实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 更多雄心勃勃的“ 高飞者” 可以预订参加跳伞 活动, 从高空俯瞰大地, 欣赏一幅独特的美丽 画卷。 该地区的河流也为游客准备了各种清凉 的活动, 包括乘筏漂流、 蹦谷和水上竞速等。
• A fa mous Ame rica n John Muir sa id in 1898 : “The Gra nd Ca nyon…a s une a rthly in the color a nd gra nde ur a nd qua ntity of its a rchite cture a s if you ha d found it a fte r de a th on some othe r sta r. ”
• (四) 采取灵活的翻译策略
• 五、 旅游文本翻译对译者素质的要求 • 扎实的双语功底 • 广博的知识 • 良好的职业伦理 • 一定的理论水平和归纳总结能力
第二章 旅游文本的翻译策略总 论
第一模块: 热身练习
• In the summe r months, Inte rla ke n se ts the sce ne for culture a s w e ll a s sport. Se ve ra l e ve nts a lre a dy e njoy a long tra dition a nd a re a s much a pa rt of Inte rla ke n a s the a ccla ime d vie w of the Jungfra u massif.
• 平遥素有龟城之称。 城市布局巧妙, 大街小巷 组成一幅庞大的八卦图案, 如同龟背上的花纹。
• Pingya o ha s long be e n ca lle d “tortoise city ”,symbolizing its longe vity. With its ave nue s, stre e ts a nd la ne s, the patte rn of the w hole tow n re se mble s a Ba gua (a combination of e ight of the 64 Trigra ms of the Book of Cha ng es, tra ditiona lly use d in divination), w hich is simila r to the patte rn on a tortoise she ll.
第一章 旅游英语翻译总论
• 一、 旅游英语翻译的目的 • 二、 旅游英语翻译的界定 • 三、旅游文本的文体特点概述 • 四、旅游文本翻译的总体原则
• (一) 遵循旅游文本的功能和目的, 忠实地 传达原文的实质性信息
• (二) 遵循旅游文本的文本类型, 在译文 中体现广告宣传的语气
• (三) 迎合目的语读者的文化和审美诉求, 灵活处理文化和美学信息
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 昔日的九龙城寨全面清拆,并于 1995 年于原址建成 今日的九龙寨公园。 九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它 具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南 中国“ 衙门” 建筑,以及历史遗迹如南门古迹、 石匾、 大炮、 柱基、 清朝官府的碑铭等。
• The Kow loon Wa lle d City, w ith its forme r wa lls re move d, wa s tra nsforme d into the pre se nt Pa rk in 1995 , w hich ha s be e n honore d awa rds for its fa scinating sce ne s fe a turing South China ga rde ning a rt a s we ll a s re lics cha ra cte ristic of ya me n(the
• 夏季, 因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。 有些活动历史悠久, 成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
• M ore a m bitious ‘high-flye rs’ca n book a skydiving se ssion a nd a dmire a bird’s-eye vie w of the spe cta cula r sce ne ry. The rive rs in the re gion offe r cool expe rie nce s, w ith rive r ra fting, ca nyoning and hydrospe e ding.
第二模块: 旅游文本的翻译策 略 总论
• 例 1:
• In th e a fte rn o o n , yo u ca n e xp lo re th e city b y b icycle –an d th e fa ct th a t b ike s fo r b o th a d u lt s a n d ch ild re n ca n b e re nte d fo r fre e m a ke s th is m e tho d o f t ra n sp o rta t io n m o re fu n ! Bicycle s a re a va ila b le a ll ye a r ro u n d fro m Ve lo ga te by th e Sw is s Na t io n a l M u se u m a n d , fro m M a y to Octo b e r, fro m o u t s id e Glo b u s City, th e Op e ra Ho u se a n d Sw is sô te l Oe rliko n .
gove rnme nt office in fe uda l China ) a rchite cture of the Qing Dyna sty, the Old South Ga te , stone pla que s, ca nnons, plinths, fe uda l officia l inscriptions, e tc.
• A fa mous Ame rica n John Muir sa id in 1898 : “The Gra nd Ca nyon…a s une a rthly in the color a nd gra nde ur a nd qua ntity of its a rchite cture a s if you ha d found it a fte r de a th on some othe r sta r. ”
• (四) 采取灵活的翻译策略
• 五、 旅游文本翻译对译者素质的要求 • 扎实的双语功底 • 广博的知识 • 良好的职业伦理 • 一定的理论水平和归纳总结能力
第二章 旅游文本的翻译策略总 论
第一模块: 热身练习
• In the summe r months, Inte rla ke n se ts the sce ne for culture a s w e ll a s sport. Se ve ra l e ve nts a lre a dy e njoy a long tra dition a nd a re a s much a pa rt of Inte rla ke n a s the a ccla ime d vie w of the Jungfra u massif.
• 平遥素有龟城之称。 城市布局巧妙, 大街小巷 组成一幅庞大的八卦图案, 如同龟背上的花纹。
• Pingya o ha s long be e n ca lle d “tortoise city ”,symbolizing its longe vity. With its ave nue s, stre e ts a nd la ne s, the patte rn of the w hole tow n re se mble s a Ba gua (a combination of e ight of the 64 Trigra ms of the Book of Cha ng es, tra ditiona lly use d in divination), w hich is simila r to the patte rn on a tortoise she ll.
第一章 旅游英语翻译总论
• 一、 旅游英语翻译的目的 • 二、 旅游英语翻译的界定 • 三、旅游文本的文体特点概述 • 四、旅游文本翻译的总体原则
• (一) 遵循旅游文本的功能和目的, 忠实地 传达原文的实质性信息
• (二) 遵循旅游文本的文本类型, 在译文 中体现广告宣传的语气
• (三) 迎合目的语读者的文化和审美诉求, 灵活处理文化和美学信息
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 昔日的九龙城寨全面清拆,并于 1995 年于原址建成 今日的九龙寨公园。 九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它 具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南 中国“ 衙门” 建筑,以及历史遗迹如南门古迹、 石匾、 大炮、 柱基、 清朝官府的碑铭等。
• The Kow loon Wa lle d City, w ith its forme r wa lls re move d, wa s tra nsforme d into the pre se nt Pa rk in 1995 , w hich ha s be e n honore d awa rds for its fa scinating sce ne s fe a turing South China ga rde ning a rt a s we ll a s re lics cha ra cte ristic of ya me n(the
• 夏季, 因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。 有些活动历史悠久, 成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
• M ore a m bitious ‘high-flye rs’ca n book a skydiving se ssion a nd a dmire a bird’s-eye vie w of the spe cta cula r sce ne ry. The rive rs in the re gion offe r cool expe rie nce s, w ith rive r ra fting, ca nyoning and hydrospe e ding.
第二模块: 旅游文本的翻译策 略 总论
• 例 1:
• In th e a fte rn o o n , yo u ca n e xp lo re th e city b y b icycle –an d th e fa ct th a t b ike s fo r b o th a d u lt s a n d ch ild re n ca n b e re nte d fo r fre e m a ke s th is m e tho d o f t ra n sp o rta t io n m o re fu n ! Bicycle s a re a va ila b le a ll ye a r ro u n d fro m Ve lo ga te by th e Sw is s Na t io n a l M u se u m a n d , fro m M a y to Octo b e r, fro m o u t s id e Glo b u s City, th e Op e ra Ho u se a n d Sw is sô te l Oe rliko n .
gove rnme nt office in fe uda l China ) a rchite cture of the Qing Dyna sty, the Old South Ga te , stone pla que s, ca nnons, plinths, fe uda l officia l inscriptions, e tc.