翻译常见问题

合集下载

十三个常见汉译英问题

十三个常见汉译英问题

我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。

下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。

第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。

这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。

本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。

1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。

因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。

1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。

可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。

1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。

在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。

2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。

翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。

2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。

应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。

3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。

3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。

在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。

4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。

建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。

4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。

建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。

总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。

在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。

要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。

2)英译汉时译文上下文的用词不一致。

尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。

例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。

3)英译汉时用词过于口语化。

除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。

其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。

例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。

4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。

这是死记单词造成的后果。

翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。

当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。

5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。

原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。

原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。

汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。

这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。

其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。

在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。

而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。

因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。

解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。

2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。

二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。

习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。

因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。

解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。

2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。

三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。

中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。

因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。

解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。

2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。

四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。

某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。

解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。

2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。

翻译初中翻译常见难点解析与解决

翻译初中翻译常见难点解析与解决

翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。

在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。

本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。

1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。

有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。

为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。

- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。

- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。

2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。

在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。

为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。

- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。

- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。

3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。

有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。

为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。

- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。

翻译面试英语常见问题及答案

翻译面试英语常见问题及答案

翻译面试英语常见问题及答案在面试翻译岗位时,可能会遇到以下常见问题:1. Can you tell us about your translation experience?- Yes, I have X years of translation experience in various fields such as legal, medical, and technical.2. How do you deal with difficult or technical terms?- I conduct thorough research to ensure accuracy and consult with subject matter experts if necessary.3. How do you handle tight deadlines?- I prioritize tasks and manage my time effectively to ensure timely delivery of translations.4. Can you give an example of a challenging translation project you worked on?5. How do you ensure the quality of your translations?- I carefully proofread and edit my translations, and also seek feedback from clients and colleagues to constantly improve my work.6. Have you worked with CAT tools before?- Yes, I am proficient in using CAT tools such as Trados, MemoQ, and Wordfast.7. How do you handle confidential or sensitive information?- I understand the importance of confidentiality and always handle sensitive information with the utmost discretion.以上是一些翻译面试常见问题及回答,希望对大家有所帮助。

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。

在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。

然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。

本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。

一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。

英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。

在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。

2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。

在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。

解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。

二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。

解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。

2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。

通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。

英汉翻译常见问题讲解

英汉翻译常见问题讲解

英汉翻译常见问题讲解随着全球化的进程,英汉翻译变得越来越重要。

然而,由于英汉两种语言的差异性,翻译中常常会出现困难和错误。

本文将探讨英汉翻译中常见的问题,并给出解决方法。

一、词汇翻译问题1. 同一单词多义性英汉两个语言中的单词往往有多个意思。

例如,“bank”不仅可以表示银行,还可以表示河岸。

在翻译中如何理解这些多义词语并作出正确的选择是非常关键的。

建议在翻译过程中要仔细确认词汇的含义,避免歧义。

2. 新词汇的翻译随着时代的发展,新的词汇不断涌现。

这些新词汇可能并没有翻译,在翻译时会产生很大的困难。

此时,可以尝试使用拼音、词根和词缀等方式对新词汇进行翻译,以达到更好的表达效果。

二、语法翻译问题1. 语序问题英汉两种语言中的语序往往不同,这就要求翻译人员在传达信息的同时,要考虑到整个语句的流畅性。

在翻译中要尽量使语句的主谓宾关系明确,符合汉语的习惯。

2. 动词时态问题英语中的语态非常丰富,但汉语中相对较少。

因此,在翻译中要准确理解原文的时态并将其正确地表达出来。

三、文化翻译问题1. 习惯用语的翻译英汉两种语言中的习惯用语往往有很大的文化差异。

例如,“cat got your tongue”在英语中表示对某人的沉默感到困惑,但在汉语中不存在这样的表达方式。

因此,在翻译中要根据文化背景选用适当的表达方式。

2. 礼貌用语的翻译英语中有许多道别语,例如“see you later”、“take care”等,但汉语中的道别语相对较少。

在翻译中,要根据上下文来选择适当的表达方式,并考虑到文化差异。

四、翻译技巧1. 直译和意译的选择直译和意译是两种常见的翻译方式。

在翻译中要根据上下文语境和读者的需要,选择合适的翻译方式。

有些句子在直译后会显得不自然,此时可以考虑采用意译的方式来传达更准确的信息。

2. 常用翻译工具在翻译过程中,常用的翻译工具有谷歌翻译、百度翻译等。

这些翻译工具可以对整个句子或单词进行翻译,但也会存在一定的误差。

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。

本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。

一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。

在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。

2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。

不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。

3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。

这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。

4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。

在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。

同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。

二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。

只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。

2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。

适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。

3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。

为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。

语言翻译的常见错误与解决方案

语言翻译的常见错误与解决方案

语言翻译的常见错误与解决方案语言翻译是跨文化交流中非常重要的环节之一。

无论是在商业交流、学术交流,还是在跨国旅游中,语言翻译都扮演着至关重要的角色。

但是,随着社会的不断发展,语言翻译也面临着越来越多的挑战。

在翻译过程中,经常会出现一些差错,其中最常见的错误包括:语言翻译错误、文化误解、技术问题、习惯用语问题等。

本文将探讨这些常见问题,并提供一些解决方案。

一、语言翻译错误语言翻译错误是语言翻译必须面对的最大挑战之一。

翻译错误对信息传达会造成很大影响,进而对交流双方的关系产生负面影响。

语言翻译错误大致分为以下三种类型:1.词汇错误词汇错误是最常见的语言翻译错误之一。

这种错误可能由于翻译者对词汇的理解产生偏差,或者词汇使用不当导致。

为了避免这种错误,最好给翻译者提供详细的上下文信息,以确保他们对词汇的理解与原意相符。

2.语法错误语法错误是另一种常见的语言翻译错误。

这种错误可能由于翻译者缺乏语言知识或缺乏技巧而发生。

处理这种错误最好的方法是在翻译过程中寻找专业的语法工具,以发现和纠正语法错误。

3.意义的失真翻译过程中,有时会出现意义的失真。

意义的失真可能由于翻译者对文化的不理解,或者是源语言中使用的习惯用语、典故和象征的意义等导致的。

为了避免这种错误,可以花费更多精力寻找可靠的翻译工具和语言专家。

二、文化误解文化误解是在语言翻译中经常发生的问题之一。

这可能是由于翻译者缺乏对文化的理解和敏感度,导致对文化差异做出不准确的判断。

为了防止和解决文化误解,建议翻译者需要有文化敏感度,熟悉当地的文化习俗、历史和社会制度等,以避免对文化概念和信仰的不准确诠释。

三、技术问题技术问题在语言翻译中常常会发生。

这可能涉及到各种技术领域,如软件、网络和机器翻译等。

在此方面,建议翻译者提高对技术领域的了解,了解当地的技术环境和行业标准。

这将有助于他们更好地转达信息,并避免技术方面的问题。

四、习惯用语问题除了以上三个问题以外,翻译习惯用语问题也时有发生。

外语学习中的常见翻译困难与解决方法

外语学习中的常见翻译困难与解决方法

外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习是现代社会中的重要能力之一,而翻译作为外语学习的重要环节,常常会遇到各种困难。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提出相应的解决方法。

一、词汇难题在进行外语翻译时,遇到词汇难题是常见的。

词汇的多义性、复杂的同义词、短语和习语等都可能导致翻译失误。

例如,中英文中“领导”一词的翻译就存在困难,既可以翻译成“leader”,也可以翻译成“boss”或者“head”。

解决这一问题的方法是通过大量的阅读和积累,提高词汇量和对词汇的理解。

二、语法结构问题语法结构在翻译中起到了至关重要的作用,然而不同语言的语法结构存在差异,这往往会导致翻译时的困扰。

例如,英文中的被动语态在中文中往往需要重新进行结构调整。

解决这一困难的方法是通过对两种语言的语法结构进行深入的比较和研究,掌握语法规则,并通过大量的练习来提高自己的翻译水平。

三、文化差异不同的语言和文化具有独特的特点和习惯用法,这就需要在翻译过程中对文化背景有一定的了解。

例如,中国文化中的“礼貌”和西方文化中的“尊重”在含义和表达方式上存在差异。

解决文化差异的方法是通过学习目标语言的文化,了解不同文化间的差异,并在翻译时注意将原文的意思准确传达出来。

四、表达风格问题外语翻译要求准确传达原始语言的意思,同时又要符合目标语言的表达习惯和风格。

这种矛盾导致了翻译中的困难。

解决这种困难的方法是通过大量阅读目标语言的文学作品和专业文献,培养对目标语言的感觉和理解力,提高自己的翻译技巧。

五、上下文理解问题上下文理解是外语翻译中的重要环节,也是一个常见的困扰。

上下文中的词语和句子往往会影响到对某一句子的准确理解。

解决这一问题的方法是在翻译时要仔细阅读原始文本的上下文,了解其中的信息背景,并结合语境进行翻译,以确保翻译的准确性和通顺性。

总结起来,外语学习中常见的翻译困难包括词汇难题、语法结构问题、文化差异、表达风格问题和上下文理解问题。

翻译常见错误分析

翻译常见错误分析

翻译常见错误分析翻译是将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。

然而,由于语言之间的差异和复杂性,翻译过程中常常会出现各种错误。

本文将对翻译中常见的错误进行分析和解释,以帮助读者提高翻译质量。

错误一:直译直译是将原文的词语逐字地翻译成目标语言,忽略了语言之间的差异和表达习惯。

直译的结果通常语法不通顺,意思表达不清晰。

例如,将英文中的“to be or not to be”直译为中文“是或不是”,显然不符合中文的表达习惯,应该翻译为“生存还是毁灭”。

错误二:词义错误在翻译过程中,如果没有准确地理解原文的含义,就很容易出现词义错误。

这种错误会导致翻译的意思与原文不一致,给读者造成困惑。

例如,将英文中的“apple”翻译成中文“苹果”是正确的,但如果将其错误翻译为“手机”,就会引发误解。

错误三:文化误差不同的语言和文化之间存在着差异,这就可能导致在翻译过程中出现文化误差。

翻译时需要充分了解目标语言和文化的特点,以便准确传达原文所要表达的意义。

例如,将中文中的“傻瓜”直译成英文“stupid melon”是错误的,正确的翻译应该是“fool”。

错误四:语法错误语法错误是翻译中常见的问题之一。

在目标语言中,语法结构和用法可能与原文不同,因此在翻译时需要遵循目标语言的语法规则。

例如,将英文中的“I going to store”翻译成中文“我去商店”是错误的,正确的翻译应该是“我要去商店”。

错误五:漏译和误译漏译和误译是翻译中严重的错误,它们可能导致信息的遗漏或错误传达。

漏译是指未翻译或遗漏了某些词语或句子的情况,误译是指错误地理解和译出原文的含义。

为了避免这种错误,翻译者需要仔细研究原文,确保准确理解其含义并正确翻译。

错误六:风格不一致在翻译过程中,保持一致的语言风格和表达方式是至关重要的。

如果翻译者在不同部分使用了不同的词汇和表达方式,会给读者造成困惑。

因此,翻译者需要保持一致性,并根据原文的风格和特点来选择合适的表达方式。

专业翻译中的常见问题和解决方案

专业翻译中的常见问题和解决方案

VS
详细描述
在专业翻译中,词汇理解问题通常表现为 词汇歧义、一词多义、专业术语不熟悉等 情况。为了解决这些问题,译者需要具备 扎实的语言基础、广泛的知识储备以及对 特定领域的深入了解。
语法理解
总结词
语法理解是确保译文逻辑严密、表达准确的关键。
详细描述
在翻译过程中,语法理解问题可能表现为句子结构分析错误、时态和语态处理不当等。为了解决这些问题,译者 需要熟练掌握源语言和目标语言的语法规则,并在翻译过程中保持高度的注意力,仔细分析句子结构,确保译文 的逻辑性和准确性。
学习行业翻译规范
总结词
不同的行业有不同的翻译规范,遵循 规范可以提高翻译的专业性和准确性 。
详细描述
专业译者应了解并学习相关行业的翻 译规范,如法律、医学、科技等领域 的专业术语和表达方式。此外,还应 关注行业动态和术语更新,以确保翻 译的准确性和一致性。
THANK YOU
感谢观看
语境理解
总结词
语境理解是决定译文是否符合目标语言文化背景的关键因素。
详细描述
在专业翻译中,语境理解问题可能表现为对文化背景、历史背景、社会习俗等的不了解或误解。为了 解决这些问题,译者需要具备跨文化交际能力,了解不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式,以 便在翻译过程中准确把握语境,使译文更加自然流畅。
引用规范
总结词
在翻译涉及引用的内容时,需要遵循正确的引用格式,确保引文的准确性和完整性。
详细描述
根据目标语言的引用规范,正确使用引号、括号、页码等符号,标明引文的出处、作者、出版日期等信息。对于 直接引用和间接引用,应采取不同的处理方式,以清晰传达原文的含义。同时,注意引文与原文的一致性,避免 出现断章取义或歪曲原意的情况。

汉译英常见错误解决方法

汉译英常见错误解决方法

汉译英常见错误解决方法在进行汉译英时,常常会出现一些错误。

本文将介绍一些常见的错误及其解决方法,以帮助大家提升翻译质量。

1. 字词意义混淆这是翻译过程中常见的错误。

有时候,我们可能会将一个汉语词语错误地翻译成英语中意义相近但不准确的词汇,导致翻译出现偏差。

解决方法:仔细查阅相关词典和语料库,确保正确理解所要翻译的词语的意思,并选择准确的英语词汇进行翻译。

2. 语法错误中文和英文的语法结构有许多不同之处,这导致在翻译中常常出现语法错误。

解决方法:研究英文的语法规则,特别是句子结构、时态和语序等方面的规则。

在翻译过程中,仔细检查每个句子的语法结构,确保语法的准确性。

3. 文化差异导致的误解汉译英过程中还可能由于文化差异而引发误解。

有些中文短语在英文中可能没有一个直接的对应词汇,造成理解上的困难。

解决方法:了解英语国家的文化背景和惯用语,提高对英文读者的表达方式的敏感度。

在翻译过程中,根据上下文和意境选择最合适的表达方式,以准确传达想要表达的含义。

4. 缺乏上下文信息有时候,汉译英过程中可能会遇到缺乏上下文信息的情况,这导致翻译的准确性受到影响。

解决方法:尽量收集更多的上下文信息,并与原文作者或其他资源进行交流,以获得更准确的信息。

在翻译中,可以通过添加注释或提出合理猜测来弥补缺失的信息。

5. 机械字面翻译有时候,我们可能因为急于完成翻译任务,而只进行机械字面翻译,而忽视了语言的表达和流畅性。

解决方法:在翻译过程中,注重语言的表达和流畅性。

灵活运用各种翻译技巧和手段,确保翻译的准确性和自然流畅。

希望以上的解决方法对于解决汉译英常见错误有所帮助。

不同的翻译任务可能存在不同的问题,因此在每个具体场景下要灵活运用解决方法。

加强对英语的学习和积累,提高翻译质量是我们的长久目标。

中英文翻译中的常见误译和避免方法

中英文翻译中的常见误译和避免方法

中英文翻译中的常见误译和避免方法中英文翻译是一门需要经过长期学习和实践才能达到熟练掌握的技能。

在翻译过程中,难免会出现一些常见的误译,这不仅影响着翻译的准确度,也会给读者带来误解和困扰。

本文主要探讨中英文翻译中的常见误译和避免方法。

一、常见误译1. 词义不准确在翻译中,词义的准确性是至关重要的。

有时候,一个词在中文中有多种含义,在不同的语境下有所变化,但是在英语中就没有这样的情况。

如果没有正确理解每个词的确切含义,就很难做到准确翻译。

2. 文化差异翻译中不同文化之间的差异也是非常重要的。

有些词在中文中是很常见的,但是在英语中却很少出现;同样,有些英语词汇在中国文化中也很少使用。

如果没有认真研究两种文化之间的差异,就很容易出现误译。

3. 句法不通顺在翻译过程中,一个句子的结构、语法和用词都需要合乎英语的语法规则。

如果翻译出来的句子不通顺或者语法有错,就无法表达原本的含义。

4. 疏漏有时候,翻译人员会疏忽某些细节,这可能导致他们没有完全理解原文。

这样就会影响到翻译的准确性,容易出现误解。

二、避免误译的方法1. 学习语言最重要的一点是要学好语言。

只有在掌握了足够的语言知识后,才能进行准确的翻译。

如果没有足够的语言水平,就难以体会到每个词和语句的含义。

2. 学习当地文化在翻译过程中,了解两种文化之间的差异也是非常重要的。

了解不同文化之间的不同之处,可以让翻译人员更好地理解原文的含义。

3. 掌握上下文理解上下文是保证正确翻译的关键之一。

翻译人员需要仔细研究整个文章或者段落,了解作者的诉求和意图,这样才能保证翻译的正确性。

4. 校对翻译完成后,一定要进行校对。

在校对过程中,要注意检查语法、句子结构、用词是否准确等方面。

任何一个小疏漏都可能导致整个文本的意思产生误解。

总体来说,中英文翻译需要翻译人员具备良好的语言和文化素养。

只有理解原文的充分含义,才能更好地呈现给读者。

随着翻译技能的不断提高,可能会出现一些新的难点和问题。

有没有一些“英意”翻译的常见问题和解决方法?

有没有一些“英意”翻译的常见问题和解决方法?

有没有一些“英意”翻译的常见问题和解决方法?一、词汇选择的困扰翻译中遇到的第一个问题就是如何选择合适的词汇进行表达。

在英语中,往往存在多个词汇可以表达相似的意思,而在中文中可能没有对应的准确词语。

解决这个问题的方法有以下几点:1. 深入了解主题领域:熟悉所翻译文本的背景和行业术语是解决词汇选择困难的关键。

通过阅读相关领域的专业书籍和文献,扩大自己的词汇储备,提高对专业术语的理解。

2. 对比同类文献:查找和分析同类型的英文文献,对比其使用的词汇和表达方式,寻找合适的翻译参考。

3. 请教专家:咨询领域专家,尤其是母语为英语的专家,他们可以提供宝贵的专业意见和词汇推荐。

二、语法结构的转换难题除了词汇选择的问题外,翻译中还会遇到语法结构的转换难题。

毕竟,英语和中文在语法上存在很大的差异。

解决这个问题需要我们:1. 理解句子结构:学会分析英文句子的结构,搭建起与之对应的中文句子结构。

这需要对两种语言的语法规则有深入的了解和比较。

2. 句子成分调整:根据中文的习惯表达方式,调整英文句子成分的位置和顺序,使之符合中文的表达习惯。

3. 掌握主谓宾的对应关系:在对大段英文进行翻译时,尤其需要注意主谓宾的对应关系。

这涉及到句子的主谓一致、时态统一等问题。

三、文化差异的考量英意翻译中常常涉及到文化差异的考量。

毕竟,英国和意大利这两个国家的文化和习俗有很大的差异。

在翻译时,需要:1. 熟悉文化背景:了解所翻译内容所属的文化背景,包括历史、风俗、宗教等方面的内容。

只有深入了解了文化背景,才能够更好地传达原文的意思。

2. 避免直译:在遇到文化差异时,需要避免直译,而是采用更符合中文习惯和文化背景的表达方式。

通过比喻、类比等手法,将原文的意思传递给读者。

3. 尊重文化差异:在翻译过程中,尊重和体现原文所属文化的特点是非常重要的。

要避免过度意译或改写,保持原文的文化风味。

总结:英意翻译常见问题涉及词汇选择、语法结构转换和文化差异。

翻译中的常见翻译错误和解决方法

翻译中的常见翻译错误和解决方法

翻译中的常见翻译错误和解决方法在全球化的背景下,翻译已经成为了人们日常生活的一部分,它在促进不同国家、不同文化交流方面发挥着重要作用。

但是,在翻译的过程中,常常会出现一些翻译错误,比如语言糅杂、失传与转移等。

这种翻译错误会对交流造成影响,甚至给双方带来不必要的麻烦。

因此,本文将会讨论翻译中的常见翻译错误和相应的解决方法,以期帮助翻译者提高翻译质量和效率。

一、语言糅杂由于语言之间的相似之处、语法等规则的相同性,人们经常会将其他语言中的单词或短语与目标语言中的单词或短语混合在一起,从而产生语言糅杂的问题。

例如,法语中的“la mode”,翻译为汉语应该是“时尚”,但是有些人会翻译成“时髦”的意思,这就是明显的语言糅杂。

解决方法:1. 深入学习目标语言语法和词汇,了解其独特的语言规则和用法;2. 在进行翻译之前,对原文进行全文阅读,确保全面理解原文。

需要注意的是,不要只是把每个单词的意思翻译过去,而应该理解它们在上下文中的含义;3. 学会利用语境进行翻译,避免简单将原文词汇进行转换。

二、失传与转移失传与转移是翻译中常见的问题。

比如,源语言是英语的一篇文章,其中出现了一些缩写词,而目标语言文化与源语言文化不同,可能并不知道这些缩写词的具体含义,因此,翻译时就可能出现失传和转移问题。

解决方法:1. 翻译人员可以使用参考资料或网络资源,查询缩写词的具体含义;2. 对于翻译中出现的缩写词或未知词汇,可以进行逐一翻译,并在文中标注注解,给读者更多的信息;3. 在进行翻译之前,需要对原文进行仔细分析,对一些特定的缩写词或专业术语提前进行研究,避免出现翻译漏洞。

三、文化误解在不同的文化背景下,有些词语的含义是不同的。

处理这些文化误解时需要注意,因为误解会导致交流的失败或错误的理解。

解决方法:1. 在进行翻译时需要对源语言的文化背景,相应目标语言的文化背景都有一定了解。

2. 翻译人员需要向双方用户解释文化差异,并做一些针对性的调整。

英译汉常见问题和解决方案

英译汉常见问题和解决方案

英译汉常见问题和解决方案在进行英译汉的过程中,常常会遇到一些问题,这些问题可能涉及语言、文化、表达方式等方面。

本文将探讨一些英译汉的常见问题,并提供相应的解决方案,以帮助读者更好地应对这些挑战。

1. 语法结构的不同问题:英语和汉语的语法结构存在显著差异,翻译时难以保持句子的原有结构。

解决方案:翻译时要注意调整语法结构,确保译文自然流畅。

有时候需要重新构思句子,以使其在汉语环境下更为通顺。

2. 多义词的翻译问题:英语中的许多词汇具有多义性,翻译时难以确定最合适的意思。

解决方案:根据上下文和语境选择最合适的译文,确保译文准确表达原文的意思。

有时候需要参考专业词典或咨询相关领域的专家。

3. 文化差异导致的表达方式不同问题:英语和汉语有着不同的文化背景,有些表达方式在汉语中可能不够地道。

解决方案:在翻译时要注意尊重文化差异,选择适当的表达方式,使译文更符合汉语习惯。

有时候可以使用类比或解释来帮助读者更好地理解。

4. 习惯用语和俚语的翻译问题:英语中的习惯用语和俚语在汉语中可能没有直接对应的表达方式。

解决方案:尽量避免直译,而是选择相近意思的汉语习惯用语或表达方式。

在翻译时考虑到目标读者的理解程度,以确保信息传达的准确性。

5. 专业术语的翻译问题:英语文本中包含大量专业术语,翻译时难以找到准确对应的汉语词汇。

解决方案:在翻译专业术语时,可以参考相关领域的标准术语表,或者查阅专业词典。

如有需要,可以注明原文专业术语以保留原文信息。

6. 时态和语态的转换问题:英语中的时态和语态在汉语中可能需要进行转换,以适应语言习惯。

解决方案:注意时态和语态的变化,确保译文在汉语环境中符合语法规范。

这涉及到对上下文语境的准确理解和灵活运用。

7. 长句和短句的转换问题:英语中的句子往往较长,翻译成汉语时可能需要拆分或重组。

解决方案:在翻译长句时,注意保持句子的逻辑结构,合理拆分或重组,确保读者容易理解。

同时,要确保每个子句在汉语环境下都是通顺的。

英语四级的翻译常见错误及纠正方法

英语四级的翻译常见错误及纠正方法

英语四级的翻译常见错误及纠正方法在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分,也是很多学生容易犯错误的地方。

本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,帮助大家提高翻译能力。

一、词语误译1. 盲目使用词典很多学生在翻译时过于依赖词典,这会导致词语的误解。

因为词典中的释义可能有多种,而且没有考虑到上下文的影响。

正确的方法是多读英语文章,增强对英语词汇的理解和运用。

2. 词性错误有时候词性的错误也很常见,比如将名词翻译成动词,反之亦然。

解决这个问题的方法是学习词汇时要掌握其常见的搭配和用法,并注意上下文的语法结构。

3. 文化差异翻译中还会遇到文化差异带来的误译问题。

比如中文中经常使用的成语、俗语,在英文中可能没有一个完全对应的词语或表达。

这时候需要根据上下文和语境合理地转化为英文表达。

二、语法错误1. 直译语法很多学生在翻译时倾向于直译中文的语法结构,这导致语法错误。

英语语法与中文有很大的差异,翻译时需要根据英文的语法习惯进行调整。

在翻译使用复杂句型时要特别注意语序和语法关系。

2. 主谓不一致主谓不一致是常见的翻译错误,比如将复数主语误译为单数形式。

正确的方法是根据主语的单复数形式,调整动词的形式。

3. 词序倒置中文的语序与英文有较大区别,中文常用主谓宾的顺序,而英文则更倾向于主谓宾的顺序。

在翻译中要注意调整词序,使之符合英文的表达习惯。

三、语意错误1. 原因和结果倒置在表达原因和结果的关系时,中文和英文的表达顺序是相反的。

中文习惯上先表达结果再表达原因,而英文习惯上是先表达原因再表达结果。

2. 遗漏关键信息有时候在翻译时会遗漏一些关键信息,导致翻译的意思不准确。

在翻译时要仔细理解原文的意思,并确保将所有必要的信息都包含在翻译中。

3. 不当使用专业术语在翻译专业文献或领域内的文章时,要注意正确理解和运用专业术语。

不当使用专业术语可能会导致翻译的语意错误。

总结:翻译是一门技巧活,需要大量的实践和积累。

正确的翻译方法是多读英文原文,提高对英文的理解和用法,同时要注重上下文和语境的分析,避免机械翻译和直译的错误。

翻译技巧之常见翻译难点

翻译技巧之常见翻译难点

翻译技巧之常见翻译难点翻译是一个令人挑战且需要高度专业知识与技巧的工作。

在翻译过程中,常常会遇到一些难以解决的难点问题。

本文将探讨翻译中的一些常见难点,并提供一些应对策略。

一、语言的复杂性语言是一种精细而复杂的交流工具,不同的语言在表达方式、文化内涵和语法结构等方面存在差异。

这种多样性给翻译带来了很大的挑战。

例如,中文与英语之间的翻译就会面临一系列的困难,如语序排列、词义的多义性和词汇的特殊性等。

为了解决这些问题,翻译者需要深入了解两种语言的背景和文化,注重语言的上下文理解,并灵活运用不同的翻译技巧。

二、词语的准确表达翻译中最基本的问题就是如何准确地表达原文的意思,这需要翻译者具备丰富的词汇量和语言理解能力。

在翻译过程中,有些词语在不同的语言中可能没有完全对应的翻译。

这时,翻译者需要根据上下文和意图来选择最合适的词语,并保持原文的准确性和一致性。

同时,翻译者也可以通过使用同义词,解释或者注释的方式来更好地传达原文的含义。

三、文化差异的处理文化是语言的一部分,不同的文化背景会影响到翻译过程中的理解与表达。

在进行跨文化的翻译时,翻译者需要了解并尊重不同文化的特点,并在翻译中进行适当的调整。

有时,翻译者还需要进行文化的转换,将原文中的文化内涵与目标语言的文化背景相结合,使译文更贴近目标语言读者的理解。

四、专业领域的知识翻译工作常常涉及到不同的专业领域,例如医学、法律、工程等。

在翻译这些领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的专业知识,以便更好地理解和传达信息。

对于一些复杂的领域术语,翻译者可以借助专业工具和资源,如术语词典、专业文档和专家咨询等,来确保翻译的准确性和专业性。

五、语体和风格的保持每种语言都有其独特的语体和风格,例如正式、口语、学术等。

在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语体和风格来选择合适的目标语言表达方式。

这需要翻译者具备良好的感觉和判断力,同时注重准确传达原文的情感和表达方式。

在翻译过程中,翻译者还应该注意语言的流畅性和整体的呼应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一) 常见问题1. 句型辨认不清例:Not only _______________(他学习成绩好),but he does a good job in the community work.误he studies well.正does he study well.析not only… but (also) 句型中not only 置于句首是个典型的部分倒装句,需把助动词提到主语的前面。

例:I’ll never forget the countryside ______________ (我在那儿度过了我的童年时光).误I spent my childhood there.正where / in which I spent my childhood.析这是一个定语从句。

“the countryside”在后面的从句中作地点状语,故而选用where或in which作关系副词连接定语从句。

2. 语法使用混乱(1) 时态、语态混淆使用例:Since three years ago, ____________________ (我就一直在纽约工作).误I worked in New York.正I have been working in New York.析由since 引导的时间状语,主句用完成时或者完成进行时。

例:The enemy retreated in a hurry, _____________ (丢下许多武器).误with many weapons leaving behind正leaving behind many weapons / with many weapons left behind / and many weapons were left behind析本题需区分“敌人”,“武器”及“丢下”之间的关系。

“敌人”与“丢下”是主动关系,而“丢下”与“武器”是动宾关系,宾语提前则需用被动。

(2) 主谓不一致例:She is the only one of the students ______________ (受过表彰的)误who have been awarded正who has been awarded析本句的意思是: 她是那些学生当中唯一受过表彰的人。

填入的定语从句修饰的先行词应是“the only one”, 而不是“the students”, 因此定语从句的谓语应使用单数形式。

很多学生误以为先行词是“the students”,所以错用了“have”。

(3) 虚拟语气混用例:______________________(如果采用急救措施),the child would have survived.误If he was / were given the first aid正If he had been given the first aid析本句是对过去的虚拟,主句应该使用if sb. had done sth.。

例:It is high time that _________________________ ( 我们下定决心).误we have made / will make our determination正we made our determination析本句是固定的虚拟语气句型:It is (high) time that + 主语+ 谓语(过去式) / should。

(4) 非谓语动词使用不当例:I am sorry for _______________(让您久等).误have kept you to wait for so long a time正having kept you waiting for so long a time析首先,for 作为介词,后面需跟名词或动名词;其次,keep 后应跟现在分词而不是不定式。

例:I went to the repair shop to _________________ (把我的表给修了).误have my watch to be repaired / have my watchrepair正have my watch repaired析have sth. done意为“让某事被做”,使用过去分词。

另外,还有have sb. do / doing sth.的用法,表示“让某人(一直)做某事”。

3. 选词用字不当(1) 固定搭配使用不当例:I will appreciate it _____ (如果你能帮我一个忙). 误if you can make me a favor正if you can do me a favor析do sb. a favor 是固定词组。

例:It was said that _________________________ (他因谋杀而受到起诉).误he was accused with murder / he was charged of murder正he was accused of murder / he was charged with murder析be accused of / be charged with 是固定词组,不可混用。

(2) 词性混用例:_____________________ (我把成功归因于) mypainstaking efforts.误I owe my succeed to正I owe my success to析succeed 是动词,success 是名词,此句显然应用名词形式。

例:You should always remember ____________________ (诚实是最好的策略).误honest is the best policy正honesty is the best policy析考生常把honest, honesty 搞混淆,弄不清两者的词性,honest为形容词,honesty为名词。

(3) 同义词、近形词混用例:We were shocked at the news that ________________________ (她在交通事故中受了伤).误she had been wounded in the traffic accident正she had been injured in the traffic accident析在交通事故中受到的伤害我们通常用injure,而wound通常指在战争、打斗中受到的刀伤或枪伤。

例:____________________ (你考虑周到) to have arranged everything for me.误It’s considerable of you正It’s considerate of you析considerable 和considerate均为形容词,词形相似但词义不同,前者表示“大量的、相当的”,而后者才是“考虑周到的”意思。

(4) 拼写错误考生常拼错的单词包括: true (错拼成ture), ninth (错拼成nineth), environment (错拼成enviroment), government (错拼成goverment), interest (错拼成intrest)等等。

(5) 单复数混淆考生时常把以下不可数名词当作可数名词用, 如: information, news, knowledge, furniture, equipment, homework, advice等等。

(二) 常考词组account for 做出解释,提出理由,说明according to / in accordance with 根据,依照;与……一致accuse sb. / sth. of 谴责,控告act upon 依照……行动act sth. out 实行,(把想法等)付诸行动Actions speak louder than words 行动比言语更响亮,事实胜于雄辩adjust to / adapt to 使适应(新环境),适应ahead of time / schedule (比原定时间)提早aim at / be aimed at 意欲或试图做approve of sth. 赞成,称许,满意arrive at / come to 达成(协议),得出(结论)as a result 因此,结果assist (sb. with) sth. 帮助某人做某事at risk 有危险,有风险at an alarming rate 以惊人的速度at first glance 乍一看;最初看到时at one’s disposal 供某人使用,由某人支配attach sth. to sth. 使与……相关联attach importance to sth. 认为重要attribute sth. to 把……归因于,把……归咎于be accused of / be charged with因……受起诉be / become aware of 对……清楚be / feel at home / at ease 感到无拘束,感到熟悉feel ill at ease 感到不自在be confined to 限制于,局限于be guilty of 对……有罪责be inappropriate for 不适当的,不合适的be (feel) ill at ease 不自在;困窘be inclined to 倾向于,容易(做)be meant to do 应做be occupied with 忙于做,专心于be out of control / get out of hand失去控制be scheduled to do 被安排,定于be superior / inferior to 优于/ 劣于……be well worth sth. / doing sth. 值得……的behind schedule 比预定计划(时间)晚bring … under control 控制,使就范by comparison / by (in) contrast 比较起来call for 要求come across , encounter偶然遇上come to 苏醒,恢复知觉;达到某种状态come to grips with 着手解决(问题)或对付(挑战)come up with 找到,想出(答案、解决办法等)come down in the world 落魄,潦倒,失势communicate with 与……交谈,与……交流compared to / with 跟……相比contrary to 与……相反coordinate one’s efforts to 齐心协力count upon / on 料想;依靠;指望cost a (big) fortune 花一(大)笔钱depend on 依靠,依赖devote to 把……专用(于)commit sb/sth. to sth./ be committed to sth. 致力于,奉献于commit suicide/a mistake/a crimedistinguish from / between 与……相区别do the trick 达到目的drain sb. / sth. of sth. 使逐渐耗尽(力量、金钱等)due to 由于,因为engage in sth. 参与; 从事engage oneself in (doing) fall upon / on dark days 遭到不幸,倒霉feel like sth. / doing sth. 想做,想要fill one’s need 满足需要focus on 使(注意力)集中在for better or worse 不管结果好坏for the sake of sth. / doing sth. 为了得到或拥有for the time being 暂时,眼下get access to / have access to 可以使用,获得get / be involved in 卷入,介入,参与go about doing sth. 着手处理,开始做go to great lengths to do 竭尽全力去做hold water 可证为真实,站得住脚What you said doesn’t hold much water.have mercy on someone 可怜某人have nothing to do with / have no bearing on 与……无关;不跟……往来have / keep / with one’s feet (planted / set) on the ground 实事求是(的),脚踏实地(的)have sth./much/a lot / little /nothing in common 有(无)共同之处hit it off 相处得很好hit the target 达到目的,中肯impose on (upon) 强加于in addition (to) 另外,加之in advance 预先,事先in case 免得,以防in favor of 支持,赞同in other words 换句话说,也就是说in relation to 有关,关于in response to 作为对……的答复,作为对……的反应in the event of 如果……发生in the long run / term从长远的观点来看;终究,最后in the meantime (与此)同时keep up with 跟上,不落后keep/bear sth. in mind 记住keep in touch with 保持联系keep / prevent sb. from doing sth. 阻止lag behind / fall behind落后, 落在……后面leave behind 落下lighten up 放松,不要生气live through 经受住,经历look down on / upon 蔑视,不赞成make a contribution (contributions) to 对……做出贡献make a sense/difference (对某人或物)有影响、起作用make a fortune 发财make a fuss about 对……小题大做,对……大惊小怪make a living 谋生,营生make a point 提出论点make an appointment 预约,约会make an attempt to do sth. 尝试,企图make it 及时赶到,成功地做某事make up one’s mind 下定决心,打定主意make one’s blood boil 使某人生气make oneself understood 使他人明白自己的意思,说清楚自己的意思make sense 有道理,合乎情理,明智might as well do sth. 最好做某事,不妨做某事mistake for 误当作nothing less than 简直是,同……一点也不差on average 平均on account of / by virtue of 因为on grounds of 出于……的原因out of proportion to sth. 与……极不成比例的,大大超过……的participate in参加pay (no)attention to (不)注意,(不)留意play a role in 起……作用play (it) safe 稳扎稳打,小心行事protect sb. / sth. from sth. 防御,保护range from…to…从……到……(范围或幅度内)变化vary from… to …reap the benefits of 获得益处,得到好处reach out to 接触,联系reflect on 深思,考虑,反省regardless of 不管,不顾see to 照料,务必做到,务须seek for / search for寻找set sth. in motion 使……运转起来shed / throw / cast light on (使)更容易理解sleep on sth. 暂时不作决定,过一晚再作决定spend sth. on sth. / (in) doing sth. 在……上花费时间或金钱stay up late 熬夜stick by sb. 继续支持,忠于(尤指在困难时刻)stick with sth. 坚持;无法摆脱stir in one’s own juice 受煎熬succeed in (doing) sth. 成功,完成subject to 使……遭受suffer from 受……之苦,患(某种疾病)take advantage of 利用take charge of / be in charge of 负责管理;对……负责take…for granted 认为真实;视为理所当然take measures / steps to 采取措施,采取办法take responsibility for / be responsible for 对……负责任take…seriously 认真对待take shape 成型to (one’s ) capacity 满座的,满载的to some degree / to some extent 在某种程度上turn over a new leaf 悔过自新,洗心革面,重新做人ups and downs 好运和坏运的交替;盛衰;浮沉vary from… to…因……而异What if…要是……怎么办when it comes to sth. 当谈及到……,当谈到……win the day 赢,成功win over 争得(别人的)支持或恩惠within (one’s) reach 在伸手能及的范围以内yield to 让步于,屈服于Under no circumstances should I yield to difficulties.(三) 常考句型1. as + many/much +名词+ as例It was said that he spent as much as $10,000 on his new clothes. 据说,他买新衣服花了多达一万美元。

相关文档
最新文档