英语翻译常识介绍PPT课件

合集下载

《英语翻译》PPT课件

《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)

英译汉翻译技巧(必看)PPT课件

英译汉翻译技巧(必看)PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
CHENLI
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
CHENLI
22
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
CHENLI
6
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
CHENLI
7
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
CHENLI
31
• Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

翻译的基本知识65页PPT

翻译的基本知识65页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科

xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
翻译的基本知识
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。

英语翻译常识介绍PPT课件

英语翻译常识介绍PPT课件

• 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑 为纽带。英语造句主要借助连词、关系词 等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显 性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。 汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各 成分统一起来。语段流散铺排,语句注重 隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的 组合以达意为标准,以意统形。
英汉在篇章结构上的不同反应了特定文化 背景下两种不同的思维模式。
翻译标准:信、达、雅
Fidelity:不遗漏、不添加、忠实 (relatively)
Fluency:通顺流畅、语言规范 (absolutely)
Elegancy:句式地道、语言优雅 (relatively)
翻译步骤
1.Understanding: accurately 2.Expressing: completely 3.Proofing: carefully
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
3、把握翻译基本步骤:理解、表达、 校对
英汉语言差异
英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析 语(synthetic-analytic language),是从综合型向 分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态 变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是 以分析型为主的语言(analytic language),即语 法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是 通过虚词和词序(word order)等手段的变化来 实现。如: A forever friend is a friend walk in when the rest

第二章-汉英翻译技巧PPT课件

第二章-汉英翻译技巧PPT课件

no enjoyment.
Example 3
• 周末和女友逛水果店, 她挑最红最大的买,生 怕春色不够似的;我则 逗留在顶边上的柜台, 那儿不起眼地堆着我一 个冬天未见的青苹果。
• what can be equivalent and what can not?
• Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter.
• 本公司生产的地毯美 丽大方、光彩夺目, 富丽堂皇。
• The carpets made in our factory are beautiful and magnificent.
• 目标的轻重缓急、孰 • Target priorities should 先孰后应该仔细研究、 be very carefully 认真考虑和反复推敲。 studied.
• How about using very serious?
Example 2
• 其实中年人是人生盛 • In actual fact, middle
华的开始,不应贪懒, age represents the
不应享受。
prime of one’s life,

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.
2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
翻译常识介绍
1、了解英汉语言差异:词汇差异、结 构差异
2、确定翻译标准:信、达、雅 (fidelity, fluency, elegancy)
3、把握翻译基本步骤:理解、表达、 校对
英汉语言差异
英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析 语(synthetic-analytic language),是从综合型向 分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态 变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是 以分析型为主的语言(analytic language),即语 法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是 通过虚词和词序(word order)等手段的变化来 实现。如: A forever friend is a friend walk in when the rest
• 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑 为纽带。英语造句主要借助连词、关系词 等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显 性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。 汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各 成分统一起来。语段流散铺排,语句注重 隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的 组合以达意为标准,以意统形。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
of the world walks out. 永远的朋友, 是在别人都走开的时候,仍与你在一 起的朋友。
词汇差异
1)功能上的差异
英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言 所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中 的助词,但可通过动词的时态和体式、句式 陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉 语中也没有英语中的关系词和反身代词,但 可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代; 英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语 中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用 动词,英语多用名词的现象;
我们在英国本土,虽然处于德国鬼子的炮 火之下,并没有忘记我们和法国是通过种 种纽带连结在一起的。为了争取欧洲的现 在,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持着 这个斗争。
3)词义上的差异
英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在 相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活 些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、 wander、stroll、saunter、trudge、 plod、 stride、march、trot、strut、 jog,而汉语中的 “走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词 多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母 亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修 女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。 作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉 语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对 上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对 上下文的依赖性比较小。
4)表述上的差异
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词
选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、 政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社 会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此, 在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或 同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大 手大脚,英语是spend money like“ water”,而 汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的《西风颂》 (Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其 中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这 与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。 可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等 语而造成词汇空缺,是很正常的现象。
句子结构的差异
1)形合与意合
英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法, 即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉 语是一种意境(artistic conception)语言, 多 用意合法。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用 甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形 态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上 的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结 构来看,汉语是一种迭加式的语言,句子的 各个部分看上去好像都是“并列”的;而英 语是一种合成式的语言,句子结构严谨有序。
相关文档
最新文档