商务英语翻译 第一章 概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译
Translation of Business English
Instructor Information

Name: LUO Yuan Public Email: njfutranslate@126.com Password: njfutrans


Course Introduction
清楚 Clearness
具体 Concreteness
完整 Completeness
礼貌 Courtesy
体谅 Consideration
2.1 Lexical Features 词汇特征

2.1.1 商业术语 terminologies 2.1.2 缩略词 acronyms 2.1.3 古旧词 archaism


2.1.1 Terminologies (1)




turnover commission consignment documents against payment force majeure pro forma invoice quota-free products






§1 Definition of Business English

English used in international business ( the transactions that are devised and carried out across national borders to satisfy the objectives of individuals and organizations.) 人们在国际商务活动交往中经常使 用的英语。
This Agreement made this twentieth day of December 2009 between the International Transportation Co. Let of 98 Wuyi Road, the city of Changsha, Party A and the Far East Trading Co. Ltd of 29 Piccadilly, the city of London, UK, Party B. Witnesses: That Party A, in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B, contract and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable condition, to Party B, during the month of March of next year, five thousand cases of tea, in the following lots, and on the following specified terms, vs: one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month, one thousand cases more by the twenty second, and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirties of March.

Case Study

合同 本合同于二零零七年六月十五日在南京签订。 合同一方为南京博奇装饰布公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是南京市鼓楼区湖南路21号(以下简称甲 方)。 合同另一方为上海美琪装饰公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是上海市南京西路400号。(以下简称乙 方)。
Contract

This CONTRACT is made on June 15th, 2007 in Nanjing by and between Nanjing Boqi Decorative Fabric Co., Ltd, a corporation duly organized and existing under the laws of PRC with its domicile at No. 21, Hunan Road, Nanjing (hereinafter referred to as Party A) and Shanghai Meiqi Decoration Co,. Ltd, a corporation duly organized and existing under the laws of PRC with its domicile at No. 400, West Nanjing Road, Shanghai. (hereinafter referred to as Party B)

§2 Linguistic Features of Business
English

商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运 输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文 体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即:
准确 Correctness
简洁 Conciseness

§1 Definition of Business English

Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.

A/ C (account) 帐户 ENCL (enclosure) 内附 FYI (for your information) 供你方参考Байду номын сангаасI. R. O. (in respect of ) 关于 FOB (Free on Board) 离岸价 S/C (Sales Confirmation) 销售确认书


Charges paid 费用已付 Gross weight 净重 minimum premium 最低保险费
2.1.2 Acronyms

由数字加单词的首字母构成


S&P 500 Standard & Poor’s 500 stock index 标准普尔500股价指数 3M

Minnesota Mining and Manufacturing Company 明尼苏达 矿业及制造公司; 3M公司

2.2.2 被动句式



Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不 上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上季节 了。 Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shpping Agency, China National Foreign Trade Trandsportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的榆 树代理人洽定舱位。



第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章
概论 商务英语常用词汇翻译 企业管理翻译 企业产品翻译 商务信函翻译 商务合同翻译 商务广告翻译
Course Introduction



第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章
商务法律文献翻译 人力资源 保险 国际贸易 国际金融 市场营销 物流管理
2.1.3 Archaism 古旧词



hereby 兹,特此; hereto 至此 hereunder 在下文,依此 hereof 本,此; hereinafter在下文,以下; therefore因此,关于; whereof关于那事,关于那物等
Case Study

We send you herwith two copies of the contract. The regulation hereunder are formulated with a view of facilitating the development of international economic and trade contact and the control of the resident offices in China of foreign companies, enterprises and other economic organizations.
(营业额) (佣金) (寄售货物) (付款交单) (不可抗力) (形式发票) (非配额产品)
Terminologies (2)



enquiries offers loyalty average



(询盘) (发盘) (提成费) (海损、海损费用)
Case Study

Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
Case Study

按惯例,丝绸女衬衫的包装为粉红色、蓝色、白 色均衡搭配,每打尺码为小2、中6、大4, 12打装 一纸箱。 WHEN AIRED REPLY


PLS QUOTE LOWEST AND SOONEST 500 MENS MSIZE. RAINCOATS CIF HONGKONG


2.2.3 长句复合句

商务合同等法律文书为了达到语言表达精确、 周密的目的,避免含糊不清或可能出现分歧, 通常使用较多的复合小句、状语或定语成分、 并列词与等进行限定或补充说明,构成较为复 杂的长句复合句,这给我们造成了一定的理解 和翻译困难,要翻译这一类句子的关键就是要 理清楚各个句子成分之间的关系。
Chapter One Introduction

I. Definition of Business English II. Linguistic Features of Business English III. Translation Principles of Business English IV. Translation Practice
2.1.2 Acronyms

由词的前部或词的头尾结合而成



Co. Inc. Ltd. Wt.

company incorporated limited weight
2.1.2 Acronyms

由两个词或以上的前部或多个主要字母 缩略构成




chpd. gr wt. min. prem.

2.1.2 Acronyms

由多个首字母构成的缩略词



B/D B/L CPI L/C C.I.F TPND

Bank Draft 银行汇票 Bill of landing 提单 消费价格指数 Letter of Credit 信用证 Cost, Insurance and Freight 到岸价 Theft, Pilferage and Non-Delivery 盗窃提货不着险
2.2 Syntactical Features

2.2.1 介词+名词短语 2.2.2 被动句式 2.2.3 长句复合句


2.2.1 介词+名词短语


At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Part B to do troubleshooting. 译文: 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮 助乙方进行故障检修。 如解释上有分歧,应以英文文本为准。 译文: In case of any divergence of interpretations, the English text shall prevail.
相关文档
最新文档