商务英语翻译 第一章 概论
商务英语翻译-U1+U2

n. 经营者;操作员;话务员;行家
n. 皇室;王权;版税;使用费;专利税; 以货代款;以……分类; 以旧物折价换物;贸易 vt. 画;拉;吸引;开立票据 vi. 拉;拖n. 平局;抽签 n. 考虑;原因;关心;报酬 n. 广告;账单;汇票;[金融] 票据;钞 票;清单vt. 宣布;开账单;
Acceptance
Politeness ( page 7 )
• In reply to your enquiry of November 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. • 译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们 不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的 不便。
商务英语的特征 (一)整体性特征
1、专业性 2、正式性
3、严谨性
1、专业性
翻译下列词和词组:
Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, commission …
Exam Paper Sample
III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points,2 points for each)
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两next
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
13
翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共 识”,即还没有一个大家都认同的翻译标 准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
Chapter1商务英语翻译概论综述

4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词
商务翻译实务第一单元商务翻译概论

2. [After thorough investigation of the damages], we found out <that the B/L showed <that [when the shipping company received the goods], they were in apparent good condition>>. The liability is certainly not on our side.
1. [Through in-depth analysis (of advertising industry’s scale, chain, competitors and other comprehensive economic information)], we are able to provide our clients with important information for decision making,(?) this may include market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain; and assessment of the industrial potentiality etc. (An Introduction to Starmass Dream Company) (p.2)
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务英语翻译1(第四版)

• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
unit 1 商务翻译导论

2.2被动句 . 被动句 涉外场合必须遵循礼貌原则, 涉外场合必须遵循礼貌原则,它是建立良 好人际关系和合作关系的前提。 好人际关系和合作关系的前提。因此双方应保 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。在 某些情况下,如恰当地使用被动句, 某些情况下,如恰当地使用被动句,可以有效地 减轻对方的反感, 减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易 关系。 关系。
3)We have to request you to do business on the basis of confirmed, , irrevocable L/C payable at sight. /
译文:我方不得不要求你方在保兑的、不可撤销的即期 译文:我方不得不要求你方在保兑的、 信用证的基础上进行这笔交易。 信用证的基础上进行这笔交易。 confirmed和at sight在普通英语中的意思分别为“确认” 和 在普通英语中的意思分别为“ 在普通英语中的意思分别为 确认” 看见” 但在商务英语中却有着特殊的含义。 和“看见”,但在商务英语中却有着特殊的含义。在此 句中,分别指“保兑的” 即期的” 句中,分别指“保兑的”和“即期的”。
Unit1 Business English Translation
Introduction
• Introduction to the course The name of the course The objectives Teaching methods Requirement Assessment
1.2缩略词,其最大特点是言简意赅、信息量大、使用方 . 缩略词 其最大特点是言简意赅、信息量大、 缩略词, 便。 AAR(against all risks)一切险 一切险 POD(Port of Destination)目的港 目的港 CAT(catalogue)商品目录 商品目录 D/A(documents against accept)承兑交单 / 承兑交单 D/O(delivery order)提货单 / 提货单 FOB(free on board)离岸价格 离岸价格 L/C(1etter of credit)信用证 / 信用证 C.0.D.(cash on delivery)货到付现 . . . 货 S/O(shipping order)装货单 / 装货单 VAX (value added tax)增值税 增值税
新标准商务英语综合教程 1 Unit 1 A matter of choice 译文

新标准商务英语综合教程1 第一单元译文关于选择苏mei 译资本主义的可靠主力--股份制公司--看起来出奇的持久,但是其面临的压力也在与日俱增。
1967年,约翰·肯尼斯·加尔布雷斯在其著作《新工业国家》中指出,美国由少数几家大公司以稳定为名掌控国家经济。
这种等级森严的官僚组织长期生产标准化产品,定期推陈出新,改良产品。
他们为工人提供终身制的就业机会,并与大型工会保持着良好的劳资关系。
那个世界现在已经不复存在。
美国的大型公司要么消失了,要么在全球化竞争中转型了,其中大多数企业已经由大批量转向高价值、由规模化转向定制化生产体系。
而且这些公司已经平抑了其管理层级,如今很少有人愿意一生只在一家公司里步步高升。
形势正在剧变,但是,这到底要将我们带向何方?现代公司又将何去何从呢?这里有三个为公众普遍接受的答案。
第一种观点认为,少数几家大公司正在无声地收购这个世界。
过去几十年中公司兼并的案例比皆是,创下了历史记录。
幸存下的公司比国家政体还要强大许多。
第二种思想学派的的观点却大相径庭。
他们认为大公司已经成为过去。
若要了解未来趋势,就看看电脑销售企业“单轨公司”吧。
单轨公司没有厂房、仓库以及其他任何有形资产。
该公司在亚特兰大一幢写字楼里租了一层办公区。
自由职业者此刻正在办公桌前设计电脑------尽管需求量仍然不高。
第三种观点认为传统公司正在被公司网所取代。
创业团队建立一个网络组织来推销其观点理念。
他们把点子卖给出价最高者,然后构架下一个点子,创建下一个公司,资金由风险投资家提供。
另一种展望公司未来的方法是聚焦影响公司发展的外部环境。
这种环境由一件事决定----选择。
科技和全球化为个人和公司提供了前所未有的机会,使得他们能够在传统体制之外搜集信息并展开经济活动。
规模化大生产时代降低了生产成本却限制了产品选择,而现代化弹性生产体系既降低了成本又增加了选择:消费者能够更自由地选择将钱花在何处,生产商能够更自由地选择供应商,股东也能够更自由地选择投资对象。
贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。
现代实用商务英语翻译 第1章 翻译的基础知识

1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第四次翻译高潮出现在十四至十六世纪欧洲文艺复兴运动时期。文艺复兴运动是 一场思想和文学革新的大事,也是西方翻译史上旷古未有的学术大活动。翻译活动深 入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涌现了一大批杰出的翻译家和一系 列优秀的翻译作品。德国的马丁• 路德首先用本族语言译出了第一部“民众的圣经”, 开创了现代德语语言文字发展的新纪元。法国文学家雅克•阿米欧用了十七年时间译出 了普鲁塔克的《希腊罗马名人传》, 为人类贡献了一部不朽的文学译著。在英国,名 译者、名译著更是灿若群星不可胜数。诺斯1579年译的《名人传》, 查普曼15981616年译的《伊利亚特》与《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃 是英语文学译著中令人叹为观止的文学珍品。而1611年《钦定本圣经》的翻译出版, 则进一步标志着英国翻译史上又一次大发展。该译本以其地道、通俗和优美的行文, 赢得了“最伟大的英语译著” 之称誉, 并深深影响了现代英语的发展。
1.1 中外翻译简史
二、中国翻译简史
第三次高潮是鸦片战争至五四运动的西学翻译。文学革命运动前后, 文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。林纾(1852-1924)是中国著 名的文学家和翻译家,他与一些英美人士合作,译出欧美文学名著达160 多部。其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑 奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、 《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾不懂外文,因而他的译作删减、遗漏之 处甚多。但他的译文优美, 极具艺术魅力。他的这些译著把中国人引入了 一个崭新的外国文学空间,并为“ 五四” 新文化运动输入了新的营养, 撒播了新文学的种子, 也为我国的翻译文学打下了坚实的基础。
商务英语翻译1(第四版)

精选课件ppt
13
• 6. They talked about each other’s houses, and characters and families; just as the Joneses do about Smiths.
• A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯 似的。
精选课件ppt
16
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
精选课件ppt
10
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• B. 现在投产的项目中80%(八成)以上正 在盈利。
精选课件ppt
15
• 4. 翻译的定义
• Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
• B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似 的。
商务英语翻译第一讲

(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2.2 被动句式
1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。
【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)
[工学]商务英语翻译第一章
![[工学]商务英语翻译第一章](https://img.taocdn.com/s3/m/fe493ae589eb172ded63b783.png)
鲁迅
中国现代伟大的文学家和翻译家 和新文学运动的奠基人。青年时 代受进化论思想影响。1902 年去日本留学,原学医,后从事 文艺等工作,企图用以改变国民精 神。1909年回国,先后在杭州、绍兴任教。
商务英语实质上就是商务活动与英语语
言的综合,它具有专业性、规范性、简 明性、具体性等特点,并具有以下主要 功能: 1.信息功能,即为商务活动参与者提 供信 息; 2.交际功能,即帮助商务活动参与者 进行交流和沟通; 3.祈使功能,即促使商务活动参与者 5~1976),文学家。 原名和乐,改名玉堂、语堂,笔 名毛驴。早年留学美国、德国。 1923年回国,在北京大学、北京 女子师范大学任教,支持爱国学 生运动。1936年旅居美国。1947 年任联合国教科文组织美术与文学主任。1954年任 新加坡南洋大学校长。1966年定居台北。《生活的 艺术》、《吾国与吾民》。
商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经过
翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地 保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。为 此,译文必须做到“忠实、得体和统一”。“忠实” 是“功能对等”的必要条件,“得体”和“统一” 是“功能对等”的充分条件。
当今世界国际交流日益频繁,科技发 展日新月异,对翻译的需求越来越大。 据估计,我国目前从事翻译的人多达 100 万左右;人口仅520万的丹麦,从事翻译 工作的竟有一万人之众; 因特网上,每 天需要翻译的文字,多达130万页;而这 个数字还在增加。翻译的重要性由此可 见一斑。
2.商务翻译概论

Brain game•Why is the river rich?Because it has two banks.•“为什么说河水富有?”译文一:“因为它总向前(钱)流。
”译文二:“因为它年年有余(鱼)呀。
”译文三:“因为有(油)水呀。
”—史雨川•“Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.”-Wolfram Wills, The Science of Translation: Problems & Methods.Process of Translation1.Analyze the source language comprehensivelythe writing style/language features/cultural background prehend the content fullyunderstanding accurately the meaning of the sourcelanguage, e.g. what is it talking about? what’s the idea of the writer? what does it imply?3.Express the meaning properlychoose the proper words in the target language to express the content of the source language.4.Revise it carefullycheck again and again to polish the translation•If you want to do a thing, you’ll just have to get your feet wet.译文一:要想做好一件事,就得自己动手。
商务英语翻译(第一讲)

writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2.3 长句复合句
商务合同等法律文书为了达到语言表达精确、 周密的目的,避免含糊不清或可能出现分歧, 通常使用较多的复合小句、状语或定语成分、 并列词与等进行限定或补充说明,构成较为复 杂的长句复合句,这给我们造成了一定的理解 和翻译困难,要翻译这一类句子的关键就是要 理清楚各个句子成分之间的关系。
2.1.1 Terminologies (1)
turnover commission consignment documents against payment force majeure pro forma invoice quota-free products
清楚 Clearness
具体 Concreteness
完整 Completeness
礼貌 Courtesy
体谅 Consideration
2.1 Lexical Features 词汇特征
2.1.1 商业术语 terminologies 2.1.2 缩略词 acronyms 2.1.3 古旧词 archaism
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
§2 Linguistic Features of Business
English
商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运 输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文 体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即:
准确 Correctness
简洁 Conciseness
Chapter One Introduction
I. Definition of Business English II. Linguistic Features of Business English III. Translation Principles of Business English IV. Translation Practice
2.1.2 Acronyms
由Leabharlann 个首字母构成的缩略词
B/D B/L CPI L/C C.I.F TPND
Bank Draft 银行汇票 Bill of landing 提单 消费价格指数 Letter of Credit 信用证 Cost, Insurance and Freight 到岸价 Theft, Pilferage and Non-Delivery 盗窃提货不着险
(营业额) (佣金) (寄售货物) (付款交单) (不可抗力) (形式发票) (非配额产品)
Terminologies (2)
enquiries offers loyalty average
(询盘) (发盘) (提成费) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
A/ C (account) 帐户 ENCL (enclosure) 内附 FYI (for your information) 供你方参考 I. R. O. (in respect of ) 关于 FOB (Free on Board) 离岸价 S/C (Sales Confirmation) 销售确认书
Case Study
按惯例,丝绸女衬衫的包装为粉红色、蓝色、白 色均衡搭配,每打尺码为小2、中6、大4, 12打装 一纸箱。 WHEN AIRED REPLY
PLS QUOTE LOWEST AND SOONEST 500 MENS MSIZE. RAINCOATS CIF HONGKONG
2.2 Syntactical Features
2.2.1 介词+名词短语 2.2.2 被动句式 2.2.3 长句复合句
2.2.1 介词+名词短语
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Part B to do troubleshooting. 译文: 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮 助乙方进行故障检修。 如解释上有分歧,应以英文文本为准。 译文: In case of any divergence of interpretations, the English text shall prevail.
第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章
概论 商务英语常用词汇翻译 企业管理翻译 企业产品翻译 商务信函翻译 商务合同翻译 商务广告翻译
Course Introduction
第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章
商务法律文献翻译 人力资源 保险 国际贸易 国际金融 市场营销 物流管理
2.1.3 Archaism 古旧词
hereby 兹,特此; hereto 至此 hereunder 在下文,依此 hereof 本,此; hereinafter在下文,以下; therefore因此,关于; whereof关于那事,关于那物等
Case Study
We send you herwith two copies of the contract. The regulation hereunder are formulated with a view of facilitating the development of international economic and trade contact and the control of the resident offices in China of foreign companies, enterprises and other economic organizations.
This Agreement made this twentieth day of December 2009 between the International Transportation Co. Let of 98 Wuyi Road, the city of Changsha, Party A and the Far East Trading Co. Ltd of 29 Piccadilly, the city of London, UK, Party B. Witnesses: That Party A, in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B, contract and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable condition, to Party B, during the month of March of next year, five thousand cases of tea, in the following lots, and on the following specified terms, vs: one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month, one thousand cases more by the twenty second, and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirties of March.
Case Study
合同 本合同于二零零七年六月十五日在南京签订。 合同一方为南京博奇装饰布公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是南京市鼓楼区湖南路21号(以下简称甲 方)。 合同另一方为上海美琪装饰公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是上海市南京西路400号。(以下简称乙 方)。
商务英语翻译
Translation of Business English