30考研英语翻译PPT课件
合集下载
研究生公共英语翻译参考上53页PPT

41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的Байду номын сангаас一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
研究生公共英语翻译参考上
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
考研英语翻译课件.ppt

►the specific demands that a government want to make of its scientific establishment
►special – define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格 拉底)way about moral problems.
►1996-2 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government want to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
►reporter
►have a good command of a language or a skill
►optimistic – pessimistic
►1996-5 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have arisen in the past, giving rise to new standards of elegance.
►1994-4 Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
►special – define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格 拉底)way about moral problems.
►1996-2 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government want to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
►reporter
►have a good command of a language or a skill
►optimistic – pessimistic
►1996-5 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have arisen in the past, giving rise to new standards of elegance.
►1994-4 Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
考研英语翻译真题解析ppt课件

49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
考研英语翻译讲座第讲2优选PPT文档

精英考研——英语翻译讲座
第六讲 结构调整 顺理成章 • 考题实例:Additional social stresses may
also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)
•
钢铁厂
•
export and import
•
进出口
•
track and field
•
田径
•
popular modern songs
•
现代流行歌曲
•
look right and left
•
左顾右盼
•
life and death
•
死活
•
land and water
•
水陆
•
fire and water
•
someone who has not had an active mind. been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not
第六讲 结构调整 顺理成章 • 考题实例:Additional social stresses may
also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)
•
钢铁厂
•
export and import
•
进出口
•
track and field
•
田径
•
popular modern songs
•
现代流行歌曲
•
look right and left
•
左顾右盼
•
life and death
•
死活
•
land and water
•
水陆
•
fire and water
•
someone who has not had an active mind. been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not
考研英语翻译技巧ppt课件

• 内科医生由于无力治愈癌症而感到挫败,并且担心病人失 去希望,往往提出一些过于积极的治疗,远远超出科学的 合理范围。
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗
考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档

The difference between the two machines consists in power. 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。
How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 事实上,我们10点钟就到了那里。
It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 第四讲 词语省略 言简意赅 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。 一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十 分累赘。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
精英考研——英语翻译讲座
• 2. 冠词的省略 • 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词
one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示 代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 • Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 • The direction of a force can be represented by an arrow. • 力的方向可以用箭头表示。
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 The direction of a force can be represented by an arrow.
How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 事实上,我们10点钟就到了那里。
It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 第四讲 词语省略 言简意赅 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。 一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十 分累赘。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
精英考研——英语翻译讲座
• 2. 冠词的省略 • 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词
one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示 代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 • Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 • The direction of a force can be represented by an arrow. • 力的方向可以用箭头表示。
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 The direction of a force can be represented by an arrow.
《考研翻译真题详解》课件

解。
03
总结词:文化表达
04
详细描述:在译文中要注重 文化的表达,尽可能保留原 文的文化特色和语言风格。 可以通过适当的解释和补充 ,让读者更好地理解原文的
文化背景。
04
考研翻译常见问题与解决 方案
直译与意译的平衡
总结词
在考研翻译中,直译与意译的平衡至关重要,既要忠实于原文,又要符合目标语 言的表达习惯。
2000年的考研翻译真题难度适中,主要涉及经济话题,如“中国加入世界贸易 组织”等,要求考生具备较好的英语语言能力和经济知识背景。
2005年考研翻译真题
总结词
难度较高,涉及文化话题
VS
详细描述
2005年的考研翻译真题难度较高,主要 涉及文化话题,如“中国传统文化”等, 要求考生不仅具备较好的英语语言能力, 还需要对文化背景有一定的了解。
05
考研翻译备考策略
词汇积累与巩固
总结词
词汇是翻译的基础,考生需要不断积累和巩 固词汇量,包括常见短语、习语和句型。
详细描述
考生可以通过阅读英文原著、新闻、学术论 文等途径,不断扩大词汇量,同时利用记忆 曲线等科学方法进行复习,提高记忆效果。
阅读理解能力的提升
总结词
阅读理解能力是翻译的重要基础,考生需要通过大量阅 读提高阅读速度和理解能力。
详细描述
考研翻译主要考察考生对英文的理解 能力,以及中文表达能力,要求考生 能够准确、流畅地进行中英文转换。
考研翻译的重要性
总结词
考研翻译是考研英语考试中的重要部分,其成绩直接影响考生的总成绩。
详细描述
在考研英语考试中,翻译部分的得分占比相对较高,因此,考生需要在这一部分取得较好的成绩,才能提高总成 绩。
03
总结词:文化表达
04
详细描述:在译文中要注重 文化的表达,尽可能保留原 文的文化特色和语言风格。 可以通过适当的解释和补充 ,让读者更好地理解原文的
文化背景。
04
考研翻译常见问题与解决 方案
直译与意译的平衡
总结词
在考研翻译中,直译与意译的平衡至关重要,既要忠实于原文,又要符合目标语 言的表达习惯。
2000年的考研翻译真题难度适中,主要涉及经济话题,如“中国加入世界贸易 组织”等,要求考生具备较好的英语语言能力和经济知识背景。
2005年考研翻译真题
总结词
难度较高,涉及文化话题
VS
详细描述
2005年的考研翻译真题难度较高,主要 涉及文化话题,如“中国传统文化”等, 要求考生不仅具备较好的英语语言能力, 还需要对文化背景有一定的了解。
05
考研翻译备考策略
词汇积累与巩固
总结词
词汇是翻译的基础,考生需要不断积累和巩 固词汇量,包括常见短语、习语和句型。
详细描述
考生可以通过阅读英文原著、新闻、学术论 文等途径,不断扩大词汇量,同时利用记忆 曲线等科学方法进行复习,提高记忆效果。
阅读理解能力的提升
总结词
阅读理解能力是翻译的重要基础,考生需要通过大量阅 读提高阅读速度和理解能力。
详细描述
考研翻译主要考察考生对英文的理解 能力,以及中文表达能力,要求考生 能够准确、流畅地进行中英文转换。
考研翻译的重要性
总结词
考研翻译是考研英语考试中的重要部分,其成绩直接影响考生的总成绩。
详细描述
在考研英语考试中,翻译部分的得分占比相对较高,因此,考生需要在这一部分取得较好的成绩,才能提高总成 绩。
研究生英语读写译 ppt课件

动漫
cartoon
电视广告 TV advertisement
7
PPT课件
If there were no TV, I wouldn’t be near-sighted.
If there were no TV, I might not get interested in English.
the dominant communication medium was the
printed word. During this period, complicated
arguments could be transmitted without
oversimplification. Amusing Ourselves to
体育赛事 sports event
娱乐节目 entertainment program
综艺节目 variety show
谈话节目/脱口秀 talk show
选秀节目/真人秀 reality show
相亲节目
dating show
电视剧 TV series
电影
movie
Analyze the structure of the text and give the main ideas of each part (page 274).
Prepare pre-reading tasks. (on your
3 textbook)
PPT课件
Lead-in questions
Background information
He draws on the ideas of media theorist
Marshall McLuhan to argue that different
考研英语翻译技巧PPT课件

– 根据已知意义推测
• 第三种,词不认识。。。
– 填词造句(根据中文搭配)
16
account
There were several different accounts of the story in the newspaper.
She has a balance of five thousand dollars in her bank account.
4
第一部分 考研英语翻译概况
• 分值:共10分,每题2分
• 评分标准:
– 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最 多不超过0.5分。
– 如果提供两个或两个以上的译法,若均正确, 给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给 分
– 中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在
不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,
7
• 1997动物的权力
• 1998宇宙的起源
• 1999史学研究的方法326
• 2000科学家与政府381
• 2001计算机与未来发展的困难339
• 2003人类学的简介371
• 2004语言与思维357
• 2005大众传媒
• 2006 美国的知识分子
• 2007法律与新
• 2008 达尔文自传
13
2、 要重点复习考研阅读和翻译中 出现的熟词僻意。
• 考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读 来说,明显简单一些。然而,这些常见的、 看到直接能反应出它们意思的单词,考察 的却不是它的本意。考研翻译中存在许多 熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译 出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每 道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样 因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。
• 第三种,词不认识。。。
– 填词造句(根据中文搭配)
16
account
There were several different accounts of the story in the newspaper.
She has a balance of five thousand dollars in her bank account.
4
第一部分 考研英语翻译概况
• 分值:共10分,每题2分
• 评分标准:
– 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最 多不超过0.5分。
– 如果提供两个或两个以上的译法,若均正确, 给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给 分
– 中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在
不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,
7
• 1997动物的权力
• 1998宇宙的起源
• 1999史学研究的方法326
• 2000科学家与政府381
• 2001计算机与未来发展的困难339
• 2003人类学的简介371
• 2004语言与思维357
• 2005大众传媒
• 2006 美国的知识分子
• 2007法律与新
• 2008 达尔文自传
13
2、 要重点复习考研阅读和翻译中 出现的熟词僻意。
• 考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读 来说,明显简单一些。然而,这些常见的、 看到直接能反应出它们意思的单词,考察 的却不是它的本意。考研翻译中存在许多 熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译 出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每 道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样 因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。
考研英语翻译PPT课件

详见大纲解读
题型特点
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求
题型特点
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社 长、校长……
president:
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普 遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:Байду номын сангаас
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
II. 遣词用字 恰如其分
1.英汉词字对应关系 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应词,如:
(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
题型特点
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求
题型特点
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社 长、校长……
president:
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普 遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:Байду номын сангаас
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
II. 遣词用字 恰如其分
1.英汉词字对应关系 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应词,如:
(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
大学英语-翻译课件-考研英语翻译方法全解

• ×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放 下来。
• 史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。 • still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。
turn down是扭小,不是放下。 • 英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往
building socialism.
•
参考译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主
义啊!
•
4.增加副词
•
Theory is something, but practice is everything.
•
参考译文:理论固然重要,实践尤其重要。
• 5.增加表示名词复数的词
•
When the plants died and decayed, they formed
的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉
时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻
译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达
词语内在含义的新的表达方式。
• 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
• 一、从具体到抽象
•
There were times when emigration bottleneck was
考研英语翻译方法全解
• 一词多义 词义引申 增补法之增加词汇 增补法之增加逻辑词 重复法 省略法 词类转换 结构转换 倒译与顺译 反译 分译与合译 语态转换
• 一词多义
• 一、根据词在句中的词类来选择词义
•
The food supply will not increase nearly enough to
• 史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。 • still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。
turn down是扭小,不是放下。 • 英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往
building socialism.
•
参考译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主
义啊!
•
4.增加副词
•
Theory is something, but practice is everything.
•
参考译文:理论固然重要,实践尤其重要。
• 5.增加表示名词复数的词
•
When the plants died and decayed, they formed
的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉
时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻
译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达
词语内在含义的新的表达方式。
• 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
• 一、从具体到抽象
•
There were times when emigration bottleneck was
考研英语翻译方法全解
• 一词多义 词义引申 增补法之增加词汇 增补法之增加逻辑词 重复法 省略法 词类转换 结构转换 倒译与顺译 反译 分译与合译 语态转换
• 一词多义
• 一、根据词在句中的词类来选择词义
•
The food supply will not increase nearly enough to
研究生英语读写译PPT课件

电影
movie
动漫
cartoon
电视广告 TV advertisement
7
2020/1/2
If there were no TV, I wouldn’t be near-sighted.
If there were no TV, I might not get interested in English.
Do you like watching TV? What kind of program do you like?
Does TV make any difference to your life and if it does, what is it?
What roles do you think show business
14
2020/1/2
Background information
What is
Show Business?
15
2020/1/2
Background information
Show Business:
sometimes shortened to show biz, is a term for all aspects of entertainment from the business side (including managers, agents, producers and distributors) to the creative element (including artists, performers, writers and musicians). The term was in common usage throughout the 20th century.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食 品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的 应用,这简直令人难以置信。
17
1. 抓主谓结构 Pearson has pieced together the work of
hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001)
9
第一部分 六、考生的问题 总论
1、理解不到位:
两种句子:简单句:主干结构 定状补
复合句:主句/从句/
五种基本句型
主+谓
I smiled.
主+谓+宾
I love you.
主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.
主+谓+宾+宾补 You make me crazy.
主+系+表
You are so pretty.
原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定 语从句有特例,结果状语也特例)
原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)
原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句, 表语从句,同位语从句)
11
二 考研翻译的做题思路与步骤
1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。 用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文
翻译
1
第一部分
整体概述
THE FIRST PART OF THE OVERALL OVERVIEW, PLEASE SUMMARIZE THE CONTENT
2
一 翻译考试的内容
研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试 考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此 项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不 限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句 子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为 若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的 要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语 不作过高要求。
的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入 最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词 一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些 生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。
12
2. 理清考题结构,把握句式重心。 在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐
句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句 子上,确定句子的意思。
6
(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短 语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量 较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复 杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还 有若干代词,如it, they,that, this, one等,它们 必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较 难的从句,如what从句, 定语句,as从句等等。
3
一、翻译题解
总分
翻译
2003年 2004年 2005年 2006年
46.47 49.55 49.78 47.62
5.20 5.32 5.17
2007年 48.84
3.60
2008年 49.76
4.27
4.65
4
阅读理解题 考研大纲 “主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英
语文字材料的能力。”
18
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了 一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到 的数百项重大突破和发现的最迟日期。
19
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002)
16
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
断句的方法和三个标志
标点符号:逗号,破折号,冒号
连接词:that, what, which, where, when, while, how, or, both, ,and等等
介词短语:介词+名词 (作定语/作状语)
10
第一部分 总论
六、考生的问题
BA C
表达不到位:表达四大基本原则
原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结 构顺序不能变)
13
3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文 的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信 息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词” 的词义也很有可能从上下文中搞清楚。
4. 仔细检查译文,确保准确无误。
14
翻译技巧和方法
15
I. 分清主从 把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键, 而辨析词义是确保译文准确的前提。
5
第一部分 总论
三、题型特点 1、文章题材:偏文倾向
96:科学研究发展的原因;97:动物权利;98:宇宙 起源;99:历史学研究;00:政府与经济;01:未来 学;02:行为科学;03:人类学;04:语言与思维的 关系; 05年:大众传媒;06年:美国的知识分子;07 年:法律的学习;08年:达尔文的思维表达09年:教 育学 10 自然与经济的关系
7
(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义, 一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多 半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某 一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文, 而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。
8
第一部分 总论
五、翻译标准 严复:《天演论》 信达雅 信:忠实原文→忠实的准确地理解 达:通顺畅达→用汉语通顺的表达出来 雅:文字典雅→考研翻译不要求 翻译的两个阶段:理解和表达
17
1. 抓主谓结构 Pearson has pieced together the work of
hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001)
9
第一部分 六、考生的问题 总论
1、理解不到位:
两种句子:简单句:主干结构 定状补
复合句:主句/从句/
五种基本句型
主+谓
I smiled.
主+谓+宾
I love you.
主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.
主+谓+宾+宾补 You make me crazy.
主+系+表
You are so pretty.
原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定 语从句有特例,结果状语也特例)
原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)
原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句, 表语从句,同位语从句)
11
二 考研翻译的做题思路与步骤
1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。 用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文
翻译
1
第一部分
整体概述
THE FIRST PART OF THE OVERALL OVERVIEW, PLEASE SUMMARIZE THE CONTENT
2
一 翻译考试的内容
研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试 考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此 项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不 限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句 子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为 若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的 要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语 不作过高要求。
的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入 最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词 一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些 生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。
12
2. 理清考题结构,把握句式重心。 在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐
句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句 子上,确定句子的意思。
6
(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短 语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量 较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复 杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还 有若干代词,如it, they,that, this, one等,它们 必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较 难的从句,如what从句, 定语句,as从句等等。
3
一、翻译题解
总分
翻译
2003年 2004年 2005年 2006年
46.47 49.55 49.78 47.62
5.20 5.32 5.17
2007年 48.84
3.60
2008年 49.76
4.27
4.65
4
阅读理解题 考研大纲 “主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英
语文字材料的能力。”
18
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了 一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到 的数百项重大突破和发现的最迟日期。
19
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002)
16
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
断句的方法和三个标志
标点符号:逗号,破折号,冒号
连接词:that, what, which, where, when, while, how, or, both, ,and等等
介词短语:介词+名词 (作定语/作状语)
10
第一部分 总论
六、考生的问题
BA C
表达不到位:表达四大基本原则
原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结 构顺序不能变)
13
3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文 的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信 息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词” 的词义也很有可能从上下文中搞清楚。
4. 仔细检查译文,确保准确无误。
14
翻译技巧和方法
15
I. 分清主从 把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键, 而辨析词义是确保译文准确的前提。
5
第一部分 总论
三、题型特点 1、文章题材:偏文倾向
96:科学研究发展的原因;97:动物权利;98:宇宙 起源;99:历史学研究;00:政府与经济;01:未来 学;02:行为科学;03:人类学;04:语言与思维的 关系; 05年:大众传媒;06年:美国的知识分子;07 年:法律的学习;08年:达尔文的思维表达09年:教 育学 10 自然与经济的关系
7
(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义, 一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多 半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某 一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文, 而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。
8
第一部分 总论
五、翻译标准 严复:《天演论》 信达雅 信:忠实原文→忠实的准确地理解 达:通顺畅达→用汉语通顺的表达出来 雅:文字典雅→考研翻译不要求 翻译的两个阶段:理解和表达