商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 例如: • By making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual” place. • 译文:通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务 流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的 方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个 “虚拟的”地方。
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
• 2)由于商务文书(如合同、信用证、谅解备忘 录等)既属于法律文本,又可归为商务文本中 (因为它直接或间接涉及到经济利益的获取与丧 失)。众所周知,法律文书具有规范、约束等公 文性质,故其中会使用一些非常正式、非常冷僻 的大词或古老的短语,以体现法律文书的正式性、 严肃性和客观公正性。因此,该类文书中,就会 使用prior to或previous to,而不使用before;使 用expiry,而不使用end;使用certify,而不使用 prove;使用solicit,而不使用seek等。
• 3)关于动词的使用: • 在动词使用方面,多用正式的单个动词而不常使 用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词 或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动 词短语,如从事国际商务活动的人们倾向于使用 appoint而不使用make an appointment of;倾向 于使用continue而不使用keep on或者go on;倾 向于使用supplement而不使用add to等。
一、商务英语的界定
• 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实 现商业目的而使用的一种英语变体。 • 该英语变体的特点:有自己独特的语言特征和文 体风格。 • 正是由于这种独特的语言特征和文体风格而被人 们从普通英语(General English)中独立出来, 看做一种新的语言变体,即商务英语(Business English),从学术角度看被称之为商务用途英 语(English for Business Purposes)。
第一单元 关于商务英语
广东外语外贸大学高级翻译学院 李 明 教授 博士
什么是商务?
• 所谓商务:商业实务,即商业活动中的一切事务, 包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、 商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命 名等。而所谓商业,是指以买卖为手段从而促进 商品流通的经济行业,其中的商品既包括有形物 品,也包括无形商品及无形服务(黎运汉, 2005:2)。
• 译文:无论是在工程执行过程中,还是在工程完 成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之 前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与 合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引 发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、 不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生 的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。
• The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. • 译文:被强制结清的银行账户的数量一直在快速 地增长。
• 第四,在合同性质以外的商务文本中,所 使用的句子通常简洁、缜密、准确。
支出账户、资本账户、金融账户、资产负债账户
。
• Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. • 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产 出表、资金流量表、国际收支平衡表和资产负债 表。
• If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
• 再如: • It is possible that more of the company stores will be closed. • 译文:这家公司有更多的商店有可能要关闭了。 • Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous tradings. • 译文:就像先前的交易中所出现的情况一样,许 多大的商业银行的股票价格在收盘时都在更低的 档次上运行。
• 4)商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。
• 第三,商务英语所使用的词汇中,一词多 义现象非常普遍。 • 例如: • Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future. • 译文:银行在将来有可能会遭受资本赤字 ,这种担心一直挥之不去。
• 第二,商务英语的用词可以归结为:平实 易懂、正式规范、简短达意。
• 具体表现: •1)尽量多使用常用词语,如多使用approval而 不使用approbation;多使用improve而不使用 ameliorate。以确保所使用的词语具有国际通用 性,并为国际商务社团(international business community)中所有从事商务活动的人们轻易理 解和接受,便于他们沟通和表达以及从事国际商 务活动。但词语的使用又不能非正式化 (informal)或太口语化。
• 与商务英语平行的还有其他社会功能变体或语言 变体:法律英语、医学英语、学术英语、科技英 语等等。如果再细化的话还有建筑英语、民航英 语、金融英语等等。
二、商务英语的特点
• 第一,商务英语的词汇、语法以及内容等 各个方面均与较强的专业性密切相关。
• 换言之,商务英语承载着商务理论和商务实际操 作等方面的信息,没有承载商务理论和商务实际 操作等方面信息的英语不能称之为商务英语。
• The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts. • 译文:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债 务。 • The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging. • 译文:这四家大银行认为,降低股本是非常必要 的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌 。
• The licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees, including labels and packages in order to exercise the licensor’s rights of quality control. • 译文:被许可方须每年两次在每个旺季到来之前 ,向许可方免费提供目前正在由被许可方或其下 属的被许可方所生产的每项特许产品的样品,包 括标签和包装,以便履行许可方的质量控制权利 。
• 第五,商务英语在陈述事物时往往具体、 明确,绝不能含糊其辞、不着边际,力戒 笼统、抽象,确保语言无歧义性。
• 例如,商务英语中不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We wish to confirm our telex of July 2, 2000”。因为前者 含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。
• 例如: • National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilities accounts. • 译文:国民经济账户包括生产账户、收入分配及
• The bill would allow a foreign company planning to acquire a Japanese company to pay shareholders of the Japanese entity “merger consideration” in the form of cash and the parent company’s shares. • 译文:该项法案允许计划并购日本公司的外国公 司,以现金或母公司的股票形式,给该日本公司 的股东支付“并购补偿费”。
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
• 2)由于商务文书(如合同、信用证、谅解备忘 录等)既属于法律文本,又可归为商务文本中 (因为它直接或间接涉及到经济利益的获取与丧 失)。众所周知,法律文书具有规范、约束等公 文性质,故其中会使用一些非常正式、非常冷僻 的大词或古老的短语,以体现法律文书的正式性、 严肃性和客观公正性。因此,该类文书中,就会 使用prior to或previous to,而不使用before;使 用expiry,而不使用end;使用certify,而不使用 prove;使用solicit,而不使用seek等。
• 3)关于动词的使用: • 在动词使用方面,多用正式的单个动词而不常使 用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词 或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动 词短语,如从事国际商务活动的人们倾向于使用 appoint而不使用make an appointment of;倾向 于使用continue而不使用keep on或者go on;倾 向于使用supplement而不使用add to等。
一、商务英语的界定
• 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实 现商业目的而使用的一种英语变体。 • 该英语变体的特点:有自己独特的语言特征和文 体风格。 • 正是由于这种独特的语言特征和文体风格而被人 们从普通英语(General English)中独立出来, 看做一种新的语言变体,即商务英语(Business English),从学术角度看被称之为商务用途英 语(English for Business Purposes)。
第一单元 关于商务英语
广东外语外贸大学高级翻译学院 李 明 教授 博士
什么是商务?
• 所谓商务:商业实务,即商业活动中的一切事务, 包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、 商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命 名等。而所谓商业,是指以买卖为手段从而促进 商品流通的经济行业,其中的商品既包括有形物 品,也包括无形商品及无形服务(黎运汉, 2005:2)。
• 译文:无论是在工程执行过程中,还是在工程完 成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之 前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与 合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引 发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、 不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生 的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。
• The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. • 译文:被强制结清的银行账户的数量一直在快速 地增长。
• 第四,在合同性质以外的商务文本中,所 使用的句子通常简洁、缜密、准确。
支出账户、资本账户、金融账户、资产负债账户
。
• Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. • 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产 出表、资金流量表、国际收支平衡表和资产负债 表。
• If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
• 再如: • It is possible that more of the company stores will be closed. • 译文:这家公司有更多的商店有可能要关闭了。 • Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous tradings. • 译文:就像先前的交易中所出现的情况一样,许 多大的商业银行的股票价格在收盘时都在更低的 档次上运行。
• 4)商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。
• 第三,商务英语所使用的词汇中,一词多 义现象非常普遍。 • 例如: • Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future. • 译文:银行在将来有可能会遭受资本赤字 ,这种担心一直挥之不去。
• 第二,商务英语的用词可以归结为:平实 易懂、正式规范、简短达意。
• 具体表现: •1)尽量多使用常用词语,如多使用approval而 不使用approbation;多使用improve而不使用 ameliorate。以确保所使用的词语具有国际通用 性,并为国际商务社团(international business community)中所有从事商务活动的人们轻易理 解和接受,便于他们沟通和表达以及从事国际商 务活动。但词语的使用又不能非正式化 (informal)或太口语化。
• 与商务英语平行的还有其他社会功能变体或语言 变体:法律英语、医学英语、学术英语、科技英 语等等。如果再细化的话还有建筑英语、民航英 语、金融英语等等。
二、商务英语的特点
• 第一,商务英语的词汇、语法以及内容等 各个方面均与较强的专业性密切相关。
• 换言之,商务英语承载着商务理论和商务实际操 作等方面的信息,没有承载商务理论和商务实际 操作等方面信息的英语不能称之为商务英语。
• The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts. • 译文:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债 务。 • The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging. • 译文:这四家大银行认为,降低股本是非常必要 的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌 。
• The licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees, including labels and packages in order to exercise the licensor’s rights of quality control. • 译文:被许可方须每年两次在每个旺季到来之前 ,向许可方免费提供目前正在由被许可方或其下 属的被许可方所生产的每项特许产品的样品,包 括标签和包装,以便履行许可方的质量控制权利 。
• 第五,商务英语在陈述事物时往往具体、 明确,绝不能含糊其辞、不着边际,力戒 笼统、抽象,确保语言无歧义性。
• 例如,商务英语中不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We wish to confirm our telex of July 2, 2000”。因为前者 含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。
• 例如: • National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilities accounts. • 译文:国民经济账户包括生产账户、收入分配及
• The bill would allow a foreign company planning to acquire a Japanese company to pay shareholders of the Japanese entity “merger consideration” in the form of cash and the parent company’s shares. • 译文:该项法案允许计划并购日本公司的外国公 司,以现金或母公司的股票形式,给该日本公司 的股东支付“并购补偿费”。