商务英语翻译课件.ppt
合集下载
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件.ppt
China’s negotiation over its WTO membership was not an easy task.
中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。 (客观评价) China’s negotiation over its WTO membership was no easy task. (主观强调) 中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成 “既不……也不……” He did not care time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
1. cannot…too; cannot…over; cannot …enough 等 表 示 “ 无 论 怎 样 也 不 为 过”,“越 … …越好”,其意义是肯定的。
否定句式(3):形式否定
It’s a good workman that never blunders(犯大错).
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
1. 词汇表示完全否定 英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor… 等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是 一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习 惯就行了。例如: There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business. 不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。
商务英语翻译课件[1]
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译课件
商务英语翻译课件
了解商务英语翻译的重要性,以及在全球商务中的作用。本课件将介绍商务 英语翻译的常见挑战、有效翻译技巧、最佳实践和文化差异。
商务英语翻译的重要性
1 全球化业务
商务英语翻译在全球化 业务中扮演关键角色, 帮助企业拓展市场和与 国际客户交流。
2 文化沟通
商务英语翻译有助于解 决文化差异,确保信息 准确传达,建立跨文化 合作。
3
常用缩略语
理解和正确使用商务缩写词和缩略语,并注意其在不同语境中的含义。
商务文件翻译
合同和协议
准确翻译商务合同和协议,确保法律条款和条件的准确性。
报告和文件
翻译商务报告、文件和文档,确保信息完整、准确并符合目标受众的需求。
机密性和安全
遵守商务文件翻译的机密性和安全要求,确保保护客户的商业机密。
使用辅助工具
利用翻译软件和技术,提高翻 译效率和准确性,同时保持人 工翻译的专业性。
多语种团队
建立多语种翻译团队,确保理 解不同语言和文化,提供高质 量的翻译服务。
商务英语翻译的文化差异
1 社交礼仪
不同国家有不同的社交 礼仪和商务文化,翻译 需要根据文化背景调整 翻译方式。
2 信任和尊重
3 隐喻和比喻
3 专业形象
准确的商务英语翻译提 升公司形象,增强对客 户和合作伙伴的专业信 任度。
商务英语翻译的常见挑战
语言差异
不同语言之间的文法、词汇和表达方式的差异增加了商务翻译的复杂性。
行业专业术语
商务英语翻译需要精通特定行业的专业术语,以准确传达具体概念。
时效性
商务英语翻译通常需要在紧迫的时间限制下完成,需要快速反应和高效处理。
理解并尊重目标语言国 家的价值观和信仰体系, 以建立信任和良好的合 作关系。
了解商务英语翻译的重要性,以及在全球商务中的作用。本课件将介绍商务 英语翻译的常见挑战、有效翻译技巧、最佳实践和文化差异。
商务英语翻译的重要性
1 全球化业务
商务英语翻译在全球化 业务中扮演关键角色, 帮助企业拓展市场和与 国际客户交流。
2 文化沟通
商务英语翻译有助于解 决文化差异,确保信息 准确传达,建立跨文化 合作。
3
常用缩略语
理解和正确使用商务缩写词和缩略语,并注意其在不同语境中的含义。
商务文件翻译
合同和协议
准确翻译商务合同和协议,确保法律条款和条件的准确性。
报告和文件
翻译商务报告、文件和文档,确保信息完整、准确并符合目标受众的需求。
机密性和安全
遵守商务文件翻译的机密性和安全要求,确保保护客户的商业机密。
使用辅助工具
利用翻译软件和技术,提高翻 译效率和准确性,同时保持人 工翻译的专业性。
多语种团队
建立多语种翻译团队,确保理 解不同语言和文化,提供高质 量的翻译服务。
商务英语翻译的文化差异
1 社交礼仪
不同国家有不同的社交 礼仪和商务文化,翻译 需要根据文化背景调整 翻译方式。
2 信任和尊重
3 隐喻和比喻
3 专业形象
准确的商务英语翻译提 升公司形象,增强对客 户和合作伙伴的专业信 任度。
商务英语翻译的常见挑战
语言差异
不同语言之间的文法、词汇和表达方式的差异增加了商务翻译的复杂性。
行业专业术语
商务英语翻译需要精通特定行业的专业术语,以准确传达具体概念。
时效性
商务英语翻译通常需要在紧迫的时间限制下完成,需要快速反应和高效处理。
理解并尊重目标语言国 家的价值观和信仰体系, 以建立信任和良好的合 作关系。
商务英语翻译课件
过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
《商务英语翻译课件》
Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
商务英语翻译-ppt课件
精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。
商务英语翻译-课件
商务英语翻译-课件
Introduce the importance of Business English Translation and set the stage for the rest of the presentation.
关键概念与商务英语翻译术语
特定行业术语
解释商务英语翻译中关键的行业术语,如金融、 法律和市场营销。
翻译方法
介绍商务英语翻译中常用的方法和策略,如文 本分析和术语管理。
文化因素
探讨商务英语翻译中涉及的文化因素,如语言 风格和社交礼仪。
实践案例
分享一些成功的商务英语翻译案例,以及从中 学到的经验教训。
准确性在商务英语翻译中的重要性
1 专业形象
讲述透过准确的商务英语翻译,建立专业形象的重要性。
2 误导险
强调误导信息的风险,以及在商务环境中的潜在影响。
3 商业效益
探讨准确翻译对于商业成功和利益的影响。
商务英语与通用英语的区别
正式用语
解释正式商务英语与日常通用英 语之间的语言差异。
商务场合
探讨商务环境中不同的交流方式 和文化规范。
专业术语
强调商务英语中特定行业术语的 重要性和适用范围。
商务英语翻译中的常见挑战
介绍商务英语翻译中常用的翻译 软件和工具。
文件处理
提供处理商务文件和资料的技巧 和最佳实践。
术语词典
讲解使用术语词典和在线资源提 高翻译准确性的方法。
3
交流与沟通
强调与客户、同行和其他相关方沟通的重要性。
文化理解在商务英语翻译中的作用
1 习语与俚语
解释理解和正确运用当地 习语和俚语的重要性。
2 文化敏感性
探讨通过对文化背景和价 值观的了解,使翻译更符 合目标文化的策略。
Introduce the importance of Business English Translation and set the stage for the rest of the presentation.
关键概念与商务英语翻译术语
特定行业术语
解释商务英语翻译中关键的行业术语,如金融、 法律和市场营销。
翻译方法
介绍商务英语翻译中常用的方法和策略,如文 本分析和术语管理。
文化因素
探讨商务英语翻译中涉及的文化因素,如语言 风格和社交礼仪。
实践案例
分享一些成功的商务英语翻译案例,以及从中 学到的经验教训。
准确性在商务英语翻译中的重要性
1 专业形象
讲述透过准确的商务英语翻译,建立专业形象的重要性。
2 误导险
强调误导信息的风险,以及在商务环境中的潜在影响。
3 商业效益
探讨准确翻译对于商业成功和利益的影响。
商务英语与通用英语的区别
正式用语
解释正式商务英语与日常通用英 语之间的语言差异。
商务场合
探讨商务环境中不同的交流方式 和文化规范。
专业术语
强调商务英语中特定行业术语的 重要性和适用范围。
商务英语翻译中的常见挑战
介绍商务英语翻译中常用的翻译 软件和工具。
文件处理
提供处理商务文件和资料的技巧 和最佳实践。
术语词典
讲解使用术语词典和在线资源提 高翻译准确性的方法。
3
交流与沟通
强调与客户、同行和其他相关方沟通的重要性。
文化理解在商务英语翻译中的作用
1 习语与俚语
解释理解和正确运用当地 习语和俚语的重要性。
2 文化敏感性
探讨通过对文化背景和价 值观的了解,使翻译更符 合目标文化的策略。
英语商务翻译PPT课件
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动等方式举办了一个跨平台活动。
第三节 商务新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
二、外包装用语翻译原则
• 1、简洁醒目 • Not be Stow Below Other Cargo • 正:小心怕压 • 误:切勿收藏至其他货物下方 • 2、语气正式 • Keep in a Cool Place • 正:切勿受热 • 误:存在一个凉快的地方 • 3、沿用惯例 • 忌讳别出心裁,要沿用约定俗成的说法。
• 私人关注、效率、合作、集中办公,这些不是用 来描述一家有突出地位的会计公司的用词,而是 我们克拉克.纽伯公司的具体服务性质。
三、企业宣传资料的翻译技巧
• 1、直译法 • When the war ended, the plants remained
in operation. Coca- Cola became the world’s symbol of peace. Coke is now familiar world- wide. • 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。 • (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
• 3、拆译法
• As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross- platform campaign that targeted Siemens’s key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
轻 • 常用习语和典故 • Better late than never.晚干胜于不干/亡羊补牢
• 2、导言(Lead) • Who、what、when、where、why、how
• 提纲挈领、以尽量简明的方式概括主要事实
• How OPEC’s fear of $5 oil led to $50 oil? • 害怕跌到5美元,OPEC怎样使油价涨到了50美
元?
• 3、本体(Body) • 词汇:商业词汇与数字,还有新词
பைடு நூலகம்
第二节 企业宣传资料的翻译
• 一、企业宣传资料的内容(教材128-129) • 1、公司简介 • 2、产品介绍 • 3、公司战略、公司文化和公益事业 • 4、企业标语和口号
二、企业宣传资料的句式特点
• 1、多用被动语态 • This commitment is put into practice by
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
三、外包装用语翻译技巧
• 1、直译
• 多用祈使句,翻译时多用四字,对仗工整,
视觉美观,如: • Hands Off 切勿触摸 • Keep in Hold 装于舱内 • Store Away from Boiler 勿近锅炉 • Guard against Damp 切勿受潮
• 2、正话反说 • Keep Dry 切勿受潮 • Keep Upright 切勿倒置 • Keep Flat 切勿倾斜
第九章
包装用语、企业宣传资料 与商务新闻报道的翻译
第一节 包装用语的翻译
• 包装的作用——保护商品、促销
• 包装用语——指导装卸、运输、储存及销 售过程的注意事项
• 翻译不当——损毁客户形象、造成误解、 影响产品安全
• 一、外包装用语 • 运输包装又称为外包装,其用语包括: • 运输标志(Shipping Mark) • 指示用语(Indicative Mark) • 警示性用语(Warning Mark) • 特点: • 1、多用单词或短语: • Inflammable Solid易燃固体 • 2、多用祈使句: • Handle With Care小心轻放
considering local legal requirements as a minimum standard. • 该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得 以实施。 • 2、多用名词、动名词、动词不定式P130例7 • 摒弃复杂句式,简单句,列举
• 3、多用省略——标语口号
• Personal attention. Efficiency. Collaboration. One central office. These aren’t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it’s exactly the kind service we deliver at Clark Nuber.
第三节 商务新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
二、外包装用语翻译原则
• 1、简洁醒目 • Not be Stow Below Other Cargo • 正:小心怕压 • 误:切勿收藏至其他货物下方 • 2、语气正式 • Keep in a Cool Place • 正:切勿受热 • 误:存在一个凉快的地方 • 3、沿用惯例 • 忌讳别出心裁,要沿用约定俗成的说法。
• 私人关注、效率、合作、集中办公,这些不是用 来描述一家有突出地位的会计公司的用词,而是 我们克拉克.纽伯公司的具体服务性质。
三、企业宣传资料的翻译技巧
• 1、直译法 • When the war ended, the plants remained
in operation. Coca- Cola became the world’s symbol of peace. Coke is now familiar world- wide. • 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。 • (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
• 3、拆译法
• As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross- platform campaign that targeted Siemens’s key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
轻 • 常用习语和典故 • Better late than never.晚干胜于不干/亡羊补牢
• 2、导言(Lead) • Who、what、when、where、why、how
• 提纲挈领、以尽量简明的方式概括主要事实
• How OPEC’s fear of $5 oil led to $50 oil? • 害怕跌到5美元,OPEC怎样使油价涨到了50美
元?
• 3、本体(Body) • 词汇:商业词汇与数字,还有新词
பைடு நூலகம்
第二节 企业宣传资料的翻译
• 一、企业宣传资料的内容(教材128-129) • 1、公司简介 • 2、产品介绍 • 3、公司战略、公司文化和公益事业 • 4、企业标语和口号
二、企业宣传资料的句式特点
• 1、多用被动语态 • This commitment is put into practice by
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
三、外包装用语翻译技巧
• 1、直译
• 多用祈使句,翻译时多用四字,对仗工整,
视觉美观,如: • Hands Off 切勿触摸 • Keep in Hold 装于舱内 • Store Away from Boiler 勿近锅炉 • Guard against Damp 切勿受潮
• 2、正话反说 • Keep Dry 切勿受潮 • Keep Upright 切勿倒置 • Keep Flat 切勿倾斜
第九章
包装用语、企业宣传资料 与商务新闻报道的翻译
第一节 包装用语的翻译
• 包装的作用——保护商品、促销
• 包装用语——指导装卸、运输、储存及销 售过程的注意事项
• 翻译不当——损毁客户形象、造成误解、 影响产品安全
• 一、外包装用语 • 运输包装又称为外包装,其用语包括: • 运输标志(Shipping Mark) • 指示用语(Indicative Mark) • 警示性用语(Warning Mark) • 特点: • 1、多用单词或短语: • Inflammable Solid易燃固体 • 2、多用祈使句: • Handle With Care小心轻放
considering local legal requirements as a minimum standard. • 该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得 以实施。 • 2、多用名词、动名词、动词不定式P130例7 • 摒弃复杂句式,简单句,列举
• 3、多用省略——标语口号
• Personal attention. Efficiency. Collaboration. One central office. These aren’t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it’s exactly the kind service we deliver at Clark Nuber.