商务英语翻译实训英译汉1

合集下载

商务翻译实践文本1.doc

商务翻译实践文本1.doc

“No innovation can replace direct discussions”From Fortune, July 26, 2004That’s what Samsung CEO Jong-Yong Yun, whose company prizes technology, says about understanding local markets. Going global has always been a tricky business. For many people, the emergence of a global economy has meant unprecedented wealth and unparalleled access to goods and services. A cosmetics brand born in Tennessee can become wildly popular in Shanghai. For those in business, however, globalization has brought unrelenting change and fierce competition. To find out how the best companies manage in a world that’s getting smaller and more complicated, we asked two CEOs of Fortune Global 500 companies how they’ve stayed on the top of the game. Whether based in Europe, the US, or Asia, they’ve successfully managed global businesses in everything from refrigerators to fragrances. Here’s what they had to say. Lindsay Owen-JonesL’OrealCEO since 1988ON WHAT MAKES A GLOBAL BRAND: Ultimately it is a question of imagination and intuition in equal parts. It is intuition (when one asks) what do these brands have that just might seduce the world? But also in terms of imagination, what could they become to seduce the world? It took imagination to think that a nice, homey, very basic, user-friendly, popular, and cheap but really not sophisticated make-up line called Maybelline made in Memphis could become the hottest thing for young women in Shanghai. That is why this business is always looking for candidates who not only have basic business disciplines but also an ability to dream. We call them, in French, poets et paysans.ON RESEARCHING MARKETS: We try to do a major market visit every month. Since the beginning of the year we’ve been to the US, Japan, R ussia, Germany, and Brazil. Typically, the first day we will spend just visiting stores. That is an opportunity not just to look at the stores but to look at what women are wearing and what they’ve got in their shopping carts. You look at them buying all kinds of other things, not just our products. I usually like to have a quick look at the clothes department if it is a department store. Or perhaps cereal or instant coffee if I’m in a supermarket. ON BEAUTY: Understanding what women want anywhere, including your home country, is a major challenge, especially in something as personal as beauty. People do not talk honestly of their aspirations. You knock on the door and say, “Do you have a secret aspiration to be a chic French woman?”-they would laugh you out of the door. The key words I would use are observation, cultural understanding, empathy, and intuition. These are probably more important than the traditional scientific marketing-research approaches. I think we are helped by our European heritage. Cultural diversity is an everyday factor of differences. Our success in the US has been heightened by our understanding and awareness of ethnic differences. Every new country you are successful in gives you an added dimension of understanding how the world is different.ON SETTING AN EXAMPLE: When you have spent a day tramping from morning to evening, and from store to store, eating sandwiches in a minibus as you go from one place to another, you are sending an unwritten message to teams everywhere in the world that the CEO is doing the same thing he expects them to do- which is for all of us to avoid (living) in some sort of ivory tower and to listen to our customers.ON LONG-TERM PLANNING: Everybody who manages a business at L’Oreal has a basic responsibility to the company to do what we call “a cow and calves policy”. You are responsible not only for managing today’s business but also for preparing what will be profitable many years after you have left that particular country or assignment. And you will be judged not only on your ability to produce the numbers now but on the credibility of the plans that will be there when you leave—to create businesses that one day will be the future.Charles O. HollidayDuPontCEO SINCE 1998ON GLOBAL EXPANSION: Developing countries are growing more rapidly, but you need to make sure you are bringing in the right products and services at the right time. We have ways of looking at the economy in each country to see if it’s ready for agricultural products, automotive products, or construction products. The metric we had going into a developing country was $1,000GDP per capita, and that’s still a general rule of thumb. But averages can be terrible in developing countries because they can be much different in the cities than in the country. You see that in China, where the differences in income are as wide as they can be between the coastal areas and the inner provinces. So we’ve done regional breakdowns. We look at Jakarta vs. the rest of Indonesia, for example. Jakarta might have a GDP of $1,500 per capita, yet the rest of the country is at $800. We might put in distribution around the major cities if we can’t get it into the entire country yet. In China, we sell our Corian countertop material to the upper end. We also bought a producer of solid-surface countertop that’s lower end. We are using our branding on it and all our technology to make it an even better lower-end product.ON CHINA: We see China as a big logistics and distribution challenge. We build smaller facilities close to our customers to maximize the logistics, as opposed to a big, cost-efficient plant. The other thing about China is they are turning out about 300,000 engineers a year, compared with 62,000 in the US, and they are technically just as good as our crop in the US, so we are doing more of our engineering in China.ON US COMPETITIVENESS: The real test is if we can go to a higher level of knowledge-content products, which means more research and development around biotechnology and nanotechnology. If we are successful in leading the world in those sciences, then the US is going to be very successful. If we can’t, it is more problematic. Let’s take genetically modified food, which is a big business for us. The US is a world leader today. And the approvals from other parts of the world are starting to come in. Brazil and China are accepting genetically modified soybeans, for instance. It’s a great example of how the US is winning.。

电子商务专业英语商务英语翻译

电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。

Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。

I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。

Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。

If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。

If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。

Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。

Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。

We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。

We are willing to establish trade relations with your company.2、我们愿为发展双方贸易提供机会。

We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。

This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you.4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。

As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。

We are sure that the business between us will be promoted in years to come.7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。

We assure you of our best attention to any inquiries from you.8、殷切地盼望早日来函。

We anticipate a prompt reply from you.9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
(2)合同总价为叁佰贰拾万美元。 [原译]: The total contract value is $ 3, 200, 000. [注]:表面上看, 原译似乎完全正确, 而且在商务英语的课本中亦常有此写 法。然而,就正式合同而言, 原译则不够准确、严谨, 甚至存在严重隐患或漏 洞。 [改译]: The total contract value is US $ 3, 200, 000. 00 (Say: the 1. 在日常用语中 $通常是指 US$, 即美元 , 但也可代表其他某些货币 , 如HK$, United States , Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only). Can$等。因此, 译文中准确的货币符号应为US$。 2. 原译中金额数字的写法也不够严密, 根据原文的文义, 译文中的金额应为 大写或者大小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位,即 3,200,000.00 。 3. 在合同金额较大的情况下, 如果金额数字只是小写, 则易出现差错, 而且 小数点(.) 和分节号(,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就会导致严重后果。
Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, 对合同各方关系重大,必须明确规定。 合同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击。 但在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典型的是 有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞,如货币符 号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以 及混淆小数点和分节号等等。

商务英语翻译实训指导书

商务英语翻译实训指导书

商务英语翻译实训指导书实训一:商标、品牌及商号的翻译目的要求:鉴赏商标、品牌、商号的翻译;掌握几种常用的翻译方法;能够翻译一些基本的商标、品牌和商号实训步骤:一、商标和品牌翻译二、商号的翻译三、商号翻译专题实训内容:一、商标和品牌翻译1. 鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文HEAD & SHOULDERS 海飞丝SAFEGUARD 舒肤佳新飞(冰箱) FRESTECH格力(空调)GREE2.介绍商标、品牌的定义和两者之间的联系商标(Trademark)(用™表示)的定义品牌(Brand)的两个部分3. 通过实例讲解商标和品牌的翻译方法(1)音译(2)意译(3)音意结合(4)自由译(5)转译(6)部分译或不译二、商号翻译1、分析若干商号的译文HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines Corporation 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)中国石油天然气股份有限公司2、通过实例介绍商号的翻译方法(1)音译Valero Energy Corporation青岛啤酒股份有限公司意译The Royal Bank of Scotland中远航运股份有限公司谐音法Fuji Xerox Co., Ltd.颐高集团增译/减译Ericsson (Sweden)上海共明翻译服务有限公司转译部分译或不译LG CorporationTCL公司三、商号翻译专题1、一般性“公司”英语词汇的介绍2、专门性“公司”英语词汇的介绍3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)工厂一般性“工厂”专门性“工厂”(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)白天鹅宾馆(广州)“大酒店”中的“大”字或译或不译,如:苏州吴宫喜来登大酒店“假日饭店”译作“Holiday Inn”,如:北京丽都假日饭店(3)“商店”“大厦”“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton实训二:公司简介的翻译目的要求:了解汉语公司简介的特点、结构;学习公司简介中常用词汇和表达法的翻译;能够翻译一些简单的汉语公司介绍实训步骤:一英汉语公司简介对比二汉语公司简介的组成三翻译实例与练习四翻译案例与分析实训内容:一、英汉语公司简介对比1、阅读英汉语公司简介样例2、(引导学生归纳并)介绍英汉语公司简介的不同特点二、汉语公司简介的组成1、公司名称(简介标题)2、公司性质(企业性质)3、公司产品(经营范围)4、公司广告(商业宣传)5、公司地址及联系方式三、公司简介常用表达法公司简介 Company Prof ile/A Brief Introduction of … Company 地处/位于/坐落于… Locate in/Situate in/Lie in创建/成立于… Establish/Found/Set up (in…)毗邻/濒临/濒近 Abut (on)/Border on/ Neighbor (on)/Adjoin/Be adjacent to/Lie close to专业生产/专业从事…的生产/主营/致力于… Specialize in/Deal in经营范围/主营业务 Business scope/Scope of business销售收入/销售额/营业收入 Sales income/Sales volume/Business income 占地面积/营业面积 Floor area/Business area注册资本Registered capital总资产Total capital fund经营宗旨/企业理念Business principles/Corporate ideals (values)良好的声誉/享誉…A (very) good reputation/Enjoy a reputation (for…) /Win/Earn/Establish a reputation as…热忱欢迎… We warmly welcome…四、翻译实例与练习1、深圳市润昌源纸业①有限公司成立于②1995年,是专业生产销售③灰板纸④的企业。

商务英语---英中互译

商务英语---英中互译

询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。

As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。

Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。

Enquiries are dwindling.询盘正在减少。

Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。

Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。

We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。

To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。

We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。

Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。

国际商务英语汉译英翻译

国际商务英语汉译英翻译

制其投资在他国的企业和资产获得回报。
past decade, especially in China since
15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只
Foreign direct investments of FDI for the country is playing an active role it. 是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收
即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊
overseeing 23deaprtments in charge of 产品。更理想的是,各国集中专门生产它的
19、 2000 年对国际贸易术语解释通则的修改 考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通
different affairs.
特殊产品,然后再进行相互间的贸易。
zones, the increased use of electronic
出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而
conformity with those in the L/C.
communication, and the transport practices.
change in
付款则要晚于这个时间。 In the case of documents against
是促进世界和各国经济发展的最有效的工 具。
17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一 致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、
neighbours separated only by a strip of
Technology, capital and ready markets are 可靠地确定各自的责任》 。
in an-other.
Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)

商务英语翻译

商务英语翻译

1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。

Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits.2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。

When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market.3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。

The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。

A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time.6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。

商务英语翻译实践

商务英语翻译实践
(2):Having made application for payment of this amount without avail, we now give you notice that we will take out a summons for recovery of the sum. 译文:经过多次催促贵方支付这比账款无效,我方郑重 通知贵方我方将发出法庭传票以收回这笔款项。
译文: 装运单据副本,包括提货单、发票、装箱单和检验 证书,今日将寄给贵方。
(3):We are sure the goods will reach you in good order and give you full satisfaction.
译文:我们确信货物将安然抵达,令贵方完全满意。
10.保险函(Letter of Insurance)
译文: 请告知,贵公司可否承办这批的全险。
11、索赔函(Letter of Compensation Claims)
(1)We regret very much to find that, upon examination, 60 of the cases of your shipment arrived in a badly damaged condition. 译文:检验时,我们非常遗憾的发现发现,贵方所装运的货物抵 达时,其中六十箱破损严重。
(2):In support of our claim , we are sending you a survey report issued by China commodity invoice value. 译文:兹寄过去中国商品检验局检验报告一份作为我方赔索依据。
(3):We hope you will promptly setter the case and bring it to a satisfactory close. 译文:我们希望贵公司立即解决此事,给出一个令人满意的结果。

商务英语词语翻译

商务英语词语翻译

"charge"涵义知多少? 涵义知多少? 涵义知多少 1、费用:service charge服务费; 2、责任:in charge of 负责; 3、装料:furnace charge炉料; 4、电荷:induced charge感应电荷; 5、装药:shaped charge锥孔炸药
1、heavy applause:热烈的鼓掌 2、heavy gait:沉重的步态 3、heavy chemicals大量生产的化学药品 4、heavy sea 波涛汹涌的海面 5、heavy sleep:熟睡 6、heavy smoker:烟瘾大的人 7、heavy current:强电流 8、heavy eater:食量大的人 9、heavy task:繁重的任务 10、heavy food:油腻而难消化的食物 11、heavy traffic:拥挤的交通 12、heavy weather:恶劣的天气 13、heavy road:泥泞的路 14、heavy rain:大雨 15、heavy clouds:厚云 16、heavy crops:丰收 17、heavy frost:浓霜 18、heavy wine:烈酒 19、heavy news:悲痛的消息 20、heavy heart:忧愁的心 21、heavy fire:猛烈的炮火 22、heavy bread:没有发酵好的面包 23、heavy wire:粗线 24、heavy load:重载 25、heavy storm:暴风雨 26、heavy reader:沉闷冗长的读物
“broken”涵义种种: 涵义种种: 涵义种种 1、a broken man: 一个绝望的人; 2、a broken soldier: 一个残废的军人; 3、broken money: 零花钱; 4、a broken promise: 背弃的诺言; 5、broken English: 蹩脚的英语; 6、a broken spirit: 消沉的意志; 7、a broken heart: 破碎的心。 准确理解“ 准确理解“kill”(后面附词义): (后面附词义) 1、he killed the man.杀; 2、he killed the dog,宰; 3、he 3 he killed time down at the park, park,消磨; 4、he killed his chance of success,断送; 5、he killed the motion when it came from the committee,否决; 6、he killed himself by overwork,致死; 7、he killed the spirit of the group,抹杀; 8、he killed three bottles of whiskey in a week,喝光; 9、kill the peace,扼杀; 10、kill the friendship,终止; 11、kill a marriage,解除。

商务英语实训翻译1

商务英语实训翻译1

商务英语实训翻译1Passage 1China's steel export price hits near four-year high Improved product quality and structure brought China’s steel export price to 798.8 U.S. dollars per tonne in October, the highest level since February 2014, according to the China Iron and Steel Association (CISA).In the first 10 months of this year, the average export price of steel products was 700.8 U.S. dollars per tonne, 211 U.S. dollars or 43.1 percent higher than the same period last year.Despite a 30.4-percent year-on-year drop in steel exports to 64.49 million tonnes in the ten-month period, revenues from the exports only shrank 0.3 percent to nearly 45.2 billion U.S. dollars.This reflected improvement in both the structure and quality of steel exports, said Gu Jianguo, deputy head of CISA.Most of China's steel enterprises performed better thanks to the country's continued capacity-cutting efforts, which are a key part of the ongoing supply-side structural reform.During January-October, CISA members said their return on sales reached 4.41 percent, up from 2.77 percent in the first quarter of this year.China has completed its task of slashing steel production capacity by around 50 million tonnes this year by phasing out substandard steel bars and zombie companies, according to the National Bureau of Statistics.Passage 2Fuel shortage triggers jump in coal pricesChina’s thermal coal prices jumped recently as natural gas shortages across the north spurred an unexpected resurgence in demand for coal-fired power.Coal futures jumped to 689.8 yuan ($104) per metric ton on Dec 11, topping a previous all-time high of 688.8 yuan set the previous week, Reuters reported.China Coal Price Index, the first index of its kind in the country, rose by 0.7 percentage points to 156.6 on Dec 8. The price of 5,000 kilocalorie coal and 5,500 kilocalorie coal in the northern ports reached 591 yuan and 612 yuan per ton respectively on Dec 8, up by 5 yuan and 2 yuan respectively from a week earlier.The increase comes after the country was forced to put the brakes on its ambitious push to convert millions of households to gas or electric heating. Because of a gas shortage, people have been told they can return to coal heating if needed.On Dec 7, the Beijing municipal government ordered an immediate restart of coal-fueled generators to ease the shortage of liquefied natural gas in northern China.The city was told by the National Development and Reform Commission to immediately resume the backup coal-fired power plant run by China Huaneng Group.The Huaneng coal-fired power plant, with installed capacity of 845 megawatts, was shut in March in a bid to reduce harmful emissions in the city.On Dec 4, the Ministry of Environmental Protection told northern regions to allow coal burning in places that have not converted to gas or electric heating in order to “ensure a warm winter” for the public.Four central government branches, including the National Development and Reform Commission and the Ministry of Environmental Protection, would send inspection teams to 11 provinces across northern China to ensure households have heating during winter, Xinhua reported.“Although the transition from coal to clean and renewable energy is an irreversible trend, it will proceed in a gradual manner in the world largest consumer of the fuel,” said Lin Boqiang, director of the Energy Economics Research Center at Xiamen University.China holds one-third of the world’s coal reserves; in 2016, the fuel accounted for around 62 percent of the nation's basic energy needs.Wu Lixin, deputy director of the strategic planning research department at the China Coal Research Institute, said the country has made great efforts to reduce emissions from coal-fired power plants. Currently, the smoke and pollutant emission of half of the country’s coal-fired power plants are similar to those of gas-fired power plants“Unless the storage technology of renewable energy makes a significant breakthrough, coal will still remain the most important energy source in China, making up around 50 percent of the country's total energy consumption in 2030,” she said.However, coal prices will “basically be stable in the long term as the situation of overcapacity and oversupply in the sector remains unchanged”, said Jiang Shimin, vice-president of China National Coal Association.Your translation。

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。

商务英语翻译实训chapter 1 Translation of Business Cards[精]

商务英语翻译实训chapter 1 Translation of Business Cards[精]

3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 中国企业名称一般由企业注册地址、企业 专名、企业生产对象或经营范围和企业的 性质四部分组成。
3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 企业注册地址按地名翻译的原则处理;企 业专名可音译,也可意译,音译时可按汉 语拼音,也可按英语拼写方式;企业生产 对象或经营范围须意译,两个并列成份一 般用符号“&”连接起来,如“中国科学器 材公司”译为China Scientific Instruments & Materials Corporation
• 企业销售的部门 Sales Department 销售部 Marketing Department 营销部 Business Office 营业部 Import and Export Department International Department 国际部 After-sales Department 售后服务部
3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 企业服务部门 Accounting Department 财务部 Personnel Department 人事部 Human Resources Department 人力资源部 Advertising Department 广告部 Public Relations Department 公关部 Technology Department 技术部 Training Department 培训部 Customer Service Department 客户服务部 Reception Desk 接待处
Translation for International Business
Chapter 1
Translation of Business Cards

商务英语翻译练习 1 词义的选择

商务英语翻译练习 1 词义的选择

Business Translation Exercise 11.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange ratesystem. Central banks were no longer required to support their own currencies. 2.Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenientmethod of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.3.The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30days after arrival of the cargo at the port of destination.4.Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could triggeran ominous chain reaction leading to a financial crisis.5.Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept atfinancial institutions.6.He bought the furniture on credit.7.There is no financial risk in selling to East European countries on credit.8.The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will becredited against the payment of running royalty accruing under this agreement.9.It is possible that more of the company’s stores will be closed.10.Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had inprevious trading.11.The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasingrapidly.12.A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China noroverly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.13.Part of the underwriter’s job is to ensure that people who attempt to buy policiesbecause they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company.14.The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be acountry manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.15.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price,we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.16.China’s top industrial regular said on Tuesday that the country is unlikely to see a“double dip” in its economy in the second half of this year.17.The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s topmanagement on what the company’s employees and business partners wanted. 18.Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.19.In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses,some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to undergo inspections and receive certifications.。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一.Offer1. (1)During the period from the date of effectiveness to the termination of …………Each party shall hear its own expenses。

(从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人。

费用自理。

)(2)If the other party fails to perform it's obligation………………and still have the right to claim damages from defaulting party.(如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

)2. 1.(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2.(1)汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

二.Claim damage1. (1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

(2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

(3)清关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

商务英语翻译题汇总

商务英语翻译题汇总

1. 汉译英(1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。

There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages.(2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。

Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers.(3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。

你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。

The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you.(4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。

Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader.(5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。

Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives.(1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Purchase Contract
CONTRACT NO.:
SIGNING DATE:
SIGNING PLACE:
Buyer: Seller:
Tel: Tel:
Fax: Fax:
Mobile: Mobile:
The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE:
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:
3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.
4. SHIPPINGMARK: Option by buyer
5. TIME OF SHIPMENT:
6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:
7. TERMS OF PAYMENT:
8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.
9. DOCUMENTS:
(1) Signed commercial Invoice in 3 copies indicating Contract No.
(2) Packing list/weight memo in 3 copies indicating quantity/number of bottle
(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.
(4) Certificate of origin,1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.
(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company,including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.
10. SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.
11. GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.
12. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.
Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks,the Buyer shall have the right to cancel the contract.
13. ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion of
International Trade,Beijing . The arbitration fee shall be borne by the losing party.
14. The contract is made out in two originals. Each signatory party holds one original. The date of signature of both Parties is the effective date of contract. This contract is signed according to the rules and the laws of China.
The Seller: The Buyer:
Authorized Signature Authorized Signature Date Date。

相关文档
最新文档