商务英语翻译(英译汉共107页
商务翻译(英译汉) Unit 3 Sino-UK Trade Ties
•3. He felt a rush of fear churning his stomach. • 译1:他感到一阵恐惧涌上胃口。 • 译2:他感到一阵恐惧涌上心头。
• 4. He bent solely upon profit. • 译1:他只屈身于利润之前。 • 译2:只有利润才使他低头。 • 译3:他惟利是图。
•3. 检测 •校测是对理解和表达质量的全面检查,是纠正 错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余 之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总 是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初 学翻译的人就更应该如此了。最有效的检测方法 有以下四种: •(1) 邀请几位读者代表朗读译文; •(2) 仔细分析朗读者的面部表情; •(3) 请听过译文朗读的人向没有听过朗读的 人讲述内容; •(4) 填空检测法。.
例如:
• There is no sky in June to blue that it does not point forward to a bluer; no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed.
商务英语翻译汇总
询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.询盘正在减少。
Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。
Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。
商务翻译 英译汉 Unit 2
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
商务英语翻译 Unit 9
译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。
商务英语翻译Microsoft Word 文档
Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to?请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to?主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of?请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on?节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on?为…而奋斗strive for?严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go?预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground whileputting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the f`uture以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous?2. 快速发展develop rapidly?3. 隆重集会gather ceremoniously?4. 热爱和平love peace?5. 追求进步pursue progress?6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations?7. 回顾奋斗历程review the course of struggle?8. 展望伟大征程look into the great journey?9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength?10. 必胜be bound to win?11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take? action?12. 和平共处coexist peacefully?13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally?14. 经历两个不同时期experience two different periods?15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties? 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another?17. 完全意识到be fully aware that?18. 迈出重要的一步make an important step?19. 采取各种措施adopt various measures?20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion?21. 实现民族独立realize national independence?22. 追求真理seek the truth?23. 建立社会主义制度establish a socialist system?24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption?25. 响应号召respond to the call?26. 进入新时期enter a new period?27. 实行新政策practice new policies?28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality?29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and?和国际竟争力international competitiveness?30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world?31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing?32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations?33. 与日俱增increase every day?34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes?35. 必将实现be bound to come true?36. 锻造一支人民军队forge a people’s army?37. 建立巩固的国防build a strong national defense?38. 进行和谈hold peace talks?39. 修改法律amend the laws?40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in? 重要作用?41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to?42. 遵循规则follow the principles?43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …?44. 把...作为指导take… as the guide?45. 缓和紧张状况ease the tension?46. 高举伟大旗帜hold high the great banner?47. 解决新问题resolve new problems?48. 观察当今世界observe the present-day world?49. 开拓前进open up new ways forward?50. 增强凝聚力enhance the rally power?51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks?52. 进行战略性调整make strategic readjustment?53. 开始生效go into effect / enter into force?54. 就...接受妥协accept a compromise on?55. 接受...的采访be interviewed by?56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society?57. 把……捐给慈善机构donate …to charities?58. 维护世界和平maintain world peace?59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness?60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity?61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism?62. 宣布。
商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids
本工程范围包括招标文件所要求的对于湾里至大沙沟 水厂的输水管线的制造与安装以及附属阀门、管件的安 装。其中直径1 620mm,壁厚12mm的钢管长度为 14.5km,直径1 820mm,壁厚14mm的钢管长度为 2.35km。本工程钢管的制造与安装总长度为16.85km。 (3) 投标人可以从中国沈阳机电设备招标公司,即 SYTC的办公室获得更详细的资料,查阅和获取招标文 件。
[正译] 她精通这一科目。
[解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟 悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
2.重视一词多义的现象
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps.”又云:“Each word when used in a new context is a new .”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。如:
(3) He ground his cigarette in the ashtray. [误译] 他把烟放在烟灰缸里。
[正译] 他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释] 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把……放在 (地)上”的ground. (4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。
公司地址:中国沈阳市沈河区南一经街103-2号 邮编:110014 电话:(024)2717027/22826069传真:(024) 2826161 联系人:田永山 朱海洲
商务英语英汉互译(修订版)
occupationalculture
职业文化
pragmaticview实用观点
holisticview整体观点
generalterms一般条款
generalpractice一般惯
例
verbaloffer口头报价
salesconfirmation销售
确认
unconditionalassent无
伴
sizeoftheorders订货
规模
luxuryitems高档商品
priceelastic价格弹性
生产日程
促销活动sales
promotionactivity
产品开发product
development
销售人员marketing
personnel
市场营销marketing
销售调研marketing
价格及金银
price-species
economicandfinancial
transactions经济与金融
交易
doubleentry
bookkeeping复式簿记
creditanddebit贷方和
借方
surplusordeficit盈余
与赤字
errorsandomissions错
漏
equityinterests股本息
条件同意
elaboratestipulation
详细规定
timeofvalidity有效期
接受报价acceptance
商务谈判business
negotiation
可撤销的revocable
书面发盘writtenoffer
发盘驳回offerrejected
商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译
商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译Unit 1希望与要求Part 11. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutual benefit and exchange of needed goods .我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。
2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。
3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。
4. We looking forward to further extension of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。
5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。
6. We look forward to receiving your quotation very soon.我们期待尽快收到你们的报价单。
hope you see from the reduction that we are really doing our utmost.我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。
商务英语课文翻译
Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products. 除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在2002 年的3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products. 巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
商务英语翻译
商务英语翻译最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。
(get rid ofMany state-owned company is trying to get rid of the trouble of debts and realize the goalsof making profit2. 一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。
(in general)In general, people hope that the working time is shorter, while salary should be higher.3. 面试时,面试官会想尽办法让你打消顾虑,畅所欲言。
(feel free)Interviewer can try his best (make his effort ) to feel free to talk.4. 有了商品标识,我们就能从一百种同类产品中很快认出我们公司的产品来。
(identify)With the trademark, we can quickly identify our products from a hundred products of the same style.5.我们在书本上所学到的是远远不够的。
(what...is...)What we have learned from book is far from enough.6.有时董事长和总经理由一人承担,因此人们常常会把董事长和总经理混为一谈。
(confuse...with)People alway will cofuse the president with the general manager. Because they are sometimes occupied by the same person.7.他们终于意识到计划经济在他们国家是行不通的。
商务英语翻译(英译汉)
Go beyond literal translation to recreate the emotional impact and intent of the original content.
Cultural Sensitivity
Ensure that translated campaigns are culturally sensitive and appropriate in the target market.
Best practices for effective Business English Translation
1
Translating for Target Audience
Consider the preferences and expectations of the target audience to produce impactful translations.
Idiomatic Expressions
Understand and accurately translate idiomatic expressions, which vary across different cultures and languages.
Etiquette
Be aware of cultural etiquette norms to avoid potential misunderstandings in business communications.
知识)
化意识)
Deep understanding of business concepts and terminology in both source and target languages.
商务翻译英译汉 Unit (2)
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2
Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
商务翻译汉译英
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。
果
The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:
商务英语翻译
商务英语翻译试卷翻译一1.We have been in the line of Match Splints for hundreds of years.2.If you can ensure regular supply of the products in large quantities,we won’t turn to other suppliers (buy elsewhere).3.Recently, as the American groundnuts CFR cost and freight EMPEuropean main port per M/T metric ton is only the equivalent of RMB 1700 yuan. There is substantial supply and you can take largequantities.4.Please supply for the relevant L/C, and keep us informed of thelicensing position.5.We are working on your offer for timber and hope that you will keepit open till the end of this month.6.We have to point out that your counter offer is appreciably on the lowside. Our quoted price is fully in keeping with the current market and has been accepted by many other clients.7.As we are fully committed at the moment, we wonder whether youcould approach our Shanghai Branch Office that supplies similarproducts.8.Reference is made to your cable of 20th and ours todaywhich reads asfollows.9.We take the liberty of writing to you with a view to building upbusiness relations with your firm.10. As subsequent to our mail dated March 5th, we are given tounderstand that the manufacturer is in the position to supply “Double Star” sneakers.11.The 50 compressors we ordered must be duly forwarded within thevalidity of the L/C.12.Owing to the manufacturers’ heavy orders, we can only makeshipment in March.13. Although we are desirous of concluding more business with you, wefeel very regretful that your counter offer is found unacceptable. The best we can do is to reduce our original price by 5%.14. We doubt whether the quality of the goods offered by other supplierscan match with that of ours and we hope that your clients will notice it, please convince them that what they should pay attention to is notonly the price, but also the quality which is more important.15. Upon receipt of your letter, we approached our manufacturerimmediately, however, owing to lack of raw materials and the heavy commitment, they declined us, through our repeatedefforts innegotiating, the manufacturer eventually promise to accept the order , shipment will be made in three equal monthly installments, 100 sets each month, we cabled you this morning inquiring whether you areagreeable to that.试卷翻译二1.We are one of the leading importers dealing in electronic products inthis area, and would like to take this opportunity to approach you in the hope of establishing business relations.2.We have been engaged in handling importing and exportingmachinery for many years and our products have enjoyed great popularity in many countries.3.We owe your name and address to the commercial counsel lor’s officeof our embassy in Beijing.4.We are given to understand that you are a manufacturer of dailychemicals, one of our clients intends to buy cosmetics from your country, we will appreciate highly if you airmail us the catalogue and price list of the goods available at present.5.For our credit standing please refer to Bank of China ShanghaiBranch.6.Please quote us your best price CIF Shanghai inclusive of our 3%commission.7.Should your price be found competitive we intend to placewith youan order for 300,000 yards of cotton cloth.8.One of our customers finds interests in the Qindao Haier refrigeratormade in your country, please offer by cable CIF London for 400 setsto be delivered in April.9.To enable you to have a better understanding of our products. We aresending you by air 5 copies of our catalogue and 2 sample books. 10.In reply to your inquiry dated April 21st, we are now sending you ourlatest price list for your reference.敬启者:承蒙东京商会介绍,我方得知贵公司行名地址,同时获悉贵方欲购个人电脑。
商务英语翻译汉英词汇(DOC)
4报税make a statement of dutiable goods
4报税通知单;报关单bill of entry
5报销reimburse
3备用信用证stand by credit
5背书endorsement
5被解雇的;过多的redundant
5被诉方defendant
3保险证明书cover note
3保证重量weight guaranteed
3保质保量quality and quantity assured
3报关customs declaration; clearance of goods; apply to the customs
5报关单;舱单manifest
3保险条例(中国人民保险公司)CIC (China Insurance Clause)
3保险物interest insured
4保险性存货(以应付万一)decoupling inventory
4保险责任insurance liability
3保险责任终止termination of risk
3保险帐目underwriting account
4补偿贸易(或抵偿贸易;往返贸易)compensating / compensatory trade
4补税collection of duty short paid; cover deficit by state subsidies
5补助金allowance; benefit;subsidy
5不变价格;固定价格constant price
4被通知人notify party
5本地银行local bank
4本国货币domestic currency, local currency
商务英语口译单词含中文翻译
商务英语口译单词含中文翻译实/虚盘 firm/non-firm offer现/期货价 spot/forward price开/收盘价 opening/closing price批发/零售价 wholesale/retail price净/毛利润 net/gross profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性订购 trial/try-out order现金结算 cash settlement推销员奖金 push money (PM)讨价还价 bargain回佣;回扣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价 F.O.B. (Free on Board)离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship)目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C)到货付款 cash on delivery (COD)定金;首付 down payment分期付款 payment by installments违约 breach the contrast/agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of loss/damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade外汇储蓄 foreign exchange reserve市场准入 market access双赢/多赢/共赢战略 win-win/all-win strategy经营范围 line/scope business品牌资产 brand equity特许专卖 franchising独家销售/经销代理 exclusive distribution/selling agency直销策略 direct sale strategy促销/营销组合 promotional/marketing mix电话营销 telemarketing集中/网络/差异性营销concentrated/network/differentiatedmarketing整合营销传播方式 Integrated Marketing Communications (IMC) approach商务英语口语句子Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
商务英语翻译
Downstream Affordability:下层制造商的可承受力:2008 was the last time ferrous bulk input costs reached over $300/t for steel mills, rising over 100% YoY(Year-on-year percentage). For 1H 2008 in particular, prevailing loose liquidity and strong economic conditions allowed mills to pass costs through to downstream manufacturers with relative ease.上次,即2008年,钢厂所需黑色金属散货输入成本达到了每吨300多美金,比去年同期增长超过100%。
特别是2008年上半年,由于经济环境普遍宽松、流动且强劲,因此钢厂将成本转嫁到下层制造商相对容易。
In 2010, we have already witnessed steel prices rallying by $150/t+ as the re-stocking cycle takes hold, enough to fully absorb expected JFY 2010 ferrous bulk price increases. The length of this steel cycle will determine the extent to which steel mills can protect those margins.2010年,我们已经观察到由于更新存货周期的控管,钢铁价格回升到每吨150美金,足以充分吸收预期的JFY 2010年黑色金属价格上涨的大部分。
这一钢铁周期长度将决定钢厂所能保护的差额范围。
We would however argue that the other factor blast furnace operators need to consider is the availability of raw material supplies, particularly those reliant on seaborne coking coal. Steel prices may actually remain higher than the 1-2 quarters market analysts are currently predicting, because of the restricted ability of spot steel makers to make product.然而,我们主张鼓风炉经营商所需考虑的另一个因素是原材料供应的可得性,尤其是那些依赖海运的焦煤。