商务英语翻译1(第四版)
商务英语4课文翻译Customers first
Customers first: the message for this or any other year-- 翻译Customers first: the message for this or any other year客户第一:永恒的主题By Michael Skapinker迈克尔•斯卡平克What, the caller from Hewlett-Packard wanted to know, did I think the big business issue s would be this year?来自惠普的电话调查员想知道在我看来今年的重大商业问题是什么。
Well, I replied, in thought the issues should be that my new HP printer-scanner-copier re fused to scan when I bought it and it took me weeks to sort it out.嗯,我回答说,在我看来问题应该是当我购买了新的惠普打印扫描复印一体机后,它拒绝扫描,而这花费了我数个星期去解决问题。
Also the machine could not print on lightweight card, as it was supposed to, without Jam ming.还有就是这台机器并不像预想的那样,可以不卡壳儿的在轻量级卡片上打印。
The man from HP laughed nervously.惠普的电话调查员尴尬(紧张)的笑了笑。
Were there any other big Business issues I would like to mention?问我还有没有其他重大的商业问题想说。
No, I said.不,我说。
If HP took care of those small ones, the big ones would take care of themselves.如果惠普能处理好这些小问题,那么那些大问题可以自行解决。
商务英语重点 (翻译版)1
Guidelines for the Final Examination of Business English指导方针的最终考试商务英语2011 Fall Semester2011秋季学期(所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道大概意思)1. Scope1。
范围The content for the final examination will cover units 1-13 of the textbook, splitting i nto seven parts: True/False questions, blanks’ filling, multiple choices, Chinese/English translations, reading comprehension, and short-essay writing. Students are required to go over the texts/questions of listening task, speaking task (the first dialogue only), and reading task of each unit, as well as the notes or minutes taken from the class. For the writing tasks, students need know to write business letters and memos in formal format and etiquette as well as resume or curriculum vitae (CV). With provided information, students should be ready to write a short business letter or memo, or organize the information for a business presentation.内容为最后的考试将盖单位1 - 13的教材,分为七个部分:真/假问题,空白的填补,多种选择,中文/英文翻译,阅读理解,写作和short-essay。
新世纪商务英语综合教程第四册课文译文
新世纪商务英语综合教程第四册课文译文第一单元媒体:事实还是虚构课文一主流媒体何以成为主流?诺姆·乔姆斯基覃文艳陈俐丽译我之所以写关于媒体的文章,部分原因是我对所有知识文化都很感兴趣,其中最容易研究的便是媒体。
每天我们都可觅得媒体的踪影。
因此你可以做系统的调查,也可以对比媒体今天与昨天两个版本的差别。
媒体夸大渲染了什么,没夸大什么,以及媒体构建事物的方式,都有许多证据可供查询。
我对媒体的印象一直是觉得它与学术或者,比如说,与知识分子发表观点的杂志并没有什么很大区别,尽管杂志有一些额外限制。
但它们之间相互影响,这也是为什么人们在这些领域之间游走自如的原因。
你想像科学家研究某种复杂的分子一样去研究媒体。
你观察媒体的内部组织结构,然后在此基础上对传媒产品会是什么样子这一问题做出某种假设。
然后你考察传媒产品,看看情况是否与你的假设相符。
实际上媒体分析的工作都属于最后这种——仔细研究什么是传媒产品,以及这些产品是否符合那些对于媒体本质和结构的人尽皆知的假设。
那么,你发现了什么呢?首先,你发现有不同的媒体在做不同的事情,比如娱乐界或好莱坞、肥皂剧等等,或者甚至国内大多数(绝大多数)的报纸,它们在引导大众。
媒体中的另外一部分,即精英媒体,有时候被称为设定议题的媒体,因为资源丰富,它们设定框架让其他同行在此框架下运作,诸如《纽约时报》、哥伦比亚广播公司等。
它们的受众大多是特权阶层。
常读《纽约时报》的人——富人或有时被称为政治阶层中的部分人——他们实际不间断地参与到政治体系之中。
他们基本上是这样或那样的管理人员,可能是政治领域的管理者、商界的管理者(如公司的管理层等等)、博士的管理者(如大学教授),或是那些对人们思考和看问题方法进行规划安排的记者。
精英媒体为其他媒体设定运作的框架。
如果你在观看美联社的新闻,它源源不断发布大量的消息,下午三点左右它会暂停发布新消息,出来一条每天都一样的通告:“各位编辑请注意:明天《纽约时报》头版将发布以下新闻。
商务英语4各单元的课文翻译
Unit 1Hard Sell around the Photocopier应当高度重视复印机旁的非正式沟通Sociologists have long recognized that businesses of less than 200 individuals can operate through the free flow of information among the members. Once their size exceeds this figure, however, some kind of hierarchical structure or line management system is necessary to prevent total chaos resulting from failures of communication. Imposing structures of this kind has its costs: information can only flow along certain channels because only certain individuals contact each other regularly; moreover, the lack of personalized contacts means that individuals lack that sense of personal commitment that makes the world of small groups go round. Favours will only be done when there is a clear quid pro quo, an immediate return to the giver, rather than being a matter of communal obligation. Large organizations are less flexible.一直以来,社会学家认为一项规模小于200人的事业,可以通过成员间自由的信息沟通而正常运转。
商务英语翻译1(第四版)
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
商务英语综合教程1课文翻译
商务英语综合教程1课文翻译课文一美国来鸿:地铁札记沙希·塔鲁尔张雨晨邵凌译旅美期间,我生活中最大的惊喜之一莫过于纽约地铁了。
实际上,我已经开始逐渐享受它了。
1989年当我第一次搬来纽约时,好心的朋友们提醒我要远离这早已八旬高龄的地铁——不论是在当地居民还是在过往游客中,它都臭名昭著,被公认为是号称“不睡城”的最堵心、最危险的交通工具。
然而,它也是最快速且最经济的交通工具。
怀揣着这个难题,我开始了自己的“纽约客”生涯——自从那时起,我便喜忧参半。
地铁让我们又爱又恨:列车时刻表不可信赖;地铁要么来就来了,要么根本不见踪影;发生故障更是常有的事儿,以至于因地铁被困在隧道里,曾有孕妇不得不在车上生产。
员工数量不多,且其发布的通知常常令人不知所云。
基础设施古老陈旧、摇摇欲坠。
爆裂的管道时不时造成水漫车站,使得交通瘫痪。
城市流浪者们住在站台上,睡在车站长椅上(或地铁车厢里),增加了乘客的不安全感。
每几个月,报纸上就有类似的恐怖事件报道——又有一位无辜者被随意推到了迎面而来的列车车轮下。
抢劫、强奸和谋杀案件虽不常见,但也时有发生。
不仅如此,脏乱的车厢,涂鸦满布的车站,夏天炼狱般的高温和冬天极地般的严寒,可以控诉的实在是挺多。
《华盛顿邮报》的一位撰稿人称它为“古老陈旧、过时低效且近乎不中用的混合体”。
他还是笔下留情的。
那么,为什么纽约居民们仍然对地铁如此依赖呢?其中一个是经济原因:不论多远,乘客只需花1.5美金就能坐地铁到达纽约城的任何地方。
相比之下,乘坐计程车从纽约联合国总部到位于曼哈顿岛另一边的哥伦比亚大学,则需要花费12美金。
而若是去纽约的所谓外区,如皇后区、布鲁克林区或布朗克斯区——任何需要从曼哈顿岛过桥而至的地方——则需支付多达三倍的价钱。
除此之外,地铁也很快速。
只要25分钟,就能从曼哈顿市中心到达皇后区的法拉盛公园——这里是美网公开赛的举办地;开车的话就需要花费一小时,到达后还需找停车位。
世纪商务英语 阅读教程 专业篇1 第四版
Unit 1auditing 审核、审计facility location 厂址选择auditor 审计人员quality standards 质量标准implement 贯彻custom-designed 定制的registry 注册、登记处international trade 国际贸易warehouse 仓库inventory 存货管理、存货清单ISO 国际标准化组织Internal Audit 内部审查final product 最终成品freight bill 运费单shipping 装运target date 预订日期modular 模块化的Gap Analysis 差距分析certify 保证zero-defect 零瑕疵的registrar 注册人员quality control 质量控制management 管理wholesaler 批发商finished product 成品Unit2product 产品wholesale 批发real estate 房地产intangible product 无形产品development cycle 发展周期service 服务warranty 担保growth cycle 生长周期declining cycle 下降周期marketing strategy 市场策略retail 零售discount 折扣commodity 商品market segment 市场份额non-standard product 非标准产品goods 商品downturn 低迷周期market target 市场目标maturity cycle 成熟周期introduction cycle 引入周期for sale 出售的investment 投资life assurance 人寿保险tangible product 有形产品standard product 标准产品Unit3promotions 促销unit cost 单位成本price elasticity 价格弹性profit-maximization 利润最大化revenue 税收segmentation 市场细分、分割demand curve 需求曲线skim pricing 撇脂定价launch (新产品)投产distribution 分销渠道domestic price 本土价格、国内价格penetration pricing 渗透定价positioning 目标市场定位targeting 目标市场选择gross profit 毛利fixed and variable 固定成本和变动成本costs 花费dumping 倾销current price 市价market share 市场份额pricing 定价sales volume 销售量profit margin 利润率Unit4product 产品manufacturer 制造业者market research 市场调查marketing plan 营销推广计划product marketing 产品推广brand 品牌marketing 市场营销media planning 媒体计划image-building 形象塑造physical evidence 实体坏境people 人员placement 放置target market 目标市场public relations 公共关系distribution channel 配销渠道generic 非商标的advertising 广告、登广告at no cost 免费marketing effort 行销努力process 流程drawback 缺点product pricing 产品定价marketing mix 市场营销推广组合charge 要价junk mail 垃圾邮件sales strategy 推销战略at regular price 按正常价Unit5retailer 零售商allowance 让利trade deal 贸易协定corporate image 企业形象reseller 转卖人stimulate 刺激sales force 销售力量rational appeal 理性诉求lead 线索wholesaler 批发商push money 提成、推销员奖励point of sale 卖点voucher 票券、代金券approach 准备dump bin 垃圾箱promotional mix 营销推广组合leverage 杠杆作用、手段formula 公式trade-in 以旧物换折价换取同类新物的交易continuity program 继续订货prospect 寻找(客户)coupon 息票、赠券deal loader 厂家对零售商的奖励brand equity 品牌价值closing 结束hard-sell 硬销售self-liquidating 自我清偿unit6net净值inventory财产清册current asset流动资产Master Budget总预算cost of goods sold 已售产品成品revenue年收入liquidity流动性expenditure费用finance筹措资金current liabilities ratio流动负债率budget预算creditor债权人financing mix融资组合profitability盈利能力investment decision投资决定debtor借方dividend红利cash dividend现金分红finished goods成品investment proposal投资建议ratio比率overhead营业费用capital project资本项目work-in-progress工作中的进展creation of value资产成本gross总额fixed asset固定资产stock dividend股息分红dept capital债务资金dividend decision股利决策cash现金cash flow现金流量dividend-payout股息分配depreciation折旧investment decision投资决策demand需求shareholder股东opportunity cost机会成本profitability ratio盈利率prospective acquisition预期收益stock 库存allocation配置raw material原材料issued share capital已发行股份资金financing decision融资决策unit7supplier供应厂商partnership合伙企业grocery杂货店articles of partnership合伙企业的章程lease租用license许可;执照entity实体Managing Director总经理Bankruptcy破产Capital资金sole proprietorship独资(经营)asset资产obligation义务transfer转让proprietorship所有权profit利润supervise监督voice发言权general partner普通合伙人risk风险liability责任limited partner有限责任股东health insurance健康保险invest投资fringe benefit额外福利unlimited liability无限责任permit许可证proprietor所有证legal entity法律实体board of director理事会Unit 8equity股东venture企业franchiser特许exclusive right独占权利guaranteed loan保证贷款fund基金exclusive独占的franchisee授权人brand image品牌participation loan组合贷款loan贷款restriction限制provision条款franchise(ing)许可direct loan直接贷款Unit 9L/C信用证coverage 承保范围reimbursement 偿还insurance policy保单insurance declaration 保险申明insure 投保insured被保险人policyholder投保人casualty insurance意外事故保险combined certificate联合凭证B/L提单Premium保险费original policy正本保单disability insurance伤残保险unemployment insurance失业保险policy保险单insure投保beneficiary受益人property insurance财产保险insurance certificate保险凭证heir继承人insurer继承人brokerage经纪业务old-age insurance养老保险open policy/open cover预约保险Unit10arbitration仲裁termination终止executory contract执行合同。
商务英语翻译1(第四版下)
How proofreading and editing contribute to maintaining cultural sensitivity in translated content.
3 Working with Subject Matter Experts
Techniques for Effective Business English Translation
1
Transcreation and
Localization
Terminology Management and Glossaries
2
Adapting content to resonate with the target audience while
Adapting to Cultural Differences
Understanding the importance of cultural sensitivity when translating business content.
Business Etiquette Across Cultures
Online Language Resources
Exploring valuable online resources for business English translators.
Cultural Nuances in Business Terminologies
Considering cultural variations and their impact on translating business-specific terms.
商务英语翻译试题(一)试卷及答案_1
商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10分)(1) to concludeA. to give one’s place to eachB. to end or judge after some considerationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule to be obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim for something(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty, to avoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6) to violateA. to break or act against a law, principleB. to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9) temptationA. trying to attract peopleB. to encourage the popularity, sales and developmentC. to allow the value of money to varyD. to judge or decide the amount(10) advanceA. to support by giving moneyB. to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
商务英语课文翻译
商务英语课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares,Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products.除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在 2002 年的 3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decidedto renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
商务英语翻译1第四版下
• (2)FOB is suited to either importer or exporter, preferably the former.
• 船上交货既适用于出口方,又适用于进口方, 尤其是前者。
• (3) Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French, and so on.
• 3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣, 但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。
• 第11讲: 重复法
• 1. Repetition 重复法
• 重复法:为指代明确
•
为强调或夸张
•
为修辞生动
• 英译汉时,英语承前省去或用其他词代 替的词都要在译文中重复出来。
• 重复法实质上是一种增词法。
• 常见的英文商号名称有以下三种: • 1) 反映公司生产对象或经营范围,如: • Phillips Petroleum Company 菲利普石
油公司(美国)
• 2) 用普通名词命名 • Rain Bird International Inc. 雨鸟国际公
司(美国) •
• 3) 与其产品名称相同 • Coca-Cola Enterprise Inc. 可口可乐企
play.
• 工作时工作,游玩时游玩。
• Up, up went the plane.
• 飞机飞上去了,飞上去了。
商务英语课本unit1译文及答案
课文A世界经济发展世界经济比以往任何时候都更富裕,但是国家内部与国家之间财富显然分布不均衡。
世界上最富裕国家如卢森堡的年人均收入比世界最贫穷国家如塞纳里昂年人均收入高出一百多倍。
国与国之间经济发展不平衡倾向表现各异。
20世纪50、60年代,发展中国家经济获得了飞速而持续的发展。
然而,自80年代以来,除了少数几个主要亚洲国家经济成功地获得快速发展、更多全球开放市场外,其他发展中国家面临了经济不稳,社会福利收效甚微的问题。
全球化并没有缩小贫富国家收入差异。
富裕国家比贫困国家往往能更优先进入资本市场,吸引更多外国资本直接投资,更有弹性地应对全球商品市场。
现在,埃塞俄比亚居民平均收入不及出生于欧洲或美国居民的1/35,而在50年代,埃塞俄比亚人均收入是发达国家人均收入的1/16。
同样,美国目前人均收入比尼伯尔人均收入从50年代的19倍上升到了27倍。
世界上大多数最贫困国家或多或少在某种程度上相对滞后。
尤其是70年代中期以来,发展中国家经济增长进入停滞与不稳定的交替期,只有少数几个发展中国家在最近几十年能持续增长,这些国家中尤以两个世界人口大国中国和印度著名。
中国可以看作是成功进行体制改革的例子。
20世纪70年代后期改革开放以来,中国经济一直保持了高速发展。
除一些社会、经济不稳定因素之外,最近20年,中国经济改革所取得的成就解决了几千万人的温饱问题。
因为没有现存的改革经验可借鉴,中国经济改革的过程被看作是“摸着石头过河”。
实际上,经济发展是改革的落脚点和最终目标。
中国经济体制改革是以全面提高经济效益为目的,依靠发挥个人积极性,培育各种类型的市场竞争。
通常,中国向市场经济的转型过程是个缓慢的经济改革过程,表现在三个不同时期。
第一个时期从1978年至1993年,改革主要是改善激励机制和扩大市场对资源的配置范围。
这一时期以成功进行农业体制改革和双重价格体系改革为特点;第二个时期开始于1994年,这一时期中国政府决定把最终建立现代市场经济体制作为改革目标;最新时期,重点是处理好由于经济增长所带来的地区差异和贫富悬殊。
商务综合英语第四册翻译
Unit Eleven
1.They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2.All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3.It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4.She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5.The whole city is bathed in a sea of joy today. 6.It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7.I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.
Unit Five
1. If you can’t afford to pay in cash, you can buy the car on credit. 2. I said I’d help him and that’s what I’m going to do. I shall keep my word. 3. I’ve a stake in this company and don’t wish to see it go bankrupt. 4. With the development of industrial production, the old feudal system began to fall apart. 5. He is very competent and keeps everything straight on the farm. 6. The new educational system aims to give the students the initiative to learn more subjects. 7. Before starting on our trip we should tune the car up.
世纪商务英语 阅读教程 专业篇1 第四版
世纪商务英语阅读教程专业篇1 第四版Unit 1 for sale 出售的 advertising 广告、登广告 auditing 审核、审计investment 投资 at no cost 免费 facility location 厂址选择 life assurance 人寿保险 marketing effort 行销努力 auditor 审计人员 tangible product 有形产品 process 流程 quality standards 质量标准 standard product 标准产品 drawback 缺点 implement 贯彻 Unit3 product pricing 产品定价 custom-designed 定制的 promotions 促销 marketing mix 市场营销推广组合 registry 注册、登记处 unit cost 单位成本 charge 要价 international trade 国际贸易 price elasticity 价格弹性 junk mail 垃圾邮件 warehouse 仓库 profit-maximization 利润最大化 sales strategy 推销战略 inventory 存货管理、存货清单 revenue 税收 at regular price 按正常价 ISO 国际标准化组织segmentation 市场细分、分割 Unit5 Internal Audit 内部审查 demand curve 需求曲线 retailer 零售商 final product 最终成品 skim pricing 撇脂定价allowance 让利 freight bill 运费单 launch (新产品)投产 trade deal 贸易协定 shipping 装运 distribution 分销渠道 corporate image 企业形象 target date 预订日期 domestic price 本土价格、国内价reseller 转卖人 modular 模块化的格 stimulate 刺激 Gap Analysis 差距分析 penetration pricing 渗透定价 sales force 销售力量 certify 保证 positioning 目标市场定位 rational appeal 理性诉求 zero-defect 零瑕疵的 targeting 目标市场选择 lead 线索registrar 注册人员 gross profit 毛利 wholesaler 批发商 quality control 质量控制 fixed and variable 固定成本和变push money 提成、推销员奖励management 管理动成本 point of sale 卖点 wholesaler 批发商 costs 花费voucher 票券、代金券 finished product 成品 dumping 倾销 approach 准备Unit2 current price 市价 dump bin 垃圾箱 product 产品 market share 市场份额 promotional mix 营销推广组合 wholesale 批发 pricing 定价 leverage 杠杆作用、手段 real estate 房地产 sales volume 销售量 formula 公式intangible product 无形产品 profit margin 利润率 trade-in 以旧物换折价换取同类development cycle 发展周期 Unit4 新物的交易 service 服务 product 产品 continuity program 继续订货 warranty 担保 manufacturer 制造业者prospect 寻找(客户) growth cycle 生长周期 market research 市场调查coupon 息票、赠券 declining cycle 下降周期 marketing plan 营销推广计划deal loader 厂家对零售商的奖励 marketing strategy 市场策略 product marketing 产品推广 brand equity 品牌价值 retail 零售 brand 品牌 closing 结束 discount 折扣 marketing 市场营销 hard-sell 硬销售 commodity 商品media planning 媒体计划 self-liquidating 自我清偿 market segment 市场份额 image-building 形象塑造 unit6 non-standard product 非标准产physical evidence 实体坏境 net净值品 people 人员 inventory财产清册 goods 商品placement 放置 current asset流动资产 downturn 低迷周期 target market 目标市场 Master Budget总预算 market target 市场目标 public relations 公共关系 cost of goods sold 已售产品成品 maturity cycle 成熟周期distribution channel 配销渠道 revenue年收入 introduction cycle 引入周期generic 非商标的 liquidity流动性expenditure费用 Managing Director总经理 casualty insurance意外事故保险 finance筹措资金 Bankruptcy破产 combined certificate联合凭证current liabilities ratio流动负债率 Capital资金 B/L提单 budget预算sole proprietorship独资(经营) Premium保险费 creditor债权人 asset资产original policy正本保单 financing mix融资组合 obligation义务disability insurance伤残保险 profitability盈利能力 transfer转让unemployment insurance失业保investment decision投资决定 proprietorship 所有权险debtor借方 profit利润 policy保险单 dividend红利 supervise监督insure投保 cash dividend现金分红 voice发言权 beneficiary受益人finished goods成品 general partner普通合伙人 property insurance财产保险 investment proposal投资建议 risk风险 insurance certificate保险凭证ratio比率 liability责任 heir继承人 overhead营业费用 limited partner有限责任股东 insurer继承人 capital project资本项目 health insurance健康保险 brokerage经纪业务 work-in-progress工作中的进展 invest投资 old-age insurance养老保险 creation of value资产成本 fringe benefit额外福利open policy/open cover预约保险 gross总额 unlimited liability无限责任Unit10 fixed asset固定资产 permit许可证 arbitration仲裁 stock dividend 股息分红 proprietor所有证 termination终止 dept capital债务资金 legal entity法律实体 executory contract执行合同 dividend decision股利决策board of director理事会cash现金 Unit 8cash flow现金流量 equity股东dividend-payout股息分配 venture企业depreciation折旧 franchiser特许investment decision投资决策 exclusive right独占权利demand需求 guaranteed loan保证贷款shareholder股东 fund基金opportunity cost机会成本 exclusive独占的profitability ratio盈利率 franchisee授权人prospective acquisition预期收益 brand image品牌stock 库存 participation loan组合贷款allocation配置 loan贷款raw material原材料 restriction限制issued share capital已发行股份provision条款资金 franchise(ing)许可financing decision融资决策 direct loan直接贷款unit7 Unit 9supplier供应厂商 L/C信用证partnership合伙企业 coverage 承保范围grocery杂货店 reimbursement 偿还articles of partnership合伙企业的insurance policy保单章程 insurance declaration 保险申明lease租用 insure 投保license许可;执照 insured被保险人entity实体 policyholder投保人。
商务英语翻译Unit 1 商标广告
2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。
(完整版)商务英语翻译
1.我们很抱歉地通知你方价格无竞争力,若贵方能降低价格,使我方可接受的话,我们仍对交易感兴趣。
We're sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you can bring down your price to a level acceptable.2.中国经济过去属规划经济,在五年计划和十年计划下运作。
近年来,中国引进多项经济改革,旨在将中国经济由规划经济转变为具有社会主义特色的市场经济。
The PRC economy was in the past a planned economy which is subject to five and ten years plans. In recent years, economic reforms were introduced to aim at transforming the PRC economy from a planned economy into a market economy with socialist characteristics.3.本银行(通知银行)受通汇银行(开证银行)的委托,对本信用证加以保兑,并在此保证,凡提交贵公司(受益人)依信用证条款签发的汇票,届时由本银行兑付。
At the request of the correspondent (the Issuing Bank), we (the Advising Bank)have been requested to add our confirmation to this credit and we hereby affirm that all drafts drawn by you (Beneficiary) in accordance with the terms of the credit will be duly honored by us。
商务英语综合教程第四册Unit 1 Business Organizations
Unit 1
Business Organizations
Warm-up Activities Background Information Text Analysis Extended Activities Writing
Warm-up Activities
I. Pair works Business organization refers to a commercial or industrial enterprise and the people who constitute it. What do you know about business organization? Think about and talk with your partner.
The Oldest American Businesses
When looking at American history, you cannot forget to look at the industries that have built it. The history of American business is as interesting as the history of America. When looking at the history of U.S. businesses, you find that they all started out small in the land of opportunity, but endured generations of change to become the oldest American businesses .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精选课件ppt
13
• 6. They talked about each other’s houses, and characters and families; just as the Joneses do about Smiths.
• A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯 似的。
精选课件ppt
16
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
精选课件ppt
10
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• B. 现在投产的项目中80%(八成)以上正 在盈利。
精选课件ppt
15
• 4. 翻译的定义
• Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
• B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似 的。
精选课件ppt
14
• 7. Over eight out of every ten projects that have gone into operation are making a profit.
• A. 十个中有八个以上的项目正在盈利。
直译: 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社 会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
精选课件ppt
11
• 3. He felt a rush of fear churning his stomach. 直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。
4. He bent solely upon profit. A.他只屈身与利润之前。 B.只有利润才使他低头。 C.他惟利是图。
精选课件ppt
5
• 3)专门用途英语学习者学习语言,主要是 本专业实际使用中的词汇、表达方式、习惯 用法等。在学习中去发现与普通英语的异同 之处,总结特殊性和规律性。
• 例如,Svartvik发现被动语态在科技文献中 (5万词的文本)出现的频率最高,每千词 中出现23次。
精选课件ppt
6
• 3. 翻译学习的回顾 • 翻译可以分为:教学翻译和实用翻译。
• 教学翻译是配合第二语言学习教学而做的翻 译练习,是语法---翻译教学法的一个重要组 成部分,是基础教学中大学英语精读的教学 内容之一。其特点是,它依赖于语法教学, 学生在练习过程中紧贴范文的句式或句型, 是一种可以标准化的翻译,目的是强化对范 文的理解,增加我们的语言知识。
精选课件ppt
7
• 学校教学翻译的目的和实用翻译的目的是 不一样的。教学翻译先于专业翻译。学校教学 翻译只是一种教学方法,没有自身的目的。教 学翻译中教会学生的只是识别,而不是理解。 识别的是信号,而不是符号,实用翻译要培养 学生能真正识别社会实践中的多种符号,具有 多元智能,毕业后能受到社会、市场、职业机 构的欢迎。实用翻译与职业生涯有关
精选课件ppt
8
• 实用翻译是翻译工作者的具体翻译实践 和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有 一种“再创造”的意味,让不懂原文的读者 阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性 更加重要,不必拘泥于字句的对应。
• 例如:A camel must be killed.
精选课件ppt
9
• 教学翻译:一匹骆驼应该被杀。 • 一匹骆驼必须被杀。 • 一匹骆驼该杀。
精选课件ppt
4
• 2)专门用途英语(ESP– English for Specific Purposes)是与某种特定职业、 学科或目的相关的英语。授课是建立在学习 者需要分析的基础上,课程的设计注重于学 习者特定的目标,目的是使学习者在某一专 业或职业上使英语知识或技能实现专门化的 应用性课程,具有较强的针对性与实用性。 专门用途英语注重行为能力的培养,是对普 通英语学习的补充。
商务英语翻译1(第四版)
凌成德
精选课件ppt
1
第一讲. 课程概论
精选课件ppt
2
• 1. 英语学习的几个层次 • 1)英语语言知识 • 2)英语语言应用 • 3)专门用途英语 • 4)英语语言文化
精选课件ppt
3
• 2. 通用英语与专门用途英语
• 1)通用英语( EGP– English for General purposes) 是普通学历教育外语之一,以提 高学生的受教育水平和素质为目的。由于学 习者的实际需要只是潜在的、不确定的,通 用英语教学只能以一般的语言知识和技能为 其主要教学内容。教学的重点是“知 (knowing)”,“行(doing)”较次要。 通用英语是专门英语的基础。
• 翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第 二种语言的文字表达出来。
• 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥 梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即思 想内容和表现手法,用另外一种语言忠实地 表达出来,使目标语读者能得到和原文读者 大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量 优劣的尺度,即翻译的标准。
精选课件ppt
12
• 5. He had about as much chance of
getting a job as of being chosen mayor
of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机 会差不多 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长 同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。