商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

合集下载

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
8.目的语 9. 源语 _______ _______
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。



3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.

商务语篇汉英翻译技巧

商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程商务英语翻译是一种将商务内容从一种语言翻译成另一种语言的技巧。

它要求译员具备良好的商务和语言能力,以确保所翻译的内容准确传达。

以下是一个简单的商务英语翻译教程,以帮助初学者了解一些基本的技巧和方法。

1. 提前准备:在开始翻译之前,了解并熟悉所涉及的商务领域和相关术语是非常重要的。

阅读相关文献和资料,了解相关行业的特点和术语,以便更好地理解和翻译商务内容。

2. 理解上下文:在进行翻译时,确保完全理解原文内容的上下文。

只有这样才能准确地传达原文的意思。

如果有需要,可以进一步了解相关的背景信息。

3. 保持风格一致:商务文件通常需要保持一致的风格和格式,因此在翻译时要尽量保持原文的风格和格式。

这将有助于达到交流的目的,并帮助读者更好地理解翻译的内容。

4. 考虑文化差异:在翻译商务内容时,要注意文化差异对语言和表达方式的影响。

某些词汇、习语和俗语在不同的文化背景中可能有不同的含义,因此译员需要根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5. 确保准确性:商务文件通常涉及重要的信息和细节,因此在翻译过程中要尽量确保准确性。

核对专业术语的拼写和翻译,检查译文是否与原文一致,并确保翻译内容准确无误。

6. 保持简洁清晰:商务文件通常需要简洁明了的表达方式,以便读者更容易理解和消化信息。

在翻译商务内容时,要尽量使用简洁、清晰的语言,避免冗长和晦涩的表达方式。

7. 使用工具和资源:在进行商务英语翻译时,可以利用各种翻译工具和资源来辅助翻译过程。

例如,可使用在线词典、术语数据库和翻译记忆工具来提高工作效率和准确性。

8. 不断学习和提高:商务英语翻译是一个不断学习和提高的过程。

译员应该保持对商务和语言领域的学习兴趣,不断积累经验和知识,并与其他译员进行交流和学习,以提高自己的翻译水平。

总之,商务英语翻译是一项复杂而又关键的任务。

通过准备和学习,译员可以提高翻译质量和效率,并将商务内容准确传达给读者。

2商务英语翻译的标准及过程

2商务英语翻译的标准及过程

2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.) • 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。 • 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
二、翻译标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
• 译文一:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个 条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物 品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地 接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交换。

商业翻译的流程(精选5篇)

商业翻译的流程(精选5篇)

商业翻译的流程(精选5篇)第一篇:商业翻译的流程在对翻译流程进行反复地拆解和分析论证后,认为:合理的翻译工作流程应将整个翻译过程分为译前、译中、译后三大部分,每部分均有不同的侧重点。

译前:指翻译工作未开展前的前期准备工作,译前工作的开展对整个翻译工作具有举足轻重的作用。

根据翻译工作经验,又可将译前工作细分为以下几步:1.进行项目分析,确定此类项目的所属行业。

2.根据项目的所属行业和项目的要求,成立翻译。

3.确定项目负责人。

4.整理项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。

5.确定项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。

译中:指翻译工作进行中的工作,译中工作能否很快把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。

根据项目的要求,又可将译中的工作细分为以下几步:1.项目负责人合理地给翻译人员分配稿件。

2.项目负责人掌握翻译工作的总体进度。

3.翻译人员要及时报告自己的工作进度和在翻译工作中遇到的难题。

4.对于译件中出现原稿有含糊不清的问题,项目负责人应及时与客户沟通。

5.对项目进行中出现的各种问题,及时采取有效措施。

译后:翻译工作是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终提升和完美性。

译后工作主要有以下几步:1.审校翻译稿件词语的统一性。

2.对翻译稿件进行润色和完善。

3.翻译稿件的整体整理。

4.翻译稿件的排版、打印、装订。

第二篇:商业汇票流程商业汇票的使用流程1.申请存款人领购商业汇票,必须填写“票据和结算凭证领用单”并签章,签章应与预留银行的签章相符。

存款账户结清时,必须将全部剩余空白商业汇票交回银行注销。

银行承兑汇票申请手续:(1)银行的公司业务部可受理银行承兑汇票业务。

承兑申请人提出申请时应填写《银行承兑汇票申请书》一式两份,同时提供下列银行要求的资料:①申请企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代码复印件、企业法人代表身份证明、有关企业法人变更资料等;②担保企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代表或授权人身份证明、有关企业法人变更资料等;③要求银行办理承兑业务的书面申请报告和申请人及保证人的基本情况介绍;④社会专职机构(会计/审计/资产评估事务所)审计的承兑申请人及担保人上以及近期的财务报告;⑤抵押物、质押物清单和有处分权人出具的同意抵、质押的书面证明,以及保证人同意保证的有关证明文件;⑥申请承兑的银行承兑汇票,购销合同及其增值税发票;⑦银行要求的其他资料。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧商务翻译是一种非常重要的翻译领域。

商务翻译不仅需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。

在本文中,我们将讨论商务翻译的重要性和商务翻译的技巧。

商务翻译的重要性随着全球贸易的发展,商务翻译变得越来越重要。

在全球商业交易中,语言障碍是一个非常严重的问题。

商务翻译将有助于客户和供应商之间的沟通,促进商业合作和贸易发展。

商务翻译的目的是使沟通更加准确,使商务合作更加顺畅,从而最大程度地促进贸易发展。

商务翻译的技巧商务翻译需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。

以下是一些商务翻译技巧:1.掌握翻译技能商务翻译需要翻译专业知识和技能,包括语法、词汇、语法、语调和语法等方面的知识和能力。

为了成为一名优秀的商务翻译,需要掌握这些翻译技能。

2.了解商业知识商务翻译需要了解商业知识,包括商业术语、商业法律、商业惯例、商业文化等方面的知识。

要想成为一名出色的商务翻译,需要深入了解各种商业领域的专业术语和行业特定的信息。

3.了解文化背景商务翻译需要了解不同国家和地区的文化背景和社交技巧。

商务翻译要注意在工作中不要犯文化错误,否则可能会误解信息,导致业务失败。

4.保持专业素养商务翻译需要保持良好的职业素养,包括礼貌、谦虚、自信和尊重等方面。

商务翻译需要提供高品质的翻译服务,以满足客户的需求,并保持客户与翻译之间的良好关系。

结语商务翻译是一个非常重要的领域,需要翻译专业知识,同时需深入了解商业、文化和社交技巧等方面的知识和能力。

商务翻译能够促进商业交流和贸易发展,因此在全球贸易中扮演着至关重要的角色。

只有掌握这些商务翻译技巧才能成为一名优秀的商务翻译。

现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧

现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧
增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不 管是增词还是减词都必须做到增词不增义,减词不减 义,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译 入语的行文习惯。
返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越

现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧

现代实用商务英语翻译   第2章 商务英语的翻译方法和技巧
分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例10译文省译了“他的”以 及定冠词与不定冠词。例11译文省译了“for us”。例12译文省译了指示代词、关 系代词和物主代词。但例13汉译英则增译了介词。
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。

因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是在跨文化交流中扮演重要角色的工作。

在商务活动中,口译员需要承担不同语言之间传递信息的任务,保证信息的准确性和流畅性。

因此,商务英语口译需要具备一定的策略和技巧。

本文将探讨商务英语口译的策略和技巧,并提出一些建议。

一、商务英语口译的策略1.了解商务领域知识在进行商务英语口译时,口译员需要对商务领域的知识有一定的了解。

这样才能更好地理解所翻译的内容,并准确传达信息。

因此,口译员需要不断学习商务英语相关知识,了解商务活动中常见的术语和概念。

2.提前准备在进行商务英语口译之前,口译员需要提前准备。

可以通过阅读相关文件和资料,了解活动的背景和内容,为口译工作做好准备。

此外,口译员还可以通过练习口语和听力,提升口译能力。

3.注意语言表达在商务英语口译时,口译员需要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以适当运用一些常用的商务术语和表达,确保信息的准确传达。

此外,口译员还需要注意语速和语调,确保口译过程的流畅性。

4.注重文化差异在进行商务英语口译时,口译员还需要注重文化差异。

不同的文化背景可能会影响信息的理解和传达,因此口译员需要了解不同文化之间的差异,避免出现误解和不当表达。

二、商务英语口译的技巧1.主动沟通在商务英语口译中,口译员需要主动沟通。

可以与演讲者或参与者沟通,了解他们的需求和期望,确保口译工作的顺利进行。

此外,口译员还可以与同行交流经验,互相学习提升。

2.注重细节在进行商务英语口译时,口译员需要注重细节。

可以通过对全文内容的细致理解和分析,找出关键信息和重点内容,确保口译工作的准确性和完整性。

3.保持专注在商务英语口译过程中,口译员需要保持专注。

可以通过集中注意力,避免分心和漏译,确保口译工作的高效进行。

此外,口译员还可以通过自我控制和调节情绪,保持冷静和沉着。

4.及时总结在商务英语口译之后,口译员需要及时总结经验和教训。

可以回顾口译过程中的不足和问题,并找出改进的方法和策略。

商务英语翻译小技巧

商务英语翻译小技巧

商务英语翻译小技巧1.擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,浮现出的语言专业性也强。

关于一些比较熟悉的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of ladingB/L,世界银行the World BankWB,世界贸易组织 World Trade Organization. WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding com/#pany 控股公司。

2.内容严谨结构复杂用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。

译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要准确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3.涉猎广范,具有有用性商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务施行等方面的信息,对专业词汇的准确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

2商务英语翻译的要求第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。

翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

因此我们要提升在英汉翻译中关于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易施行经验。

同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。

⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。

为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。

商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。

2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。

因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法

未来,商务英语翻译将面临更多的挑战和机遇。为了更好地适应市场需求和 国际贸易的发展,我们需要进一步加强对商务英语翻译理论和实践的研究。译员 需要不断提高自身的语言修养、专业知识水平和跨文化意识等综合素养,以便更 好地服务于国际商务交流与合作。相关企业和机构也需要重视商务英语翻译人才 的培养和引进,提高其在国际市场中的竞争力。
因此,这句话的翻译可以如下:“我们希望与您确认我们对合同条款的理 解。”这样的译文既准确又专业,符合商务英语翻译的要求。
四、结论
本次演示通过对商务英语翻译理论框架的探讨,总结出商务英语翻译的特点 和难点。在此基础上,提出了商务英语翻译的方法与技巧,并通过实例分析进行 了说明。通过本次演示的研究,我们希望能够为相关从业人员提供一定的参考和 指导,帮助他们提高商务英语翻译的水平。
首先,在词汇选择方面,需要准确把握每个单词的含义和用法。例如,这里 的“confirm”可以选择为“确认”或“核实”,但根据上下文,选择“确认” 更为贴切。
其次,在语法结构方面,这句话采用了简单句型,由“主语+谓语+宾语”构 成。在翻译时,可以保持句型不变,直接进行词汇的替换。
最后,在译员素质方面,需要具备良好的英语语言修养和商务知识储备。在 翻译过程中,需要注意用语的规范性和专业性,并确保译文的准确性。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。

商务英语不同文体的翻译方法与技巧

商务英语不同文体的翻译方法与技巧

商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语是一种在商业环境中使用的语言风格,它涉及到各种不同的文体,包括商务信函、商务报告、商务演讲等。

要在不同的文体中进行翻译,需要掌握一定的翻译方法和技巧。

本文将介绍几种常见商务英语文体的翻译方法和技巧。

1.商务信函翻译商务信函是商务沟通中常见的形式之一,它通常包含一定的礼仪和正式性。

在翻译商务信函时,应注意以下几点:-确保准确传达信息:商务信函的目的是传递特定的信息,翻译时要确保信息传达准确,不失原意。

-注意礼仪和正式性:商务信函通常需要遵循特定的礼仪和正式性,包括称呼、陈述事实、表达请求等。

翻译时应根据所涉及的文化背景和读者的身份恰当运用这些礼仪和正式性。

2.商务报告翻译商务报告是用于传达商业信息和分析的文件。

在翻译商务报告时,需要注意以下几点:-理解目标受众和目的:商务报告通常面向特定的受众,翻译时要理解目标受众的背景和专业知识,并根据目的准确传达信息。

-使用简明扼要的语言:商务报告通常需要使用简明扼要的语言,以便读者能够快速理解关键信息。

翻译时要注意保持报告的逻辑结构和语言风格。

3.商务演讲翻译商务演讲是在商业场合中交流和传达信息的一种形式。

在翻译商务演讲时,应注意以下几点:-准备充分:商务演讲需要提前准备,包括理解主题、研究背景知识等。

翻译时要确保对原文内容的充分理解和准备。

-注重口语表达:商务演讲通常需要使用口语表达,翻译时要注重口语化翻译,使翻译文本能够贴近口语风格。

-注意节奏和语调:商务演讲通常需要注意节奏和语调的控制,翻译时要根据原文的语调和节奏准确传达演讲的情感和信息。

总之,翻译商务英语不同文体需要综合考虑文体的特点、目标受众和目的。

翻译者应具备良好的语言和专业知识,结合背景和文化差异,恰当地运用翻译方法和技巧,以确保翻译品质和准确传达信息。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
教学ppt
1
第一章 商务英语翻译基础知识
教学ppt
next2
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
教学ppt
next
3
一. The Definition of Translation
1.关于翻译的几种定义
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两next
类.exercise
教学ppt
6
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
教学ppt
next
8
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对 原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理 解原文不是易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see
Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies.
教学ppt
4
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来.
教学ppt
5
二. 翻译的分类
The of translation
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
教学ppt
7
三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告)
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装
船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公
司提出索赔.
教学ppt
9
四. 翻译的方法
1.直译和意译是翻译的两大基本方法.
Literal translation and free translation
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法.
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条.
本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有
某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经
济因素,风险,潜力的衍生物.
See more
教学ppt
next
10
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
that the goods were slopped in good order. We
suggest, therefore, that you lodge your claim
with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此 看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
相关文档
最新文档