商务英语翻译理论与实践(第一章:翻译概论)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
6.Alexander Fraser Tytler(泰特勒): Three Principles of Translation: ▲ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完全复写出 原作的思想。 ▲The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔 调应与原文的性质相同。 ▲A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作同样流畅。
Βιβλιοθήκη Baidu
商务英语翻译理论与实践
第一章:翻译概论
第一节:翻译的性质和定义
第二节:翻译标准
商务英语翻译理论与实践
第一节:翻译的性质和定义
1. 翻译的性质 文学翻译观:翻译是一门艺术。 ▲ 莫里逊: “翻译是艺术的高级形式。绘画必须 栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋 律;雕塑必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译既需要 绘画之真实,又需要音乐之谐律,更需要雕塑之匠 心。这不是技术,而是艺术,而且是精湛的综合性 艺术。” (《翻译的艺术观》)


奈达:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 译文:翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式移入另一 种语言。 张培基: “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准 确而完整地重新表达出来的语言活动”
商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
▲ “动态对等”( dynamic equivalence)。奈 达给“动态对等”下的定义是:“最贴近原语 信息的自然对等”,他进一步解释到,在上述 的定义中,有三个关键的术语: 1)对等,是对原语信息而言的; 2)自然,是对接受语(目的语)而言的; 3)最切近,是上述两者的结合,以达到最高度 的相似。

商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
1.严复:信、达、雅商务英语翻译理论与实践 2. 矛盾:忠实、通顺 3.傅雷: 神似论-“翻译应当像临画,所求的不 在形似而在神似”。 4.钱钟书:化境论-“文学翻译的最高标准是 ‘化境’。既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入 于‘化境’。
商务英语翻译理论与实践
第一章总结
商务英语翻译理论与实践
通过第一节的学习,同学们要对翻译的概念、翻译的本 质,以及翻译的作用形成初步的认识;通过第二节的学习, 应当初步形成翻译不是单纯的语言转换的概念,要建立翻 译的质量意识和标准意识。 此外,要想实际做好翻译,不仅需要对两种语言及其 文化有全面、深刻的了解,学会运用必要的翻译策略和翻 译技巧,而且需要持之以恒的实践和严谨踏实的作风。
商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
5.许渊冲: “忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文 的优势。 什么是发挥译文语言的优势呢?请看许渊冲举的两个译例: ▲ 1) - “How much did you suffer?” - “Plenty,” the old man said. (The Old Man and the Sea) 译文:-“你吃了多少苦 呵?” -“一言难尽,”老头说。 ▲ 2) - “Hyde Park you said,didn’t you?I’ll be there to cheer you.” - “It’s a promise,” he said.(Betrayed Spring) -“你说海德公园,是不是?我准来给你打气。” - “那就一言为定啦。”他说。
商务英语翻译理论与实践
第一节:翻译的性质和定义
▲林汝昌: “翻译是一门实践性很强的艺术, 是 一种需要具有创造性技巧的艺术实践, 是运 用语言的艺术.” 语言学翻译观:翻译是一门科学。 实用主义翻译观:翻译是语言转换的技术或 工具。
商务英语翻译理论与实践
2. 翻译的定义
大英百科全书(Encyclopaedia Britannnica):“Translation is the act or process of rendering what is expressed in one language by means of another language. ” 译文:“翻译是将一种语言所表达的内容用另外一种语言表达出来的 行为或过程.”
商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
7. Eugene A. Nida(尤金.奈达): ▲ 相同感受说(similar or equivalent response or effect)的概念,即译文读者对译文作出的反应 与原文读者对原文所作出的反映基本一致。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning , and second in terms of style.” 译文: “翻译就是将原文的信息从语义到文体用最贴近 而又最自然的译语对等语表达出来.”
相关文档
最新文档