商务英语翻译第一讲概述
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇
②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两next
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
13
翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共 识”,即还没有一个大家都认同的翻译标 准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
商务英语翻译(英译汉)第一讲
商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用
商务英语翻译1(第四版)
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
商英翻译讲座1new1.2
3) 从翻译的内容来看, 翻译可分为: 文学 ) 从翻译的内容来看 , 翻译可分为 : 翻译、 政治翻译、 科技翻译和实用文体翻 翻译 、 政治翻译 、 译等等; 译等等
(As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看 翻译可分为: 从翻译的方法来看, 翻译可分为: 直译和意译。 直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明 白货物在装运时状况良好,且被安放得井 井有条。由此看来,我们建议你们可以向 该轮船公司提出索赔。
2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 地球的作用像一块大磁铁。
贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述
+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。
商务英语翻译英译汉lecture1
2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity (慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词 语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由 此)”、“hereby(下述)”等。
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事 项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和 条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。
Exam Paper Sample
Course Description
教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等
教材:《商务英语翻译》(英译汉),李明, 高等教育出版社,2019年6月第2版
考试方式:委考 学习网站:
中国英语学习24en/translate/ 中国翻译协会网/
II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each)
Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差
Floating policy 统保单, 流动保单 Straight B/L 记名提单
译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉 地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿 这样不会给贵方带来太多的不便。
商务英语翻译
例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
商务英语翻译第一讲
(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2.2 被动句式
1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
商务英语翻译教程unit 1
• •
(4)、主张---反主张模式 这种语篇常见于还盘、反还盘等商务信函中,通常先陈述对方的观点, 然后再陈述己方的观点,并说明理由。
• Dear Sirs, • • • • •
Subj. Acrylic Sweaters
• •
Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CIF London. In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level. Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of $16.5 per dozen. So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience. Yours sincerely, John Smith
Байду номын сангаас
大学商务英语教材译文
大学商务英语教材译文商务英语是一门与商业领域紧密相关的英语学科,它旨在培养学生在商业环境中使用英语的能力。
下面是一段大学商务英语教材的译文,帮助学生更好地理解和掌握商务英语知识。
Lesson 1: Introduction to Business English第一课:商务英语简介Business English is a specialized area of English language learning that focuses on the language skills needed in various business situations. Intoday's globalized world, the ability to communicate effectively in English is essential for success in the business field. This lesson will provide an overview of the objectives and content covered in this course.Lesson 2: Business Communication第二课:商务沟通Effective communication is crucial in the business world. This lessonwill introduce different types of business communication, such as emails, memos, and reports. Students will learn how to write clear and concise messages, and develop the essential skills needed for effective business communication.Lesson 3: Meetings and Presentations第三课:会议与演示In the business environment, meetings and presentations play a significant role in decision-making and information sharing. This lesson will teach students the language and skills necessary to participate in meetings, conduct presentations, and engage in discussions. Students will also learn how to use visual aids and deliver persuasive presentations.Lesson 4: Negotiations and Contracts第四课:谈判与合同Negotiations are an integral part of conducting business. This lesson will focus on the language and strategies used in negotiations, including bargaining, reaching agreements, and handling conflicts. Additionally, students will study contract terms and conditions, and understand the legal implications of business agreements.Lesson 5: International Business第五课:国际商务In today's global market, understanding international business practices is essential for success. This lesson will explore topics such as international trade, cultural diversity, and business etiquette in different countries. Students will also learn how to communicate and negotiate effectively with international partners.Lesson 6: Marketing and Advertising第六课:市场营销与广告Marketing and advertising are vital components of any business. This lesson will introduce students to marketing strategies, market research,consumer behavior, and advertising techniques. Additionally, students will learn how to create marketing plans and develop effective advertising campaigns.Lesson 7: Business Ethics and Corporate Social Responsibility第七课:商业道德与企业社会责任Ethics and social responsibility are increasingly important in today's business world. This lesson will discuss ethical principles, corporate social responsibility initiatives, and the role of business in society. Students will examine case studies and engage in discussions on ethical decision-making.Lesson 8: Cross-cultural Communication第八课:跨文化交流In a global business environment, effective cross-cultural communication is vital. This lesson will explore cultural differences, communication styles, and strategies for bridging cultural gaps. Students will develop cultural sensitivity and enhance their ability to work in multicultural teams.Lesson 9: Job Interviews and Resume Writing第九课:求职面试与简历撰写Preparing for job interviews and writing effective resumes are crucial skills for successful career development. This lesson will provide tips and techniques for job interviews, including how to answer common interview questions and make a positive impression. Students will also learn how to write professional resumes and cover letters.Lesson 10: Business Case Studies第十课:商业案例分析Business case studies provide practical insights into real-life business scenarios. This lesson will examine various case studies and encourage students to analyze and solve business problems. Students will apply their knowledge of business English in simulated business situations.Conclusion结语This university-level business English textbook provides students with comprehensive knowledge and practical skills necessary to excel in the business field. By mastering the language and strategies taught in this course, students will be well-equipped to communicate effectively and succeed in their future careers.。
1 商务英语翻译基础知识
2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.
3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry. 4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.
>>>example
由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的 社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不 是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等: 即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商 家所宣传的广告产品。
>>>example
Getting-in: 产品说明书
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
商务英语翻译(第一讲)
writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2 Syntactical Features
2.2.1 介词+名词短语 2.2.2 被动句式 2.2.3 长句复合句
2.2.1 介词+名词短语
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Part B to do troubleshooting. 译文: 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮 助乙方进行故障检修。
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
统保单是货物保险的一种便利方法,适合 分不同时间出口的一批类似货物。 Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws 适用法律or under the Subcontract分包商.在不损害合法权利情 况下
A/ C (account) 帐户 ENCL (enclosure) 内附 FYI (for your information) 供你方参考 I. R. O. (in respect of ) 关于 FOB (Free on Board) 离岸价 S/C (Sales Confirmation) 销售确认书 c/o (care of) 转交 forward 转发
Case Study
合同 本合同于二零零七年六月十五日在南京签订。 合同一方为南京博奇装饰布公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是南京市鼓楼区湖南路21号(以下简称甲 方)。hereunder 合同另一方为上海美琪装饰公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是上海市南京西路400号。(以下简称乙 方)。
(营业额) (佣金) (寄售货物) (付款交单) (不可抗力) (形式发票) (非配额产品)
Terminology (2)
enquiries offers royalty Average particular general insurance policy保险单 Biding document 招标单
Case Study
packing 包装 按惯例,丝绸女衬衫的包装为粉红色、蓝色、白 色均衡搭配,每打尺码为小2、中6、大4, 12打装 一纸箱。 WHEN AIRED REPLY PLS QUOTE LOWEST AND SOONEST 500 MENS MSIZE. RAINCOATS CIF HONGKONG
§1 Definition of Business English
English used in international business ( the transactions that are devised and carried out across national borders to satisfy the objectives of individuals and organizations.)
清楚 Clearness
具体 Concreteness
完整 Completeness
礼貌 Courtesy
体谅 Consideration
2.1 Lexical Features 词汇特征
2.1.1 商业术语 business terms
2.1.2 缩略词 acronyms 2.1.3 古词 archaism
2.1.1 Terminology (1)
turnover commission consignment documents against payment force majeure pro forma invoice quota-free products
ຫໍສະໝຸດ §2 Linguistic Features of Business
English
商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运 输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文 体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即:
准确 Correctness
简洁 Conciseness
如解释上有分歧,应以英文文本为准。 译文: In case of any divergence (occur)of interpretations, the English text shall prevail (以…为准). 假如,如果:in case of , in the event of, 短语由歧义了,就用句子
telegraphic transfer 电汇
Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication 环球银行间金融电讯协会 :用于国际贸易结算,swift code 国际银 行代码,一般11位,前4位是银行代码,后2位是国家代码, 后面是地区代码,然后是branch code. Bank clearance code
Charges paid 费用已付 Gross weight 毛重 minimum premium 最低保险费
2.1.2 Acronyms
由数字加单词的首字母构成
S&P 500 Standard & Poor’s 500 stock index
标准普尔500股价指数 Minnesota Mining and 3M Manufacturing Company 明尼苏达 Fortune 500 矿业及制造公司; 3M公司
2.1.2 Acronyms
由多个首字母构成的缩略词 ,很多情况都是用缩略语 B/D B/L CPI L/C TT SWIFT
Bank Draft 银行汇票 Bill of landing 提单 消费价格指数 consumer price index
Letter of Credit 信用证
2.1.2 Acronyms
由词的前部或词的头尾结合而成
Co. Inc. Ltd. Wt.
company incorporated limited weight
2.1.2 Acronyms
由两个词或以上的前部或多个主要字母 缩略构成
chpd. gr wt. min. prem.
Shipping advice 装运通知 shipping company
2.2.3 长句复合句
商务合同等法律文书为了达到语言表达精确、周密的目的,避免含糊不清 或可能出现分歧,通常使用较多的复合小句、状语或定语成分、并列词与 等进行限定或补充说明,构成较为复杂的长句复合句,这给我们造成了一 定的理解和翻译困难,要翻译这一类句子的关键就是要理清楚各个句子成 分之间的关系。 区别: 1.中文短句比较多,bamboo;英语长句比较多,tree,英文长句可以分成中 文的短句,目的是自然,符合汉语的表达习惯。 汉译英时要合成一句话,有层次感,学会用插入语或同位语。 2.汉语 意合 、 英语 形合 3.中长:首先把握逻辑关系 英长:同位语、插入语
商务英语翻译
Translation of Business English
Introduction
I. Definition of Business English II. Linguistic Features of Business English III. Translation Principles of Business English IV. Translation Practice
更多出现在法律条款和合同中
Case Study
We send you herwith two copies of the contract. 和,一起 The regulation hereunder are formulated with a view of facilitating the development of international economic and trade contact and the control of the resident offices in China of foreign companies, enterprises and other economic organizations.