥于字词原意,根据上下文语境,将文言文翻译成符合现代汉语表达习惯的语句。

此法适用于字词意义复杂,难以直接翻译者。

例如:原文:大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

译文:浩浩荡荡的长江水滚滚东流去,无情地冲刷着一切,把千古英雄人物都荡涤得无影无踪。

三、增译法增译法,即在翻译过程中,根据上下文语境,增加一些现代汉语中常用的连词、介词等,使翻译后的句子更加通顺、连贯。

例如:原文:孔子曰:“三人行,必有我师焉。

”译文:孔子说:“别人的言行举止,必定有值得我学习的地方。

”四、省译法省译法,即在翻译过程中,省略掉一些在现代汉语中已无实际意义的字词,如虚词、重复的词语等。

例如:原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。

”译文:孔子说:“温习学过的知识,可以获得新的理解与体会,那么就可以成为别人的老师了。

”五、活译法活译法,即根据文言文中的修辞手法、语法结构等特点,灵活运用现代汉语表达方式,使翻译后的句子更具有文学韵味。

例如:原文:江山如画,一时多少豪杰。

译文:这壮丽的河山宛如一幅美丽的画卷,曾经涌现出多少英雄豪杰!六、综合运用法在翻译文言文时,应根据具体情况,灵活运用上述方法,综合运用。

例如:原文:登鹳雀楼,白日依山尽,黄河入海流。

译文:登上鹳雀楼,放眼望去,只见太阳依傍着山峦慢慢沉没,滔滔黄河朝着大海汹涌奔流。

总之,掌握文言文翻译方法,有助于我们更好地理解古文,领略古代文化之美。

在学习过程中,应不断实践,总结经验,提高翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 定语从句常考英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。

英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。

此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。

解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。

所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。

如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。

在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。

解析:此句是Which引导的定语从句,我们可以用转换法把它译成并列分词。

译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。

解析:此句是that引导的定语从句。

如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。

此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。

译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。

● 2. 宾词从句常考宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。

而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。

故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。

解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more…than是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。

全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。

解析:此句句子结构也较简单,“Too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。

第二句是一个含否定意义的倒装句。

但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。

但成功是很少如此神秘的。

● 3. 省略处常考英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。

做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。

解析:此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。

但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。

译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。

解析:此句中“and such-like…”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“we find such-like factors common to all biolog ical Situations.”考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。

译文为……我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。

● 4. 状语部分常考英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。

英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。

故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。

解析:此句中,重点考的是对“almost as well……as they did with it”部分的翻译。

考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”, 宾语“victory”。

As well … as 考生可将其调为“as well as they did with it without government”。

这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。

译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

解析:此句只要把“for…,or a waiter” 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?● 5.同位语从句常考同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。

解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。

考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。

译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。

译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

● 6.非谓语动词常考英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。

英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。

译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。

解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。

考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。

译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。

在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。

此类题一般按顺向法即可译出.解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。

● 7.表语从句译法四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。

一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。

如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。

其他的可按顺向法译出.译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。

● 8.被动语态译法被动语态是英译汉中常见的试题。

英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。

故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。

解析:此句中含有被动语态。

如果按字面顺向译,表达就不顺利。

故用转换法译成主动语态.译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

综观以往四六级英语英译汉题型。

考得最多的是定语部分的翻译。

比如用从句作定语,分词作定语的等。

考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。

如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.其次考得最多的是状语部分的翻译。

有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。

做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。

另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。

考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。

但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。

翻译的的高标准是讲究"信"、"达"、"雅"的结合。

考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。

● 1.直译意译互动,但侧重于意译。

四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。

解析:此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。

”这在汉语表达中不够“雅”。

因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。

解析:此句中对“Sharply divided been theimmensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。

”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。

● 2. 注意词义的精选和引申。

英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。

此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。

解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。

根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。

”解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。

直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。

根据上、下文可译为“国家”。

● 3. 适当地增词或减词。

在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。

)解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。

译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。

● 4. 坚持长句短说的表达方法。

英译汉句子中。

有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。

考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。

解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。

宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。

相关文档
最新文档