英语翻译教程ppt

合集下载

英汉翻译教程第六章PPT

英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5

21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit 1

21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit 1

Unit 1 Teaching and Learning
Lead-in
B. Listening Practice Post-listening task Answer the following questions.
21世纪大学新英语读写译教程 3
1. Why should a good teacher develop a variety of teaching styles? Because students have different learning styles, and _______________________________________________ different subjects require different teaching styles. ______________________________________________ 2. Why do teachers need to help students to link what they are learning to daily living experiences? Because they will keep students engaged and motivated in ____________________________________________________ the learning process. ____________________
Unit 1 Teaching and Learning
21世纪大学新英语读写译教程 3
Outline
Teaching Objectives Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Lead-in Reading Focus—Text A Integrated Exercises Reading Focus—Text B

英语翻译ppt

英语翻译ppt

• The peer-review process is considered critical to establishing a reliable body of research and knowledge. • 对于建立一个可靠的研究和知识体系,同行评 审过程被讣为是至关重要的。
• Scholars can be expert only in a limited area of their fields; they rely upon peer-reviewed journals to provide reliable, credible research upon which they can build subsequent, related research. • 学者们只可以在他们各自(研究)领域的有限范围内成为 专家,他们依靠经同行评论的期刊提供的可靠、可信的研 究(成果),来开展后续的相关研究。 • rely upon:依靠:依赖。 • subsequent:adj 后来的;随后的。
The authors of review articles are paid a few hundred dollars for reviews, and because of this, the standard definitions of open access do not equire review articles to be open access, though many are so. 这些评论文章的作者们会得到一百多美元的酬劳,正因 为如此,开放存取的标准定义不要求评论文章开放存取, 尽管很多是这样。
• 对于建立一个可靠的研究和知识体系, 同行评审过程被讣为是至关重要的。学 者们只可以在他们各自(研究)领域的 有限范围内成为专家,他们依靠经同行 评论的期刊提供的可靠、可信的研究 (成果),来开展后续的相关研究。

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件
11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)

逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。

汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.

汉英翻译教程_课件_U2

汉英翻译教程_课件_U2

二、中国时政文献翻译策略
使用被动语态 具体语境下,可考虑将原文隐含主语句的宾语或相关内容调整为译文的主
语,形成被动语态,突出原文语义重点。 例. 党的十八大以来,➊我们坚持导向为魂、移动为先、内容为王、创新
为要,➋在体制机制、政策措施、流程管理、人才技术等方面加快融合步伐, ➌建立融合传播矩阵,➍打造融合产品,➎取得了积极成效。
二、中国时政文献翻译策略
• 人才强国战略 the strategy on developing a quality workforce • 建设制造强国 to build China into a manufacturer of quality • 加快建设人才强国 to step up efforts to make China a talent-strong country • 推进体育强国建设 to build China into a country strong in sport • 实现农业大国向农业强国跨越 to transform China from a country with high agricultural output to one with a leading edge in agriculture
• 爱国统一战线 patriotic united front • 社会主义核心价值观 the core socialist values • 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
二、中国时政文献翻译策略
中国时政文献经常借助隐喻修辞或生活化语言表达具体语义,语言风格 独特,语义鲜明,在具体语境下可考虑保留原文词语的语言特色,形象传达 原文思想内容,也可以归为对应式翻译策略。

英语翻译课件ppt

英语翻译课件ppt

10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制, 10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制,只 未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 (1)The most wonderful surprise in the future lies in the control of weather .It will rain only when weatherman thinks it necessary to freshen the air inside the city. (2) The most wonderful surprise in the future will consist in the strict weather control .It will rain only when the weatherman thinks that it is essential to freshen the air inside the city.
1.小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门 。 偷走了钱。 偷走了钱。 (1)The thief opened the door and slid in the house ,then he opened the drawer and stole the money. (2)The thief pushed the door, slided into the house ,pulled the drawer and stole the money. (3)A thief pushed the door open ,slipped into the house ,slid the drawer open and took all the money away.

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。

大学英语翻译教程 第五版 PPT第九单元

大学英语翻译教程 第五版 PPT第九单元
❖ (27)Look! The two pairs of shoes are not of a size.
9.2代词的省略
❖ 9.2.1人称代词的省略 ❖ 9.2.2物主代词的省略 ❖ 9.2.3反身代词的省略
9.2.1人称代词的省略
❖ 人称代词可用作主语或宾语。一段文字中人称代词 经常会重复出现。但汉语的习惯却不同。因此,英 汉翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出 现,或是含泛指意义的人称代词,大多可以省译。 例如:
❖ (44)According to their ability to conduct electric current, all materials may be classified into three major categories: conductors, semiconductors and insulators.

改译:野餐后,孩子们一坐进汽车就睡着了。
❖ 总体说来,英译汉中的省略主要出于两个方面的考 虑:
❖ 一是由于英汉句法上的差异,英语句法上所必需的 一些表达某种句法关系或语法功能的词语,其表意 作用不大或无表意作用,译成汉语时往往省却;
❖ 二是根据汉语的修辞习惯需要删除一些不言而喻或 冗杂累赘的词语。
❖ (20)A camel is much inferior to an elephant in strength. ❖ (21)A material whose deformation vanishes rapidly with
the disappearance of the loads is said to behave elastically. ❖ (22)Ohm’s law indicates that whenever a current flows

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页

The Criteria for Translation
Criteria for translation 1) True to the original; 2) Vivid; 3) Smooth and natural; 4) Equivalence of response.
The Criteria for Translation
The Definition of
• Linguistic viewTsraonnsltartaionnslation:
• Translation is “the replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language.” (Catford)
• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

大学英语翻译教程第一讲PPT课件

大学英语翻译教程第一讲PPT课件
11
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

B
12
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,曾
潜心十三年翻译西方著作,如:《天演论》(赫
胥黎Huxley: Evolution and Ethics and Other Essays),《原富》(A. Smith: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)
B
6
2 There are 30 lessons in this term, and the history of translation will be introduced in the first two lessons. The translation of words needs six lessons. Then, there will be two lessons for exercise. The simple sentence translation needs six lessons. The exercise needs two lessons. The complex sentence translation needs another six lessons. The last four lessons will be given to the translation of text, and the final exams will take the last two lessons .
点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻 译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英
汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能 力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文
章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300 个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一 般外事活动的口译。”
B
11
第二次:明末清初的科技翻译 从明末万历年间到清代“新学”时期,出
现了一徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西 欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光 启和意大利人利玛窦合作,翻译欧几里得的 《几何原本》,《测量法义》等书。清代林纾 以口述笔记的方式译出160多本文学著作,如: 《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《王 子复仇记》等。
B
17
4.翻译是跨语言(cross-linguistic) 、跨文化 (cross-cultural)、跨社会 (cross-social) 的交际活动。 ——陈宏薇
B
18
Step Six The Standards of Translation
严复(1853-1921):信、达、雅。 信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确 达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流畅 雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士大夫) 保持原文的风格
B
22
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原 文时有着大体相同的感受 natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)
B
23
请从下列选项中找出正确译文。
例1:If it worked once, it can work twice.
⑴ 如果它能工作一次,它就能工作两次。 ⑵ 如果它一旦起作用,它能作用两次。 ⑶ 如果再操作一次,它能工作两次。 ⑷ 要是马上干的话,能干两倍的活。 ⑸ 一旦开始,永不停息。 ⑹ 举一反三。 ⑺ 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 ⑻ 立即工作,效率两倍。 ⑼ 万事开头难。 ⑽ 一次得手,再次不愁。
翻译就是用接受语复制出原语信息最接 近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言
B
16
2.翻译是“把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来”(《词海》)
3.“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境(artisitic conception)传达出来, 使读者在读原文的时候能够感受到像原作 一样的得到启发,感动和美的感受。” (矛盾)
4.His English leaves nothing to be desired. A.他的英语无可挑剔。 B.他的英语毫无希望。
5.I would rather have his room than his company.
鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求

易解”并“保持着原作的丰姿”
瞿秋白: 主张在翻译中大胆地运用新的表现方式 方法,新的字眼,新的句法。
B
19
傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or
spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。”译文同原文在内容 上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一 致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻 译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的 (中文)写作。
翻译A
王喜
B
1
Lecture One
The Brief Introduction of the Lesson
B
2
Step one Requirements & Tasks of the
Course
B
3
1.翻译课教学要求: 《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲
》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生 具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特
我国翻译类证书目前有哪几种?各自的发起单位、 针对性、发展情况?.doc
B
8
Step Four 1. Brief History of Translation in China
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译
中国的翻译事业历史悠久,2000多年前就已开 始。在东汉桓帝建和二年(公元148年),译者 安世高就以译出《安般守意经》;随后,月支
1 The lesson is divided into eight parts, including the Chinese translation history, the translation of words, the translation of simple sentences, the translation of complex sentences and the translation of texts.
翻译开始有组织、有计划地进行;翻译作品质量 大大提高,逐渐克服了粗枝大叶,不负责任的现 象;翻译不仅肩负起外译汉的职责,同时为宣传 我国优秀的文化遗产,还肩负起了汉译外的任务。
B
15
Step Five The definitions of Translation
1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959)
3 To divide the students into small groups. Each
group is made up in four students at most.
B
7
Step Three. 目前我国主要的翻译资格证书及考 试
1. 翻译专业资格(水平)考试 2. 全国外语翻译证书考试 3.上海翻译证书考试
B
21
许渊冲:诗歌翻译“三美”和 “三化”原
则。(“三美”——音美、形美、意美;
“三化”——深化、浅化、等化 ) 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》
翻译中的三项基本原则:
一、译文应完全复写出原作的思想(相当于
“信”)
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同
(相当于“雅”)
三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
等。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其
信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也, 则达尚焉。”
B
13
第三次:“五四”的西学翻译
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。马 列主义著作和无产阶级文学作品开始被译成中
文,《共产党宣言》公开发表,而且在内容和
形式上,白话文代替了文言文,苏俄的作品开
始介绍到了中国,这一时期杰出的代表是鲁迅、
林语堂:忠实、通顺和美
B
20
钱钟书:化境说—理想sublimed adaptation
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品 从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向 译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了, 而原文的思想、感情、风格、神韵都原原 本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留 下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在 读原作一样。
国人支娄迦谶又译出十几部佛经,支娄迦谶和
他的弟子支亮,以及支亮的弟子支谦是当时有
名的佛经翻译家,被后世合称为“三支”。这 一时期也开始了翻译上的直译和意译问题。
B
9
到”机构。译者鸠摩罗 什翻译出《金刚经》,《法华经》等佛教 经典,他的译文表达了原作的神情,妙趣 盎然,为我国翻译文学奠定了基础。到南 北朝时,应梁武帝之邀,印度佛学者真谛 来到中国,翻译了四十九部经纶。
相关文档
最新文档