商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

合集下载

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
8.目的语 9. 源语 _______ _______
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。



3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.

商务语篇汉英翻译技巧

商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程商务英语翻译是一种将商务内容从一种语言翻译成另一种语言的技巧。

它要求译员具备良好的商务和语言能力,以确保所翻译的内容准确传达。

以下是一个简单的商务英语翻译教程,以帮助初学者了解一些基本的技巧和方法。

1. 提前准备:在开始翻译之前,了解并熟悉所涉及的商务领域和相关术语是非常重要的。

阅读相关文献和资料,了解相关行业的特点和术语,以便更好地理解和翻译商务内容。

2. 理解上下文:在进行翻译时,确保完全理解原文内容的上下文。

只有这样才能准确地传达原文的意思。

如果有需要,可以进一步了解相关的背景信息。

3. 保持风格一致:商务文件通常需要保持一致的风格和格式,因此在翻译时要尽量保持原文的风格和格式。

这将有助于达到交流的目的,并帮助读者更好地理解翻译的内容。

4. 考虑文化差异:在翻译商务内容时,要注意文化差异对语言和表达方式的影响。

某些词汇、习语和俗语在不同的文化背景中可能有不同的含义,因此译员需要根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5. 确保准确性:商务文件通常涉及重要的信息和细节,因此在翻译过程中要尽量确保准确性。

核对专业术语的拼写和翻译,检查译文是否与原文一致,并确保翻译内容准确无误。

6. 保持简洁清晰:商务文件通常需要简洁明了的表达方式,以便读者更容易理解和消化信息。

在翻译商务内容时,要尽量使用简洁、清晰的语言,避免冗长和晦涩的表达方式。

7. 使用工具和资源:在进行商务英语翻译时,可以利用各种翻译工具和资源来辅助翻译过程。

例如,可使用在线词典、术语数据库和翻译记忆工具来提高工作效率和准确性。

8. 不断学习和提高:商务英语翻译是一个不断学习和提高的过程。

译员应该保持对商务和语言领域的学习兴趣,不断积累经验和知识,并与其他译员进行交流和学习,以提高自己的翻译水平。

总之,商务英语翻译是一项复杂而又关键的任务。

通过准备和学习,译员可以提高翻译质量和效率,并将商务内容准确传达给读者。

2商务英语翻译的标准及过程

2商务英语翻译的标准及过程

2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.) • 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。 • 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
二、翻译标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
• 译文一:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个 条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物 品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地 接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交换。

商业翻译的流程(精选5篇)

商业翻译的流程(精选5篇)

商业翻译的流程(精选5篇)第一篇:商业翻译的流程在对翻译流程进行反复地拆解和分析论证后,认为:合理的翻译工作流程应将整个翻译过程分为译前、译中、译后三大部分,每部分均有不同的侧重点。

译前:指翻译工作未开展前的前期准备工作,译前工作的开展对整个翻译工作具有举足轻重的作用。

根据翻译工作经验,又可将译前工作细分为以下几步:1.进行项目分析,确定此类项目的所属行业。

2.根据项目的所属行业和项目的要求,成立翻译。

3.确定项目负责人。

4.整理项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。

5.确定项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。

译中:指翻译工作进行中的工作,译中工作能否很快把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。

根据项目的要求,又可将译中的工作细分为以下几步:1.项目负责人合理地给翻译人员分配稿件。

2.项目负责人掌握翻译工作的总体进度。

3.翻译人员要及时报告自己的工作进度和在翻译工作中遇到的难题。

4.对于译件中出现原稿有含糊不清的问题,项目负责人应及时与客户沟通。

5.对项目进行中出现的各种问题,及时采取有效措施。

译后:翻译工作是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终提升和完美性。

译后工作主要有以下几步:1.审校翻译稿件词语的统一性。

2.对翻译稿件进行润色和完善。

3.翻译稿件的整体整理。

4.翻译稿件的排版、打印、装订。

第二篇:商业汇票流程商业汇票的使用流程1.申请存款人领购商业汇票,必须填写“票据和结算凭证领用单”并签章,签章应与预留银行的签章相符。

存款账户结清时,必须将全部剩余空白商业汇票交回银行注销。

银行承兑汇票申请手续:(1)银行的公司业务部可受理银行承兑汇票业务。

承兑申请人提出申请时应填写《银行承兑汇票申请书》一式两份,同时提供下列银行要求的资料:①申请企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代码复印件、企业法人代表身份证明、有关企业法人变更资料等;②担保企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代表或授权人身份证明、有关企业法人变更资料等;③要求银行办理承兑业务的书面申请报告和申请人及保证人的基本情况介绍;④社会专职机构(会计/审计/资产评估事务所)审计的承兑申请人及担保人上以及近期的财务报告;⑤抵押物、质押物清单和有处分权人出具的同意抵、质押的书面证明,以及保证人同意保证的有关证明文件;⑥申请承兑的银行承兑汇票,购销合同及其增值税发票;⑦银行要求的其他资料。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧商务翻译是一种非常重要的翻译领域。

商务翻译不仅需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。

在本文中,我们将讨论商务翻译的重要性和商务翻译的技巧。

商务翻译的重要性随着全球贸易的发展,商务翻译变得越来越重要。

在全球商业交易中,语言障碍是一个非常严重的问题。

商务翻译将有助于客户和供应商之间的沟通,促进商业合作和贸易发展。

商务翻译的目的是使沟通更加准确,使商务合作更加顺畅,从而最大程度地促进贸易发展。

商务翻译的技巧商务翻译需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。

以下是一些商务翻译技巧:1.掌握翻译技能商务翻译需要翻译专业知识和技能,包括语法、词汇、语法、语调和语法等方面的知识和能力。

为了成为一名优秀的商务翻译,需要掌握这些翻译技能。

2.了解商业知识商务翻译需要了解商业知识,包括商业术语、商业法律、商业惯例、商业文化等方面的知识。

要想成为一名出色的商务翻译,需要深入了解各种商业领域的专业术语和行业特定的信息。

3.了解文化背景商务翻译需要了解不同国家和地区的文化背景和社交技巧。

商务翻译要注意在工作中不要犯文化错误,否则可能会误解信息,导致业务失败。

4.保持专业素养商务翻译需要保持良好的职业素养,包括礼貌、谦虚、自信和尊重等方面。

商务翻译需要提供高品质的翻译服务,以满足客户的需求,并保持客户与翻译之间的良好关系。

结语商务翻译是一个非常重要的领域,需要翻译专业知识,同时需深入了解商业、文化和社交技巧等方面的知识和能力。

商务翻译能够促进商业交流和贸易发展,因此在全球贸易中扮演着至关重要的角色。

只有掌握这些商务翻译技巧才能成为一名优秀的商务翻译。

现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧

现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧
增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不 管是增词还是减词都必须做到增词不增义,减词不减 义,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译 入语的行文习惯。
返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
教学ppt
1
第一章 商务英语翻译基础知识
教学ppt
next2
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
教学ppt
next
3
一. The Definition of Translation
1.关于翻译的几种定义
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两next
类.exercise
教学ppt
6
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
教学ppt
next
8
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对 原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理 解原文不是易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see
Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies.
教学ppt
4
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来.
教学ppt
5
二. 翻译的分类
The of translation
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
教学ppt
7
三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告)
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装
船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公
司提出索赔.
教学ppt
9
四. 翻译的方法
1.直译和意译是翻译的两大基本方法.
Literal translation and free translation
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法.
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条.
本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有
某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经
济因素,风险,潜力的衍生物.
See more
教学ppt
next
10
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
that the goods were slopped in good order. We
suggest, therefore, that you lodge your claim
with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此 看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
相关文档
最新文档