Chapter1商务英语翻译概论综述
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
8.目的语 9. 源语 _______ _______
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
新世纪商务英语综合教程第一册课文译文

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文第一单元万维网课文一有互联网必有路增加社会交流之商业指导丹奈斯·J. 德沃张筱霖译凯瑟琳·吉诺伊是波士顿 Swift Media 网络社区的合作创始人之一,她的饮食、起居、呼吸都浸泡在网络2.0中。
不仅她最新的商业公司依靠网络2.0召集会议,几乎她所有的新办公司都依靠各种网络工具来运行。
她有五位全职雇员,如今她已经非常熟练老到地使用她的博客、wiki、合作工具以及其他林林种种免费或低费用网络服务。
“网络2.0的吸引力在于,它能让小企业主找到通往市场的途径,而过去小企业主几乎没有门径。
”凯瑟琳·吉诺伊对《电子商务时报》的记者如是说。
目前,她的网络应用“组合”包括如下内容:●一个wiki,用来协调位于波士顿、衣达荷和乌克兰的程序员工作;●Basecamp,一个基于网络的项目管理工具(大约每月40美元)●Highrise,用来追踪与他人的联系与活动(与的小型网络版类似)●一组 Google(Nastag:GOOG)工具(例如, Google Docs 工作表,用于发博文的GoogleNotebook,Google AdWords 关键词搜索)有时她甚至通过Facebook和LinkedIn 与客户作交流,她也是Twitter微博和等社交网络的粉丝。
关于宠物狗的博客吉诺伊曾用网络2.0帮助过一位从事宠物狗养殖的朋友,这位朋友的生意渐渐下滑,而其竞争者熟知技术门道,他们的品牌则广为传播。
吉诺伊只不过帮朋友建了个博客,并在Google AdWords上登记了合适的关键词,朋友的生意马上兴旺起来。
吉诺伊说,她的策略并非是一时兴起、简简单单建个博客。
“任何小企业主都可以把博客用作网上营销工具,但是,要与Google AdWords结合起来才能推动访客流量的增加。
许多职场专业人士都把Google AdWords与在线服务管理结合起来,于是利润猛增。
Chapter_One_商务翻译的基础知识

Generally speaking,the basic translation techniques are:
1 Diction 选词用字 2 Amplification 增益 3 Omission 省略 4 Repetition 重复 5 Conversion 转换 6 Restructuring 词序调整 7 Negation 正说反译,反说正译 8 Division 长句拆译
后来,西红柿与醋混合而成的番茄酱创造了,并且广为流行。
3.The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 〔 Literal translation & Free translation 〕
2. Little fish does not eat big fish. Literal translation: 小鱼吃不了大鱼 Free translation: 胳膊拧不过大腿
3. A gift is the key to open the door closed against you. Literal translation: 礼物是翻开把你关在门外的房 门的钥匙。 Free translation: 大门把你关在外,礼物送到门自 开。/ 礼物送到门自开。
next
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
Chapter1商务英语翻译概论综述

4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词
商务英语Chapter1参考译文及答案

Chapter1Learning Aims学完本章,学生应能:1.对当今社会的商务信函的几种形式有所了解;2.了解商务信函基本的布局、格式、组成,以及写作原则;3.学会写信封;4.了解其他常见通信方式,如Skype和MSN。
Background Information在当今世界,商务通信的基本原则是尽可能以最简洁的方式交换信息,以便做好生意。
书面、口头、可视化和多媒体通信的所有目标,是传递明确和深思熟虑的信息。
了解如何在这种目标下撰写商业信函,是最重要的事情之一。
技术的发展,使得商业沟通因为传真、电子邮件和其他通信方法(如Skype和MSN),变得更容易,也迫使业务人员以更快、更清晰的方式进行沟通。
虽然今天电子邮件使用最为频繁,它们使商业书信变得更随意,但仍有需要我们撰写正式商业信函的场合。
这两者其实有许多共同的写作原则。
一旦学会了如何写正式的文书,你可以很容易地了解随意的文书。
譬如,其中一些共同原则是:(1)适当的称呼依旧是两种文书礼仪的不可或缺的一部分。
(2)了解如何撰写包括介绍、支持和结束段落的主体,可有助于有效地说明商业观点。
(3)使用沟通策略——从有说服力的短语到适当的措辞——帮助说服或安抚对方。
Letter 1Letter 3Letter 4ExercisesI. Make an envelope using the following information.II. Change the following information into English address format.1. Lin FangPresident of Beijing Metal234 East Lane, Beijing 100021China2. Room 301, Buliding 5, No.120, Huazhong Road, Shenzhen, Guangdong Prov., China3. No.8 Shihua RD, Suzhou Economic & Technical Development Zone, Jiangsu Province, China4. Room 204, Building No.102, East Taishan Residential Quarter, Baoyin County, Yangzhou City, Jiangsu ProvinceIII. Arrange the following information in proper form as they should be set out in the letter.IV. Write an e-mail with header.HeaderMessageV. Correct the mistakes in the following letter。
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。
商务英语翻译-第1章 翻译理论和原则精品文档24页

请教专家
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
14
第一章 【补充材料】 [p.11]
对商务英语翻译误译的初步诊断与分析
一、对原文的误读 二、缺乏商务英语专业基本常识 三、数字盲 四、企业的责任
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
15
第一章 【补充材料】 [p.11]
顾渝《商务英语翻译》
12
二)认真严谨的态度 [p.8]
如何评价下列例子中译者的态度? 例9)进站口,候机楼
例10)£150m
(“Seeing is believing.” Pictures from the internet:)
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
13
三)利用资源进行考证 [p.10]
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
第十一章 股权转让合同
五、国际商务 相关规则
六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
11
一)具备商务专业知识 [p.7]
下列例子中涉及哪些专业知识和专业术语?
例4)通知行为 例5)the Insurance Policy 例6)Free Carrier 例7)draft 例8)negotiable L/C和 negotiable B/L
2019/10/7
2019/10/7
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
repatriate
v. 遣返回国 to repatriate sb. to the homeland levy v. 1) 征收(税金、罚款等) to levy taxes, to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队 grant vt. 让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v. 创始,发起 utilize vt. 利用 to utilize all available resources 利用一切资源
Business English Translation
商务英语翻译概论
I、商务英语简述 II、商务英语的语言特点 III、商务英语翻译的标准与方法 IV、商务英语翻译的基础知识
I、商务英语简述
商务英语(Business English)的定义及内涵 定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务 英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。 商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸 易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金 融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输等(课本P1)。 定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支 特点:专业化、针对性、实用性
2. The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. the full report 完整/正式报告 interim adj. 临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命 令 译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临 时报告。
商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公 文体形式。 词汇:以书面词为主,正式严谨。 句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同 位语、倒装句、被动语态等特殊句型 广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体, 灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级, 大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
商务英语中常用的正式用语还有: assign to assign a contract 转让契约 construe Different lawyers may construe the same law differently. 对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。 convene to convene a meeting 召开会议 execute vt. 1) 履行,执行,贯彻,实行 to execute a plan/purpose 实行计划/贯彻意图 2) (签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n) will/agreement
2. 词汇——常用缩略词、外来词、古体词 1)缩略词的使用(详见第三章第四节) 商务交往要求省时省力 国际商务合同、协议、函电及单证中较常用
VC reps
Venture
Ads
NYSE
POD
BR wt B/L
Capital 风险投资/资本 representatives 代表 advertisements 广告 New York Security Exchange 纽约证劵交易所 Port of Destination 目的港 bank rate 银行利率 eight 重量 bill of lading 提货单,简称“提 单”
3. Will you partake of our simple meal? partake of 吃,喝 simple meal 便饭(=potluck [u]n.) take potluck 译文:您和我们一起吃点便饭好吗? 4. The new manager effected several changes in the company. effect vt.[正式] 实现,促成 译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。 5. Negotiations terminated yesterday. terminate vt. & vi.[正式] 结束,终止 译文:谈判于昨天结束了。
2.
词汇——用词正式、严谨、准确 基本要求:大量使用书面语,正式性词语。 一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰 富的词。 切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避 免使用模棱两可的词(除广告语体外)。
1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. Light/Heavy Industry 轻/重工业 sample books 样本簿/册 for your reference 供您参考;仅供参考 译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目 录和一些样本簿,仅供参考。 注解: 1) 在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2) 注意商务英语中敬语的使用