浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法_孙国永
旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言:随着全球经济的发展和人民生活水平的提高,人们越来越热衷于旅游,并且越来越多的人选择出国旅游。
作为出国旅游的必备语言之一,英语扮演着非常重要的角色。
在旅游英语中,翻译是一项关键的技能,经常涉及到翻译导游词、景区介绍、菜单、交通路线、旅行指南等内容。
旅游英语的翻译面临一些困难,比如文化差异、语言表达不同等问题。
本文旨在探讨旅游英语翻译的难点以及解决方法。
一、旅游英语翻译的难点1. 文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化,而翻译时需要将这些文化信息准确传达给目标语言的读者。
不同的文化背景可能导致某些眼神、手势或行为在不同语境中具有不同的含义。
翻译者需要充分了解源文化和目标文化之间的差异,以便正确地传达文化信息。
2. 语言表达差异:每个国家都有自己的语言表达方式和习惯用法。
在旅游英语翻译中,翻译者需要准确地理解源文的含义,并找到合适的目标语言表达方式。
英语中有许多习语和俚语,而其他语言可能没有完全相同的翻译,这就需要翻译者根据上下文和语境进行判断,选择最合适的翻译方式。
3. 专业知识要求:旅游涉及到不同的地理、历史、文化和人文等方面的知识。
翻译者需要对这些专业知识有一定了解,才能准确地翻译相关内容。
对于某个景点的介绍,翻译者需要了解其历史背景、建筑风格以及与其他相关景点的联系等。
二、解决方法1. 提前准备:翻译者在进行旅游英语翻译之前,应该提前做好相关准备工作。
这包括了解源文化和目标文化之间的差异,学习相关的专业知识,收集和整理常用的翻译术语和表达方式等。
通过提前准备,翻译者可以更准确地传达文化信息,避免一些翻译失误。
3. 文化注释和解释:在旅游英语翻译中,翻译者可以适当地加入一些文化注释或解释,以帮助目标语言的读者更好地理解文化背景和含义。
这可以在翻译导游词、景点介绍或旅行手册等文本中使用。
通过添加文化注释和解释,不仅可以提高翻译的准确性,还可以增加读者对文化的了解和兴趣。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。
常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。
针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。
通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。
【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。
通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。
旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。
旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。
通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。
2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。
这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。
某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。
解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。
译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。
学习英语的语法结构也是非常重要的。
了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。
面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。
本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。
旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。
关键词: 旅游英语翻译问题原因解决办法随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。
旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。
根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。
可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。
1 旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。
简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。
它直接表现在跨文化交际中的文明。
作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。
旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。
前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。
中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。
外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。
近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。
但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。
这也是本文力求探讨和期待解决的问题。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
旅游英语翻译中的问题及解决方案

旅游英语翻译中的问题及解决方案本文来自:/fyyw/e2cn/2012-09-23/181.html中英文的差异是不言而喻的。
中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。
鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。
只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。
旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
景点名称的翻译:景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。
一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。
景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。
例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。
如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
如果读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。
还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.旅游资料的翻:首先,要明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法作为翻译工作中十分重要的一个领域,旅游英语翻译的质量往往会直接影响到旅游产业中各个环节的顺利进行。
然而,在实际工作中,旅游英语翻译常常出现各种问题,如词汇量不足、文化差异、翻译错误等。
接下来,本文将从常见问题及解决办法两个方面进行讨论,希望为广大翻译工作者提供实用的经验和方法。
一、常见问题1. 词汇量不足在旅游英语翻译中,词汇量是最基本的要求。
如果翻译人员的词汇量不足,将会导致翻译出现各种不符合实际的错误,这将对整个翻译的质量产生重大影响。
2. 文化差异不同国家或地区的文化差异是导致旅游英语翻译出现问题的主要原因之一。
旅游业号召的是文化交流,因此在翻译过程中,应当特别注意这一方面,以免引起误解。
3. 翻译错误翻译过程中出现的翻译错误也是导致旅游英语翻译出现问题的原因之一。
这可能会导致游客的不满意,甚至给旅游产业带来一些不良影响。
二、解决办法1. 提升自己的词汇量词汇量的提升是最基本的要求,只有在拥有足够的词汇量之后,才能真正的对旅游英语翻译这个领域进行掌握。
为了提升自己的词汇量,翻译人员可以通过多读英语原版书籍、经典文化作品等途径,从而获得更为稳定的词汇量储备。
2. 学习不同国家或地区的文化差异翻译工作中必须考虑到文化的差异,这是在旅游英语翻译中需要特别注意的一点。
为了更好地应对文化差异,翻译人员需要通过了解目标语言所在国家或地区的文化背景、思维方式,以及其中不同领域的文化特点来提高自己的文化素养。
3. 确保准确的翻译为了解决翻译过程中出现的翻译错误,翻译人员需要做好准备工作。
在翻译之前,他们应该充分理解原文的含义,并特别注意翻译时语法和词汇的正确性。
在翻译过程中,他们还可以通过使用翻译工具或查阅相关资料等途径来确保翻译的准确性。
总之,在旅游英语翻译的实践中,翻译人员需要注意的事项非常多,其中不乏各种挑战。
通过提高自己的词汇量、学习不同国家或地区的文化差异、确保准确的翻译等措施,翻译人员可以逐渐适应旅游英语翻译工作中的各种环境,从而提高自己的翻译质量和能力。
旅游英语汉译英中存在问题

旅游英语汉译英中存在问题旅游翻译作为一个介绍旅游景点、传播本国文化的学科发挥着不可替代的作用,特别是向外国游客推介我国名山大川和历史文化的汉译英,更是意义重大。
但在目前旅游汉译英中存在一些问题,最为明显的是景点名称翻译中音译泛滥和景点介绍中因忽略语言和文化差异降低了翻译质量。
随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻译作为向游客传递信息、传播文化的学科,起着不可忽视的作用。
然而目前许多景点在汉译英上存在很多问题和不足,如景点翻译名称版本不统一,单词拼写错误、遗漏,理解不当引起的误译等。
1.中文旅游景点名称英译:音译泛滥,意译处理不当作为了解景点的重要窗口,景点名称的翻译至关重要。
但由于地名包括许多文化因素,是一种特殊的翻译对象,翻译起来有很大难度。
正如一位学者所说“如果我们把旅游景点名称翻译的过程比作石刻的过程,那么对于景点名称的分析就好比对于石材本身的分析,进行雕刻首先要分析清楚此石料属于什么类型的石头,此类石头有哪些特点,此石头又有那些自己的独特之处,只有弄清楚这几个方面才能因势利导,发挥石头的最大特点,作出最佳的雕刻艺术品,对于景点名称翻译也是一样..”(高云苛, 32)可见,恰到好处的景点名称翻译需要译者在翻译之前对此类翻译技巧的理论储备,更需要自身对景点历史文化的了解。
首先,我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。
然而,在这方面我们却犯了不少不该犯的错。
第一个殛待解决的问题是:对外宣传品中,有些地名的译法音译很不统一。
例如:“泰山”有的译为Taishan Mountain,也有的译为“Tai Mountain”。
旅游景点名称均有“专名”及“通名”,前者是区别一类事物跟另一类事物的标志,如“落雁岛”的“岛”;后者是用来区分具体某一事物与另一事物的标志,如“卢沟桥”之“卢沟”就是将此桥与彼桥区别开来的标志。
一般情况下,旅游点名称的“专名”若属汉语“单名”,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“泰山”,正确译法是第一种:Taishan Mountain。
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。
目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。
本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。
一、前言多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。
然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题,因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。
二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。
(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。
单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。
这样的例子数不胜数。
在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法

猿 旅游英语翻译的方法
为了最大程度上避免旅游翻译上常犯的错误袁简单介绍几种翻译 的方法遥 猿援1 音尧义结合翻译
渊3冤旅游作为一个独立的行业袁就像数学袁经济袁音乐等学科一样袁
. Al乘有l坐其飞专R业机i术时gh语携t带袁会s的有物大R品e量称s旅为e游院r行hvan业ed方dlu面.gga的ge专遥 有名词和习惯用语遥 例如院
圆 旅游英语翻译的现状
渊1冤虽然中国在世界上众所周知袁但是来中国旅游的外国人并没 有达到想象中的人数袁并且来中国旅游的大部分外国人通常只去一些 北京袁上海这类的大城市遥 这类一线城市的旅游翻译已经达到顶峰遥 而 另外一些二三线城市甚至是更小的地方袁虽然也出了一些旅游英语翻 译的文章和小册子袁但是还是没有形成规模遥
揖关键词铱旅游英语翻译曰问题曰原因解决办法
文化是一个民族的灵魂袁 是一种传承的载体也是旅游的意蕴精 髓遥 旅游业不仅是一种商业性活动袁更是一种文化活动遥 随着全球一体 化的进程袁随着中国旅游业的发展袁越来越多的外国人来到中国袁这个 时候袁旅游英语的翻译应运而生而且变得越来越重要遥 但是由于中西 方文化的差异和审美的不同袁必定会使旅游英语的翻译中出现偏差进 而影响了文化的交流袁也给旅游带来了一定的困扰遥 本文通过分析一些 旅游翻译中的现状来指出问题并对解决方法提出一些建议遥
Science & Technology Vision
科技视界
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
巩春雨 渊黑龙江大学袁黑龙江 哈尔滨 150080冤
旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为交流和沟通的重要工具。
由于语言的差异和文化的多样性,旅游英语翻译往往面临一些难点。
本文将讨论旅游英语翻译中的一些常见难点,并提出相应的解决方法。
1. 文化差异解决方法:在旅游英语翻译中,理解和尊重文化差异是至关重要的。
翻译人员应该具备跨文化沟通的能力,了解不同地区的文化背景和习俗。
在翻译过程中,应该尽可能地保留原文的文化内涵和情感,避免产生文化冲突或误解。
2. 多义词和隐喻解决方法:旅游英语中经常出现多义词和隐喻,这对翻译人员提出了挑战。
为了准确地传达原文的意思,翻译人员应该根据上下文和语境来确定合适的译文。
如果有必要,可以使用解释或注释来帮助读者理解隐喻的含义。
3. 地名和景点名称解决方法:翻译地名和景点名称是旅游英语翻译中的一个常见问题。
翻译人员应该尽可能使用通用的、易于理解的译名,避免使用过于直译或生僻的译名。
应该提供适当的注释或解释,以便读者更好地理解地名或景点的相关信息。
4. 语言风格和口语表达解决方法:旅游英语翻译中常常涉及到语言风格和口语表达。
为了更好地传达原文的意思,翻译人员应该熟悉各种语言风格和口语表达,包括正式的、非正式的和俚语的表达方式。
在翻译过程中,应该根据目标读者的需求和文体要求选择合适的译文。
旅游英语翻译面临着一些独特的挑战,包括文化差异、多义词和隐喻、地名和景点名称、以及语言风格和口语表达。
为了克服这些难点,翻译人员应该具备跨文化沟通的能力,注重语境理解,避免直译和死板翻译。
翻译人员还应该继续学习和提高自己的翻译技巧,以适应不断变化的旅游行业需求。
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施

2352018年11月下半月刊旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施彭轻松国内景区里正确的旅游英语翻译非常重要,因为误译会让人产生误解,阻碍人们的交流。
本文指出旅游英语翻译中常出现的问题,为解决问题提出了建议,为我国旅游业的蓬勃发展提供了理论基础。
一、国内旅游英语发展背景中国历史文化悠久,国土面积广阔,境内的自然与文化旅游资源都非常丰富,每年吸引着众多的国内外游客来华旅游,国内旅游业发展前景广阔,国家旅游业的加速发展使国内的旅游英语得到了越来越多的重视。
据世界旅游组织预测到2020年中国将成为世界最大的旅游目的地国和第四大旅游客源国,届时将有1.37亿国际旅游者来到中国旅游,旅游英语作为中外文化交流的工具,极大地促进了国家旅游业的发展。
景区里正确的旅游英语翻译对于国家旅游业更好地发展来说,非常重要,但目前我国部分景区的旅游英语翻译还存在一些问题,亟待解决。
二、旅游英语翻译存在的问题(一)没有从跨文化交际的视角来进行旅游英语翻译东西方文化的差异要求旅游英语翻译者要充分了解东西方文化,在翻译旅游资料时应尽可能地保留各种文化因素,东西方文化的不同要求旅游英语翻译者应从跨文化交际的视角来进行旅游英语翻译。
例如“夫妻肺片”它是川菜中非常著名的一道菜,因其独特的味道深受国内外游客的喜爱。
但它原来的旅游英语翻译着实让外国游客吓了一跳,菜单上写着“husband and wife lungs ”,也因此闹了不少笑话,正确的旅游英语翻译应该是“pork lungs in chilli sauce ”,这两种翻译的方式是完全不同的,原来的翻译是逐字对应翻译的,而正确的英文翻译是通过“意译”这一翻译方法进行翻译的。
出现这两种截然不同的翻译的原因是旅游英语翻译者没有深刻理解跨文化交际的内涵,原来的翻译是直接进行逐字翻译,显然,运用这种翻译方法对这一菜名进行翻译是错误的。
正确的英文翻译应该是符合逻辑的,所以之后翻译者通过“意译”这一方法对这道菜的做法进行翻译才是正确的。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。
本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。
还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。
随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。
结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。
通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。
【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。
旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。
在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。
优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。
旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。
1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。
精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。
流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。
在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。
提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。
只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。
通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。
谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法

谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法摘要:中国悠久的五千年文化及美不胜收的名胜古迹对外国游客有极大的吸引力,大量外国游客来到中国旅游,因此,旅游翻译也愈发重要,但受到各种原因的影响,目前中国的旅游翻译仍然不尽如人意。
本文根据旅游翻译的现状,具体分析了旅游翻译中的常见错误,并提出了相应的翻译方法。
关键词:旅游翻译;常见错误;翻译方法随着改革开放的不断深化,我国在世界的知名度与日俱增,对外交流也日趋频繁,旅游翻译越来越受到人们的重视。
但就目前现状而言,旅游景点的翻译水平良莠不齐,其质量的好坏严重影响到景区和中国文化的形象,也会影响到我国对外旅游业的发展和文化交流。
一、旅游翻译的现状我国在景点的翻译上缺少对应的专业人才,编撰时过于随意,未经过仔细推敲和研究,导致出现拼写错误、大小写不规范等现象。
此外,在我国的大部分旅游景点中,导游的英文水平也参差不齐,这就严重地造成导游在口译时与书面翻译存在较大出入,甚至会出现错误。
二、旅游翻译中的常见错误(一)生硬直译一些旅游翻译的译者不注重传达蕴含的内在意义,一味地生硬直译。
如大唐不夜城被译为Great Tang All Day Mall,这个译法是只在白天营业的商场。
All day在英语中指的是白天,和不夜并没有关系,此处属于生硬直译。
少林武术被世界各国所熟知,许多外国朋友慕名而来,却在宣传册子上出现Welcome you to Shaolin Temple这样的中式英语,严重影响到了我国的对外形象。
公路上生硬直译的现象更加严重。
各个地方的英文标识对道路的翻译多种多样:有的翻译为road,有的直接用拼音lu,还有的用RD直接代替。
之所以被译成这样,是因为译者忽视了英语和汉语之间的文化差异,为避免贻笑大方,需要译者多了解西方文化背景,学习地道的表达。
(二)语法和拼写错误旅游翻译在语言上要力求规范,在逻辑上要符合语法规则,每一个译者在翻译旅游文本时都应以此为准则。
然而在景点资料的翻译中,仍然存在不少简单的拼写和语法错误。
桂林旅游景点翻译错误的分析及对策

桂林旅游景点翻译错误的分析及对策□杜"琳内容摘要%随着国际关系日益密切+人民生活水平不断提高,旅游越来越受到人们的欢迎。
旅游景点的翻译不仅体现了一个城市的文化底蕴,还代表着如今的形象。
但是在不少景区却存在着一些翻译错误,翻译水准参差不齐。
桂林作为国际旅游城市,旅游景区的英语翻译错误问题不容忽视。
基于这些错误,笔者对桂林外国游客进行了现场问w问对于旅游景点翻译错误的w关旅游景点的翻译不是件容的事W不仅需要单词、语的准确,还需要结合景点的者文化背景游客。
关键词%旅游景点翻译错误一•大众对于翻译错误的看法1.问卷调查背景随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。
但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查2询问其对于旅游景点翻译错误看法。
2•调查目的针对桂林部分景点的翻译错误2了解外国游客的看法2寻求更易于的。
一些的2分其错误在2岀对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。
3.调查方笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山发现了一些旅游景点的翻译错误2对这些错误进行2笔2分。
卡现问卷调查2于20193在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查2及C对的错误进行了分2岀翻译旅游景点及2并对今后的景点翻译提岀一些改进措施。
4•调查分4.1调查对象。
这调查的61位游客来、、国、国。
,2位小于18岁,41位于19-25岁间213位在26-40岁之间,5位在40c其处于的2外岀旅游的会更多C91.8%学历为大专、本科,4.92%的是生及2因此调者一的背景2了解C4.2调查。
85%的:旅游景点的2其258.3%的会其翻译2部分会看翻译。
31。
6%的人表示发现过旅游景点的翻译错误。
4.3调查点。
88.52%的外国调查者景点翻译错误会对的象产生一的影响C16.39%的旅游景点的翻译63.93%的2但是翻译19.67%的翻译。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法郑州大学西亚斯国际学院/王静【摘要】我国经济水平的提高和越来越开放的社会环境,吸引着越来越多的游客,因此也越发凸显出旅游翻译工作的重要性,本文将针对翻译中出现的问题进行具体说明。
【关键词】旅游英语 翻译 问题 原因 对策一、旅游英语翻译现状我国地大物博,可供参观游览的地方不胜枚数。
但是很多旅游景点的国际知名度不高,导致外国游客并不知情。
针对这种现象,出现了一种新型的服务行业-旅游翻译。
它通过对景点信息进行翻译并赋予一定的表现形式使得外国游客可以详细的了解一些景点的信息。
作为一种跨文化交际的现象,它对我国旅游业的发展起到了极大地促进作用。
在现阶段,为了吸引更多的外国游客,一些景点出版了英文版的旅游信息读物或者将景点的介绍上传到网络上去,但是翻译水平却高低不齐,给外国游客造成了一定的困扰。
因此加强对翻译能力的整治工作刻不容缓。
二、旅游英语翻译问题分析我国的旅游翻译存在很多的问题,笔者根据多年来的对旅游英语的讲授经验和通过对一些景点介绍的浏览中,总结出了一些常见的错误,下面进行针对性的说明。
1.选词不准确。
在对英语翻译过程中,首要的问题就是要充分理解单词所表达的意思,同时能在诸多的英语同义词中选择出含义准确的单词,这是一个翻译人员的基本素养。
为切实做到这一点不仅要求翻译人员有坚实的英语基础,而且还要有敏锐的观察能力,在日常的工作中要多多注意基本用词的语境和搭配,逐渐找到要领。
要认真对待词语的搭配,禁忌随便选择单词,不仅使译文的正确性受到影响,也会使得游客对旅游信息产生曲解。
2.存在语法错误。
只有对语法关系和语法理解准确把握才可以保证译文语句的正确表达。
外国游客在接触错误的语法信息时会降低对景点的第一印象。
因此在实际工作中,翻译人员要不断加强对英语知识的钻研学习,将失误降到最低。
3.翻译人员责任心不强。
有些翻译人员并没有真正的理解景点想要表达的意思,遇到问题时不积极解决,责任意识不强。
旅游英语汉译英中存在问题

这是对武陵源风景区的一段介绍。从汉语原文来看,其行文对仗,文采华美,意向奇特,是典 型的汉语写景之作。然而看看译文,不觉大煞风景。译文行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌 , 言之无物( 后一部分尤其明显 ),景物形象尤其描绘不清。读来不是汉语却胜似汉语。试想, 这样的译文又怎能唤起英语读者心中的美感?由此我们领略到汉英景物描写上的差异。一般 而言,汉语的景物描写大都文笔优美,用词凝练含蓄,语言近乎诗化,讲究“诗情画意”艺术境界, 追求一种意象的朦胧之美。英语则不然,英语在描写景物时,表达客观具体,描绘直观可感,没有 汉语那么多的意象思维,没有那么多的委婉和浓缩,写景手法上多诉诸于具象的景物罗列而使 之形象鲜明可感,与汉语的写景手法形成鲜明对比。上述译文明显忽略了这一根本差异。
“这些山峰 ,连同山上绿竹翠柳 ,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是 ‘果然佳胜在兴坪’”。 “These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.”译文对原文中两个“时而..” 句进行了减译 ,但信息几乎是等值的 ;而对于引用—— —“果然佳胜在兴坪”则在翻译中进 行了调整。中国读者清楚 ,历史古镇兴坪位于桂林到阳朔的漓江水路的中段 ,这一诗句出自 叶剑英元帅游漓江赞叹兴坪之美作的家户喻晓的一首诗 :春江漓水客舟轻,两岸奇峰列送迎。
旅游英语

二、错误原因分析
1、认识和水平问题。译者不专业,英文、历史文化水平 欠 缺。 2、管理问题:制度不健全、管理不到位、监督机制形同 虚设是造成旅游文化市场混乱的最主要因素。 3、资源问题。有些偏远地方景区缺乏出色 的翻译人才, 可参考的资料不全。 4、中西文化差异,比如禁忌语、宗教、政治等。把握不 准确,容易造成误解。
天津的“狗不理包子”历史悠久。不懂历史典故的人 就把该品牌直译为“Dogs won’t leave”,或者“Dogs won’t follow his master.” 其实,在查阅了真正的历史典故之后才得知: “狗不 理”是一个人的名字。一百多年前,天津一家包子铺有个 小学徒名叫高贵友,乳名叫狗不理。他做的包子味道特别 鲜美,后来“狗不理”包子就出名了,这才有这个小吃的 名号。因此在进行翻译时,索性直接译“Gou Bu Li”.
河南开封清明上河园译作:Park With “Up the River on Qingming Festival” Views,但是, “up the river”在美
国是一个俚语,意指“坐监狱”。清明上河园是一个主
题公园,为人们提供休闲,娱乐与宋代文化体验。上述 景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起误解。
华山以峰称奇。Mountain Hua is surprised for its peaks.
《西游记》中闻名于世的火焰山The Flams Mountains.(改译: The Flaming Mountains)
3、文化误译、文化缺失
文化的误译常常会引起政治、宗教、外交等 敏感领域的问题,甚至会导致不必要的冲突。
一致.词序错误,误译、漏译、中式英语等。
美丽的塔什库尔干欢迎您. Welcome You— — The Distinguished Guests of The Ice Mountain To Beautiful Tashkurgan)
浅析旅游英语翻译的问题及策略

ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期家庭生活也带有令人厌恶的言辞。
译者在这里保留了翻译中所有意识形态批评的词汇,即使是语义上的重复。
他意识到作者打算在读者中产生一种厌倦的感觉,以此来消除官方通常使用的这种评论性词语的严肃性。
三、结论译者葛浩文认为中国文学不是以其技巧,而是以内容和主题为世界文学做出贡献。
他贬低中国作家创作文学技巧和形式的尝试,从目标读者的利益出发。
这种态度以及他对翻译的简化规则,使他的翻译作品在叙述结构和话语中更注重目标读者的阅读习惯。
这不可避免地违背了原作者的意图,在一定程度上体现了文化多元系统中西方主流诗学对中国文学的边缘化。
然而当翻译者试图使译作更顺畅,更容易阅读时,其目的是否真的为了满足读者的利益呢?译者是否有权为读者筛选他认为有价值的部分来翻译,而舍弃原作者的苦心经营呢?葛浩文有足够的理由坚持他的翻译方式,但从原作品的文学性以及原作者的文学追求来看,他是鲁莽专断的。
他处理陌生化语言的方式可以概括为直译和忽视,这表示了他对这种语言使用价值的冷漠态度。
尽管文学翻译的标准不尽相同,一个不变的事实是翻译的文学作品应该具备一个本质特征即文学性。
要达到高度的文学性,译者首先要尊重作者在语言和内容方面的创新,并能够辨别出这种语言的隐含意图。
其次,陌生化效果的成功再现在于文学翻译陌生化的两种方式的结合,即陌生化语言的再现和陌生化翻译策略。
参考文献:[1]John Updike.Bitter Bamboo,Two Novels from China.The New Yorker,May 9,2005.[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).The Moon Opera[M]. Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2009.[4]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).Three Sisters[M]. London:Telegram Books,2010.[5]吕敏宏.论葛浩文中国现当代小说译介[J].小说评论,2012(5):5-13.[6]李家晔.什克洛夫斯基的“陌生化”理论[J].西方文论大纲.浅析旅游英语翻译的问题及策略文/郑佳宁 刘宁【摘要】伴随着社会经济的不断发展,以及人们生活水平的稳步提高,我国旅游业发展也获得一个良好的契机。
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法

【 关键词】 旅游英语翻 译; 问题 ; 原因解决办法
文化是一个 民族的灵魂 . 是 一种传承 的载体也是旅 游的意蕴精 髓。 旅游业不仅是一种商业性活动 . 更是一种文化活动 随着全球一体 化的进程 , 随着中国旅游业的发展 . 越来 越多的外国人来到 中国 , 这个 时候 , 旅游英语 的翻译 应运而生而且 变得越来越重要 但是 由于中西 方文化的差异和审美的不同 . 必定会使 旅游英语的翻译 中出现偏差进 而影响了文化的交流 . 也给旅游带来了一定的困扰 本文通过分析—些 旅游翻译中的现状来指 出问题并对解决方法提出—些建议
美好。 例如: 楚天门 ( C h u T i a n Me n ) 、 太阳岛( T a i Ya n g Da o ) 。 此时就需要 采用 音 、 意 结合 的方 式 。例 如 : 天安 门 ( T i a n a n me n S q u a r e ) 、 八 达 岭 ( B a d Mi n g Gr e a t Wa l 1 ) 、 承 德 避 暑 山庄 ( C h e n g d e S u mm e r R e s o r t ) 。 这样既 加深 了西方游客的理解 . 也更好 的传递 了中国地 域文化的意义 但是 运用这种方法时 , 切 记望文生义 , 要 注意景点名 称的深层含义 。例如 : 黄雀楼 ( Ye l l o w S p a r r o w T o w e r ) 、 岳 阳楼 ( Y u e y a n g l o u T o we 0、 滕 王 阁 ( K i n g t e n g P a v i l i o n ) 。( 古 代 的 楼 不是 现代 建 的 楼 .所 以要 翻译 成
S c i e n c e & Te c h n o  ̄g y Vi s i o n
旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球化进程的加快和旅游业的不断蓬勃发展,越来越多的人选择出国旅游。
在国外旅游时,掌握一定的英语语言能力是非常重要的。
对于许多人来说,旅游英语的翻译是一个难点。
本文将探讨旅游英语翻译中常见的难点,并提出一些解决方法。
一、语言障碍对于许多人来说,英语并不是母语,因此存在语言障碍是不可避免的。
在旅游中,语言障碍可能会导致无法顺利与外国人沟通,无法理解外国导游的讲解,无法准确表达自己的需求等问题。
解决方法:1.提前准备在出国旅游之前,可以提前准备一些常用英语口语,比如问候语、购物用语、餐厅用语等。
这样可以在一定程度上解决日常沟通的问题。
2.学习基础英语可以提前学习一些基础的英语语法和词汇,以便更好地理解外国人的讲解和指示。
3.使用语言翻译工具在现代科技的帮助下,可以使用语言翻译工具来辅助沟通。
有许多手机应用和电子设备可以提供实时翻译服务,帮助解决语言障碍。
二、文化差异在不同国家的旅游时,可能会遇到一些文化差异。
这些文化差异不仅体现在风俗习惯、节日庆典上,也体现在日常用语和表达方式上。
解决方法:1.了解目的地国家的文化在出国前,可以通过书籍、网络等途径了解目的地国家的文化和风俗习惯,尽量避免因文化差异而造成不必要的误解和尴尬。
2.尊重当地文化在与当地人交流时,要尊重对方的文化和习惯,避免说一些有可能引起误会的话语。
三、表达不够准确在旅游中,有时可能难以准确表达自己的需求,比如在点菜时语言不通,或者在购物时想要表达某种要求等。
解决方法:1.使用简单直接的语言在与外国人沟通时,尽量使用简单直接的语言表达自己的需求,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。
2.利用肢体语言和图示在无法用语言准确表达时,可以利用肢体语言和图示来帮助理解和沟通。
比如用手势表达具体的数字、用图示来说明自己的需求等。
四、口语听力困难有些人在学习英语时,可能重视了书面语言的学习,而忽略了口语听力的训练。
在旅游中,口语听力困难可能成为一个难点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。
旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。
根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。
可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。
1旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。
简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。
它直接表现在跨文化交际中的文明。
作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。
旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。
前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。
中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。
外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。
近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。
但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。
这也是本文力求探讨和期待解决的问题。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
2旅游英语翻译问题分析通过这几年讲授旅游英语和查阅我国部分旅游景点的英汉翻译,总结我国旅游英语翻译常出现如下问题:2.1用词不当汉英翻译的第一步就是正确的理解和选择适当的词语。
面对一连串的英语同义词,能够从中选出符合旅游英语表达习惯的词,是对翻译人员的基本要求。
因此,译者要多积累、多熟悉旅游英语所用词的搭配和内涵。
如果盲目选词,忽视这个词的专业性和译文语境,就会导致译文出现错误。
下面的例子能说明这一点:例如:有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。
“essence”means the most important part of something which contains its most typical qualities.显而易见这里的essence指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。
汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。
因此,在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成well-selected。
2.2语法错误语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,易产生重大的错译,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。
语法是语言最基本的部分,也是最应该、最容易避免的失误。
语法的错误会使外国游客对该景点或城市的基本印象大打折扣。
例如:“华山以峰称奇”的原译文Montain Hua is surprised for its peaks,说明译者对V-ed和V-ing构成形容词的语法知识不扎实。
V-ed的形式表示主语自身的状况或感觉;而V-ing形式则指主语令别人产生的状况或感觉。
原译文的意思成了“华山很惊奇”,完全错误。
应译为Montain Hua is surprising for its peaks。
此外,基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱等也时有发生,这都是应该极力避免的。
2.3缺乏背景信息和专业知识一些翻译人员对背景信息和术语知之不多,他们并没有意识到自身的缺陷,在翻译过程中没有真正地理解原文想表达的意思,也不愿查阅相关资料,致使翻译过程中出现这样那样的错译和误译。
2.4译名混乱译者随意翻译旅游英语中固定术语的现象长期存在,这给文化的传达与交流带来诸多不便。
由于不常阅读、查阅英文资料,又缺乏相互沟通,遇到专门术语便生造硬译,极易导致旅游英语译名混乱。
例如:“木本植物”的译名有woody plant、ar-bor、ligneous plant,却不能自造成原译文中使用的wooden plant。
3旅游英语翻译问题产生的原因3.1社会因素在这个因素中可从两个方面进行论述:一是错误的态度。
许多人简单地认为,任何学英语的人都可以从事翻译工作。
他们并不知道翻译工作有其自身的专业性。
对翻译人员而言,需要他们掌握翻译的基本理论和方法,具备良好的中英文水平,并具有一定的翻译经验。
但有时为了省钱、省时、省力,部分旅游单位、宾馆、路边公示牌等的翻译工作都不是交由专业机构,而是随便找一个他们认为懂英语的人翻译了事,也不做事后检查,导致出现一些拙劣的翻译,这对旅游带来很大的负面影响。
二是松散的管理。
一方面,旅游文化市场的管理制度尚不健全,管理不到位,没有监督机制,对于景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。
另一方面,目前我国翻译市场主要由翻译公司、个人译员,以及学生等兼职人员构成,门槛较低,缺乏统一管理,也是造成旅游英语翻译质量良莠不齐的重要原因之一。
3.2译者自身因素翻译人员的应用语言能力、专业知识及对背景信息的理解对译文的质量必然有很大的影响。
一些翻译人员并不精通汉语,因此他们不可能用生动的英文来描述、表达这些信息;有的甚至没有学英语语法和句子结构,所以在翻译中出错是经常发生的浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法孙国永(包头职业技术学院内蒙古包头014030)摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。
本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。
旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。
关键词:旅游英语翻译问题原因解决办法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2011)10-0019-02事情。
3.3文化差异语言是文化的载体。
在忙于语言对比和转换的同时,也要考虑到不同文化间的差异。
旅游英语内容丰富,范围往往包括历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,涉及领域广泛,相应的语言材料也旁征博引,这无疑提高了对翻译的要求。
翻译时就要注重文化的准确传达。
4对策研究4.1提高认识,保证翻译质量改变对翻译工作者的认识,聘用专业英语翻译人员或翻译机构,而且翻译要经过实践的检验。
为了保证翻译质量,从译者的角度来说,必须首先提高自己的英语语言运用能力;其次,要严肃认真地对待翻译任务,翻译之前要查找资料、寻求指导,在翻译过程中要多查词典和参考书,或者向外籍人员询问;再次,译者要尽量成为“杂家”,掌握尽可能多的常识背景,了解有关的专业知识;此外,学校要改变教学模式,教学和实践相结合,培养更多合格的翻译工作者。
4.2理解历史,传递民俗在旅游英语的翻译中,导游和译员应深刻理解和认识历史典故,注重对专有名词的理解和翻译,准确传递民俗风情等等。
总之,旅游活动,不应仅仅满足外国游客的猎奇心理,还应与文化相对接,让外国游客深入了解中国的历史文化,这也是我国开放对外旅游的目的所在。
因此,旅游英语的翻译要应保持文化个性,注重文化传承4.3完善翻译市场,加大管理力度旅游景点的文字是外国游客了解中国的一扇重要窗口。
因此,要加强对旅游市场的管理力度,健全监督机制,设立课题,统一校正、翻译全国旅游英语的书面和网上的文字。
此外,需要完善翻译市场,考察各翻译公司和个人的执业能力和资质,使翻译市场规范经营有序竞争。
5结语旅游涉及食、住、行、游、购、娱6个方面,旅游英语翻译承载着中西文化交流的使命,不仅需要译员提高自身素质,认真对待翻译工作,也需要政府和相关部门完善旅游英语翻译的组织和管理。
这样,才能将更准确地传递中国文化,吸引更多的海外游客,必将为我国旅游业带来一个更大的发展机遇。
参考文献:[1]Venuti,Laurence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Func-tionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3]NEWMARK,PETER.Approaches to Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Languqage Education Press,2001.[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.(上接18页)此,在教学过程“听”的基础之上,教师应该考虑到“说”的过程中,由于学生典型的“中国式”思维及不同的文化背景,可能会引起的一些交流障碍,并帮助学生排除障碍,进行顺畅的交流。
类似的例子还有“What a nice picture!Thank you.”“I really like the food!I’m glad to hear that.”还例如:第10题,“a lovely day,isn’t it”The answer is“Yes,it certainly is”.由此我们可以引导学生如何用英语开始寒暄式的问候。
英语中的寒暄式问候基本不是以对方正在做的事情为话题,往往是以天气为话题而进行的,比如:“It’s a nice day,isn’t it?”除了聊天气,还会以兴趣爱好,运动及交通等为话题。
在Speaking Practice中的学习中,教师让学生操练Sample 1中得内容,学生会掌握一些问候语,如“Long time no see. How do you do.Nice to meet you.”等问候的方式。
在操练几次后,教师让学生找到自己的partner或者partners,进行“Pair work”或者“Group work”的练习,完成Task1:Greet someone you meet for the first time.经调查,发现大部分学生都能够运用到这些表达方式,能够完成交流的过程。
但是也存在一些不可忽视的问题。
如,有一组学生的对话中有如此内容“Do you have a girlfriend.”在这里,教师要引导学生有些谈话内容在西方国家是需要避讳的,如婚姻、年龄、收入、家庭关系等,他们认为这属于个人隐私,如果你关心地问“How old are you?”或“Why don’t you get married?”这会引起对方强烈的反感。