旅游英语的特点及翻译策略_外语翻译

合集下载

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.

浅谈旅游英语的特点和翻译

浅谈旅游英语的特点和翻译

浅谈旅游英语的特点和翻译作者:刘希蕾来源:《当代旅游(下旬)》2018年第01期摘要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,作为对外宣传一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏,因此在翻译实践中,应根据双方文化之间的差异来翻译。

翻译中应充分考虑其文体特点与功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性与感染力。

本文从职业教育的实际情况出发,探讨分析旅游英语中的东西方修辞和文化上差异上对旅游英语翻译的影响。

关键词:跨境旅游;英文解说词;存在问题;解决方法当代旅游业作为发展势头颇为强劲的产业和重要的经济增长点,受到世界各个国家和地区的广泛关注和大力扶持。

随着全球旅游经济的飞速发展,旅游英语(Tourism English)成为国际旅游服务不可或缺的纽带和桥梁,旅游英语翻译的重要性日益突出。

随着经济全球化的进一步发展和国际经济文化交流的日益频繁,作为一种跨文化交际活动,跨境旅游也得到了长足的发展。

国内大部分旅游景点都有英文旅游景点解说词,但是英文翻译上还存在着很大的问题。

为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。

这需要我们了解中西方文化差异,掌握翻译技巧,以达到促进旅游业蓬勃发展的效果。

英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言,为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构合出版社都出了许多旅游资料。

如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识、旅游指南、温馨提示等。

但是,中西方文化差异很大,中国历史文化又博大精深,要想把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件很难的事,翻译不仅仅是译出来,他还要翻译的生动优美,简洁无误。

现在,有许多的旅游景点都会加上英文的景点解说词、旅游指南等等。

但是翻译出来的质量却不尽人意。

要想翻译的好首先要明白旅游翻译的目的。

他的目的是为了让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源。

要达到这一目的,译者势必要注重译文的美感,想象其中的妙趣。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。

旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。

在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。

1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。

2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。

在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。

3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。

4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。

总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。

只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。

旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

古诗词翻译策略
其一,铺垫法。 笔译中因怕“隔”而避免用典,这在中外大师有关古诗词的译文中不难发现。许渊冲 先生在翻译苏东坡的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”时,先后把“西子”译成 “the fair lady(at her best)” 和“Beauty of the West”,若不加任何铺垫,直接将现成的译诗 朗诵给旅游者听,他们就无法了解到中国还有个西子,于是乎导游员就更难介绍雅称 “西子湖”和著名的西子国宾馆了。
在翻译导游词时,在译诗之前,通过必要的铺垫(西子是浙江本地人,中国古代四大美女 之一),说明西子以自然美著称;再通过西方人所喜闻乐见的比喻(把西子比作a Chinese Cleopatra),从而表明西子在中国人心目中享有的地位。接着,面对诗情画意的西湖,向 旅游者推出苏东坡的《饮湖上初晴后雨》的英译文,并应大胆地将“西子”译为 “Beauty Xi Zi (at her best)”。这种“情景交融”的介绍法,屡试不爽,每每赢得旅游者 的掌声或赞扬声。 The Beauty Xi Zi looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
八达岭长城
导游词翻译难点:
①文化对应词少。 导游词中与特定文化有关的词特别多,但这 些词在译入语英语中多无对应词,即出现所 谓的词汇空白现象。 这是导游词翻译中的另一大特点

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略
综合 பைடு நூலகம்坛
C A MJG C IA H R HN N
浅 论旅游英语翻 译及其策 略
◎莫安娜
( 州大学科技学院,贵州 贵 阳 5 0 2 ) 贵 50 5 中 图分 类 号 :F 9 O 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 17 — 9 2 2 1 ) 4 1 3 0 50G4 6 3 0 9 (0 0 0- 4 — 1 摘要 :在旅游英语的翻译 中,我们不仅要 掌握其特征还要 充分考虑不同文化 的交 际规则 ,避 免不必要 的文化冲突 。本文从旅游英语 的 语言特点 ,存在的问题及策略这三个方面进行阐述 。 关键词:旅游英语 ;翻译 ;策略
二、旅游英语翻译常见问题及相应解决
( )对 原文及 其所 在语 言 文化 背景 理解 不够 。 一 导游 知识 涉及 整个 文化 层 面,其 中又 以物 质 、行 为 、制度
及精 神 四大层 面形 式 的中 国传 统 文化 为主 , 包含 中 国古代 思想 、 宗教 、建 筑 、饮 食 等具体 方 面, 因此 中国文化 有 着悠 久而 博大 F u r g n f A 1 ” 的丰 硕 内涵, 相应 地正 确 的旅 游 翻译 的难 度也 是较 高 的。 如佛 地译 为 “ o r d a o s o s a 。 ( )音 译 与意 译相 结 合, 增加 对原 文 字面 意思 解释 的 内 二 教 当中 的 “ 弥勒 佛” ,在 翻译 时往往 会误 译 , 有 甚者 将弥 勒直 更 容。 接音 译为 “1e , 结果 使得 外国 人是 云里雾 里 ,不 知其所 云 , H ]” 在地 名 翻译 中, 不可 避免 会 有音 译 。音译 是外 国人和 中国 而事 实上弥 勒在 英 文 当中有直 接 相对 应 的词 “ar y ” M t ia ,该 词 又 出 自梵 文 “at ea , 故译 者在 翻译 过程 中倘 若 对原 文理 人 在 地名 上 的一种 认 同, 在音 译 后可 以加 注一 些说 明。要 想做 M ir y ” 是 好 音 译后 的解 释,必 须要 对音 译 主体 的具体 位 置 、 名的 由来 、 地 解不够 地 名 的时代 内涵 以及 历史 背景 具有 透 彻地 了解 。功 夫 ” “ 术 ” “ 、武 ( )翻译 与 目标 语言 习惯 格格 不入 。 二 豆 腐 ” 等 词 语 , 我们 都 可 将 之 直 接 音 译 成 “ ug f ” Kn u , 在 饮食 方面 ,如 菜肴 名称 “ 霸王 别姬 ”在最 初 的翻 译过 程 “u h” d uu ,这 样 的翻译 手 法可促 进 语言 发展 ,又 能弘 w s u ,“o f ” 当中材 料 的过 程 当 中,译 者直 接套 用 电影 ( ( 别姬 》 的英 文 霸王 扬 中 国的本 土 文化 。“ 红酒 绿 ”是 描绘放 荡奢 侈 的生 活,如将 灯 译 名 “ae e ]M oc bn ” 外 国人对 于该 种 翻译是 很 难 Frw 1 yC n uie , w t e i hsa dg e nw f ” i 理 解 的,而在 中 国人 的观念 当 中,“ 霸王别 姬”的故 事是 家喻 户 它 死译 成 “1 hr d]g t n re ie ,这 势 必会使 译 晓 ,指 西楚 霸王 项羽 在英 雄末路 时与宠 妾虞 姬之 间 的别离 , 相 文读 者 不 知所 云, 莫 名其妙 。 应该 根据 这个 成语 的 实际 意义 灵 d s iae n uu iu ” 放荡 奢侈 ) 。 信译 者对 此应 该是 非 常 了解的 ,但是 外 国人 一般 都不 了解 项 羽 活地 将 它翻 译成 “1s pr da d ]x ro s ( 旅游 业 在全 球 范 围内 的迅猛 发展 对世 界 经济 、文 化产 生 了 和 虞 姬 为 何 许 人 物 , 如 果 翻 译 成 英 文 用 “ ae e ] H F rw ] y 旅 Cn uie ,殊不 知该 译法 的意 思是 “ 了,我 的小老 婆 ” oc b n” 别 ,对 巨大 影 响, 游业 促进 了不 同文化 背景 的人 们之 间 的文化 交流 。 改革 开放 以来 , 我 国 的旅 游 文献 迅速 普及 。旅 游 英译 文本 以其 此可 用 “ 莫名 奇妙 ”一 词来 形容 读者 感 受, 即使 读者 明 白项 羽 和虞 姬为何 许 人物 ,但 是确 又不 明 白项 羽和虞 姬 与该 菜肴 当 中 质朴 美丽 的语 言 全 面地介 绍 了我 国丰 富 多彩 的人 文地 理 、风 土 的原 料 “ 鳖” 与 “ ” 之 间的联 系, 是故 现在 普遍 能 接受 的菜 人情 等旅 游知 识 , 向外 国客人 展 示我 国优 美 的 自然风 光, 更可 鸡 肴 “ 霸王别 姬 ”翻译 为 “t ae ut eadC iK n, 该 翻 以宣 传我 国传 统 的人 文景 观。 Sem dT r 1 n h ce ”

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。

外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。

如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。

一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。

依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。

但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。

(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。

同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。

在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。

(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。

对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。

因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。

旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。

浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。

如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。

(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。

在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。

作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。

本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。

关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。

全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。

此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。

一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。

纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。

(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。

中英文旅游文本翻译特点

中英文旅游文本翻译特点
一、引言 二、英汉旅游文本语言特色 三、旅游文本翻译过程实施
四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。

旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。

一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。

这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。

2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。

3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。

4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。

1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。

2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。

3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。

在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。

旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。

5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。

7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。

翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。

旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。

当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。

(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。

它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。

要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。

美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。

形象生动的语言往往与修辞紧密相连。

修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。

旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。

(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。

旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。

中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。

自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。

我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。

二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。

例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。

此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。

虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。

所以对于此类问题,一定要注意。

(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究一、引言随着全球旅游业的发展,越来越多的人开始了解和使用英语,使得旅游英语成为人们旅行中使用最广泛的语言之一。

如何有效地翻译旅游英语语篇成为了翻译工作者在旅游领域中面临的一个重要挑战。

本文将从旅游英语语篇的特点出发,探讨其翻译策略,旨在为翻译工作者提供在旅游英语领域更有效的翻译方法。

二、旅游英语语篇的特点1.内容丰富多样旅游英语语篇通常涉及到旅游景点介绍、旅游活动安排、旅行路线规划等内容,内容丰富多样,无论是景点介绍还是旅行攻略,都需要考虑到旅游者的需求,使得语篇的内容更加多样化。

2.语言简洁明了在旅游英语语篇中,通常采用简洁明了的语言表达,以便游客更容易理解和接受。

还可能包含一些生动形象的描写,这些特点都给翻译工作者带来了一定的挑战。

3.常涉及到地域文化在旅游英语语篇中,经常会涉及到当地的地域文化,如节日庆典、当地美食、民俗风情等,这就需要翻译工作者对当地文化有一定的了解,才能将地域文化的特点准确传达给游客。

1.保持原文的内容和风格在翻译旅游英语语篇时,应尽可能地保持原文的内容和风格,尊重原文的表达方式和语言特色。

特别是一些景点的介绍和当地的文化习俗,应尽量做到准确还原,以便让游客更好地了解和接受。

2.注重翻译的生动性和形象性在翻译旅游英语语篇时,应注重语言的生动性和形象性,通过丰富的词汇和生动的描写,使游客对景点、活动等有更加立体的了解。

3.考虑读者的需求在翻译旅游英语语篇时,应考虑到读者的需求,以便更好地满足游客的旅行需求。

有时候需要对某些文化背景、历史事件等做一定的解释说明,以提高游客的阅读体验。

4.灵活运用语言工具在翻译旅游英语语篇时,翻译工作者还需要灵活运用各种语言工具,如同义词、辨证法、联想法等,以便更好地传达原文的意思和情感。

四、结论通过对旅游英语语篇的特点及其翻译策略的研究,我们可以看到,旅游英语语篇在翻译过程中存在诸多难点和挑战,需要翻译工作者具备一定的语言功底和文化素养。

旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。

●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。

●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。

●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。

夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。

”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。

于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。

●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。

●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。

旅游专业英语论文汉译的思考

旅游专业英语论文汉译的思考
1音译 。人名 、 ) 地名 以及一些表 示新概念而本族语里又找不到 对成词来表示 时 , 均可采用音 译法介 绍到译文语 言 中去 。( ) 1 人名
翻译 。人名 翻译 要遵守名从 主人 、 约定俗 成 、 以汉 语普通话 读音为 准等原则 。在管理文献 中 , 常出现的人名如古典管理思想 的代 表人
例 : uo blscnu re rne, t lmahn osemp t A tmoi 。 osme l o s s e, c iet l o u— e ei e o ,
es h tl, a k e o d ,cnea 。tee i o gls e o tr r, oes p c a d fo s a l,s h r saln itwh n y u sat g r lo i ga tc mp n e nlt fid tish v e n i ep sto f o k n ti o a isi oso us e ae b e n t o i n o , n r h i Co a yA. mp n
2 旅游专业英语论文的翻译策略及技巧
在 翻译 中, 针对词 汇空缺现象 , 在词汇 的借用 、 引用方 面通 常采 取 四种形式 : 音译 、 直译 、 改编 、 意译。其 中, 直译与意译之争主要集
中在语 言层次方面 , 翻译 中存在着直译 与意译 之争 。直译 , 也称字 面翻译 , 顾名思义 , 是指 翻译 时尽量保持 原文的句法结构 , 单词或短 语 的翻译也不顾及上 下文所 给的涵义。可 以说 , 直译是忠 于原 文的
英 语教学 ■
旅游 专业英语论 文汉译 的思考
秦 美卉 失卉
( 口经济学院公共英语教学部 海
中图分类号 : 3 9 H 1 文献标识码 : A

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究一、引言二、旅游英语语篇的特点1. 语言简洁明了旅游英语语篇通常以简洁明了的语言为主,避免使用过于复杂的句式和词汇。

这样的语言风格能够更好地传达旅游信息,使读者能够快速了解相关内容。

2. 重视感官体验在旅游英语语篇中,常常会强调对景点、风景、美食等的感官体验,这需要用词语来描绘出细致入微的感受,从而让读者产生共鸣,有一种身临其境的感觉。

3. 强调情感和体验除了描述景点和风景,旅游英语语篇还通常会强调情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐。

这种情感色彩使得语篇更加生动感人,让读者能够更好地参与其中。

4. 注重文化和历史介绍在旅游英语语篇中,经常会介绍相关景点或城市的文化和历史背景,这需要对当地的特色和传统有一定的了解,以便对其进行准确的描述和介绍。

以上这些特点使得旅游英语语篇具有其独特的风格和特色,同时也对翻译工作提出了挑战。

在进行旅游英语语篇翻译时,需要根据这些特点采取相应的翻译策略,以保持原文的风格和意境。

在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保持语言的简洁明了。

这就要求译者在翻译时要选择简洁明了的词语和句式,避免过度繁琐和累赘,使译文更贴近原文,更易于理解。

例句:原文:“The hotel is ideally located in the city center, providing easy access to major attractions.”译文:“这家酒店位于市中心,交通便利,可轻松到达主要景点。

”在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保留原文中的情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐等内容。

这就需要译者在翻译时要选用贴近原文情感的语言表达,使译文更具有感染力。

通过以上翻译策略的运用,可以使译文更加贴近原文,保持其风格和意境。

在实际翻译过程中,还需要根据具体情况制定相应的翻译策略,以确保译文的质量和流畅度。

英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略

英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略
作 出贡 献 。
1 旅游标识语 的应用范 围
旅游 标识 语所 使 用 的场合 十分 广泛 , 游者所 到之处 , 旅 只要 涉 及 到行 、 、 、 、 、 的场 所都 可 见 到 游 食 宿 娱 购
与旅游相关的标识语。旅游标识语使用最为广泛的场所是公共交通 , 如交通工具 、 车站、 码头 、 高速公路等 ; 旅游景点 , 如风景名胜 、 博物馆 、 古迹遗址 等 ; 旅游服务 , 如票务 中心、 旅游信息咨询 、 旅游签证 、 旅游翻译 服
词 类转换 法翻译策略 , 翻译 时要 充分考虑 目的语读者 的文化 习俗 、 思维方 式和语 言 习惯 以及 目的语 读者 对译文 的
可接 受 性 。
关键词 :旅游标识语 ; 语用功能 ; 文本特 点 ; 翻译 策略 中图分类 号 : 3 59 H 1 . 文献标识码 :B 文章编号 : 0 88 4 (0 )20 2 -4 10 -18 2 1 0 - 70 1 0
第2 4卷 第 2期
V 1 2 No 2 o. 4 . A r ,2 1 p. 0 1
Ju a o h ni gC l g or l f ej n o ee n Z a l
英 语 旅 游 标 识 语 的 文本 特 点 与 汉 英翻 译 策 略
务、 失物招领 、 健康服务 、 消费投诉 、 治安监督 、 旅游紧急救援等 ; 旅游设施 , 如航空公司 、 旅游酒店 、 旅游度假
村 、 教会 所 、 宗 娱乐 休 闲 中心等 。有些 旅 游标识 语 还配 有直 观形 象 的标志 。
2 英语旅游标识语 的语 用功能
标识语作为一种特定功能的文本形式应用历史悠久。经济活跃或人员集中的国际化都市 、 旅游 目的地

第一章 旅游英语翻译总论

第一章 旅游英语翻译总论
泼简洁,整体具有很强的吸引力; 旅游合同,属契约型,用词正式、规范、准确、程式化; 旅游行程,属信息型,用词和句型需明了、简略,具有提示性。 口语 现编导游词,属即兴型 预制导游词,属复合型 现编+预制导译词,属即兴精致型
四、旅游文本的文体特点概述
汉语旅游宣传材料特点(贾文波,2004) 重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非形 象的明晰展示,因而“文采浓郁”。 注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之 美。
四、旅游文本的文体特点概述
Recommended direction of travel The Great Tour is open in both directions, but
Language functions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(
text-type),即“信息型”、“表达型”、和“诱导型 / 祈使型”
La。nguage
Representation
Expression
Appeal
function 语言功能
描述
表达
移情
Language
dimension 语言维度
三、旅游翻译的界定
文本的三大分类(Newmark, 2001) 信息文本 科技、商业、工业、经济方面的课文、报告、 论文、备忘录、纪要等 表达类文本 严肃的想象文学、权威发布、自传、个人通信 呼唤类文本 通知、操作说明、宣传、流行小说
三、旅游翻译的界定
பைடு நூலகம்
赖斯将“语言功能‘工具论’模式”(‘organon model’ of
一、旅游英语翻译的目的和必要性
推广中外旅游业 促进经济发展 丰富人们的精神生活
二、旅游英语的界定
ESP专门用途英语 English for Specific Purposes,指与某种职 业、某种学科、某种目的相关的英语教学,与学习 者的兴趣和学习目的密切相关。 ESP注重学习者的英语技能,包括听说读写译等, 但涉及不同的应用领域和目的,如学术、科技、商 务、法律、医护、出版等诸多领域。

旅游文本特点及中英翻译策略

旅游文本特点及中英翻译策略

旅游文本特点及中英翻译策略作者:梁晓婷来源:《北方文学》2019年第03期摘要:随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。

因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。

本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。

关键词:旅游文本;特点;翻译;策略一、旅游文本特点为了达到宣传及文化传播双功能,中文的旅游文本一般包括三个特点,其一,传达基本信息数据;其二,喜用四字成语及优美辞藻;其三,引用随处可见。

(一)信息数据旅游文本的信息性语言包括地理位置、当地气温、面积、数字等简介,其功能是为游客提供目的地最基本的信息,翻译过程中一般使用直译法,主干信息突出,条理清晰,让人一目了然。

例:白云山位于广州市北部,是南粤名山之一。

译文:Baiyun mountain is located at the north part of the city,which is called he first mountain of southern Yue.(二)四字成语在中文的旅游文本中,不难发现有大量的四字成语和优美夸张的语言描述,采取排比、对比、拟人等修辞手法,一是为了增加语言的美感和诗意,二是起强调作用,突出该景点的动人之处,营造美境让读者如同身临其境,以达到宣传的效果。

例:山上有建于明代的莲花塔,登塔远望,江水滔滔,阡陌纵横,正是一幅典型的田园风光。

译文:There is a lotus tower on top of the hill,climbing up to its top,you can take a look of the running Pearl River water and the crisscross paths on a farmland,which draws a nice and traditional rural scene.(三)引用在旅游简介中,常引用大量的俗语、习语、诗句和名言等来深入描述景点的历史和人文面貌,或是一个名人典故,或是旧时代人们口口相传的赞誉,或是蕴藏深厚的文化底蕴,在英语中有时难以找到对应的翻译,因此,是一个翻译难点。

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。

例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究旅游英语是指与旅游相关的英语表达和交流。

旅游英语语篇是指在旅游英语交际中完整的语言表达单位。

旅游英语语篇特点明显,主要包括以下几个方面。

旅游英语语篇具有信息密度高和语言简练的特点。

旅游英语语篇往往需要在较短的篇幅内传递尽可能多的信息,同时要求简洁明了,不能过多的使用修饰性词语和句式。

旅游英语语篇常常涉及文化、历史、风俗等方面的内容。

旅游者常常希望了解旅游目的地的文化背景、历史沿革以及当地的风土人情,因此旅游英语语篇中会包含这些内容。

这就要求翻译者要对旅游目的地的文化背景有一定的了解,才能准确翻译相关的内容。

旅游英语语篇还常常涉及到指引和建议。

旅游者通常会在旅游英语语篇中找到关于如何到达目的地、哪里可以购物、当地的特色美食等信息。

这就要求翻译者在翻译中要准确传达这些指引和建议,使得旅游者能够清楚理解并正确应用。

旅游英语语篇常常涉及到情感表达。

旅游是人们放松身心、享受生活的一种方式,因此旅游英语语篇中常常会带有一些情感色彩。

这就需要翻译者能够准确传达原文中的情感,使读者能够感受到其中的温情和舒适。

面对旅游英语语篇的特点,翻译者可以采取一些策略来保证翻译质量。

翻译者要尽可能准确地传达原文中的信息。

由于旅游英语语篇需要传递大量的信息,翻译者在翻译过程中要注意保持信息的完整性,避免遗漏或错误传递重要信息。

翻译者可以适当增减译文的修饰性词语和句式,使其更加符合读者的口语习惯。

旅游英语语篇的翻译不仅要准确传达信息,还要能够让读者容易理解和接受。

翻译者可以在一定的范围内增加一些口语化的表达方式,让译文更加易读。

翻译者要注意传达原文中的文化背景和地域特色。

旅游英语语篇中常常会涉及到当地的文化特色,翻译者要对这些文化背景有一定的了解,才能准确翻译相关的内容。

翻译者还要注意避免将当地的习俗和风俗错误传达给读者。

翻译者要把握好情感表达的度。

旅游英语语篇中常常带有一些温情的情感表达,翻译者在翻译过程中要注意把握好情感的力度,使译文既能够准确传达原文中的情感,又不至于过于感伤或过于浮夸。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游英语的特点及翻译策略_外语翻译旅游英语的特点及翻译策略_外语翻译外语翻译
随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。

本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。

目前,我国已经开始从旅游大国发展到了旅游强国,具备了各层次的旅游管理、教学性人才,旅游英语方面的培养也受到了很大的重视。

很多高等院校已开设旅游英语、旅游管理专业,旨在培养更多的旅游综合性人才。

旅游英语的发展是我国旅游业日益发展的重要因素。

本文研究旅游英语的语言特点及翻译策略,旨在更多地诠释旅游英语,并为旅游管理中英语方面的问题提供参考意见,使旅游性管理人员了解旅游英语翻译的应对策略,进而使我国旅游业能更好地发展。

一、旅游英语的特点
(一)旅游英语的风格特点
1.形象生动:旅游是一个过程,是满足人们旅游需要的一个过程。

在涉外旅游接待的过程中,旅游服务人员要用形象生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。

而旅游服务人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者的旅游活动留下完美的旅游经历。

2. 简明扼要:在很多的旅游宣传资料中,很多的旅游介绍却并不能把旅游信息准确地介绍出去,让游客看的不清不楚。

而旅游英语翻译的目的,在于把本民族的语言完整准确地介绍出去,让人能准确地了解。

(二)旅游英语的语言特点
语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。

旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。

当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。

(三)旅游英语的修辞特点
旅游英语是经过润色的优美语言。

它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。

要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。

美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。

形象生动的语言往往与修辞紧密相连。

修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的描写。

旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。

(四)旅游英语的文化特点
文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。

旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。

中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。

自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。

我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。

二、旅游英语的翻译策略
(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误
在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。

例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Eletrni aterials”却写成了“Eletrn ateria ls”。

此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。

虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。

所以对于此类问题,一定要注意。

(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题
我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。

在有些对外翻译时却被翻译成了“e advate Three Lves,Fur Beauties and Five Stresses”,这在外国人看了却可能被理解为我们提倡热爱美人与情人了,可能就会闹出笑话。

但如果能用“Gd Virtues and Nble Values”来替代,则可能会得到更好的表达意思。

(三)灵活采用翻译方法
通常我们可以依据以下方法进行处理:增添法、注释法和删减法。

一是增词法
和注释法。

由于中国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在中文原稿里省略不写,或是一笔带过。

例如,具有中国特色的词语“西域”的英译以适当增补注释性文字为好。

可译为“:As a by…He as ell- knn in the est Regin,a vast area inluding hat is n estern Gansu,Xinjiang,and part f entral
Asia”增补后的英译给外国人提供了较为全面、具体的西域概念。

二是删减法。

在英译时,要注意将那些在汉语原文里面面俱到,词义重复,而对等译成英语后又显繁琐,对原文理解无实质性帮助的字、句删去。

这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质意义上看,译文经过删节,反而简明,有助于外国人理解。

例如,有这样一段文字:“无论子船还是母船,皆为独木镂空。

”在英语词汇里,ane 一词的意思就是独木凿成的小船,原译者在这里只用了ane 一字,就
把独木镂空的意思表达的恰到好处。

试想如果非要对等译成“:The large ane r the sall ane is ade ith a single lg.”反而画蛇添足,多此一举。

三、小结
旅游英语翻译人才是旅游业对外交流发展的瓶颈。

因此,我国一定要做好对旅游英语翻译人才的培训,只有如此,我们的旅游英语翻译水平才能越来越高,也才会有更多的优秀作品供旅游者欣赏,旅游者也才能真正地领略中国的文化及大好河的风光。

中国文化源远流长,旅游英语的翻译工作任重而道远。

本文探讨了旅游英语翻译的特点与策略问题,期望对相关旅游工作者有所帮助。

除了以上所探讨的内容外,旅游英语的翻译工作急需大量的人才,这个人才的培养不是一朝一夕的事情,这需要社会各界的支持,尤其是各大高校对旅游业专门从业人才的培育,当然也需要相关政府部门的支持。

只有这样,才能更好地满足旅游业发展的需要,使我国旅游业更快、更好地发展。

相关文档
最新文档