第一章商务英语翻译概论

合集下载

Chapter1商务英语翻译概论综述

Chapter1商务英语翻译概论综述

4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词

unit 1 商务翻译导论

unit 1 商务翻译导论

2.2被动句 . 被动句 涉外场合必须遵循礼貌原则, 涉外场合必须遵循礼貌原则,它是建立良 好人际关系和合作关系的前提。 好人际关系和合作关系的前提。因此双方应保 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。在 某些情况下,如恰当地使用被动句, 某些情况下,如恰当地使用被动句,可以有效地 减轻对方的反感, 减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易 关系。 关系。
3)We have to request you to do business on the basis of confirmed, , irrevocable L/C payable at sight. /
译文:我方不得不要求你方在保兑的、不可撤销的即期 译文:我方不得不要求你方在保兑的、 信用证的基础上进行这笔交易。 信用证的基础上进行这笔交易。 confirmed和at sight在普通英语中的意思分别为“确认” 和 在普通英语中的意思分别为“ 在普通英语中的意思分别为 确认” 看见” 但在商务英语中却有着特殊的含义。 和“看见”,但在商务英语中却有着特殊的含义。在此 句中,分别指“保兑的” 即期的” 句中,分别指“保兑的”和“即期的”。
Unit1 Business English Translation
Introduction
• Introduction to the course The name of the course The objectives Teaching methods Requirement Assessment
1.2缩略词,其最大特点是言简意赅、信息量大、使用方 . 缩略词 其最大特点是言简意赅、信息量大、 缩略词, 便。 AAR(against all risks)一切险 一切险 POD(Port of Destination)目的港 目的港 CAT(catalogue)商品目录 商品目录 D/A(documents against accept)承兑交单 / 承兑交单 D/O(delivery order)提货单 / 提货单 FOB(free on board)离岸价格 离岸价格 L/C(1etter of credit)信用证 / 信用证 C.0.D.(cash on delivery)货到付现 . . . 货 S/O(shipping order)装货单 / 装货单 VAX (value added tax)增值税 增值税

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

like
for the purpose of

for
in that case of /in the event that /of ∽
if
on the grounds that
∽ since/because
with reference to/with regard to ∽ about
3. 商务英语所使用的词汇中, 一词多义现象也非常普遍。
例如:interest
--保险业: 被保险的货物。
--国际贸易: 一方由于未能支付到期的应付款项而向另 一方支付的利息。
--营销: 对某种产品或品牌感兴趣
--银行: 利息。
二、商务英语的特点
再例如:
二、商务英语的特点
4. 在商务合同性质以外的商务文本中,所使 用的句子通常简洁、缜密、准确。
例如:
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这 家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻 求约一亿美元的资本注入。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量 表、国际收支平衡表和资产负债表。

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述
+ 其中最常见的专业术语有:packing list (装箱单)、insurance policy (保险单)、bill of exchange (汇票)、license (许可证)等等; 具有商务含义的普通词或复合词有inform / tell (通知)、 purchase/ buy (购买)、straight out / settle (解决)、duplicate / copy (复制)、with regards to / about (关于)、deliver / send (送达) 等等;没有一定的专业知识就无法了解这些商务英语的词汇内 涵。
+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。

商务英语翻译-第1章 翻译理论和原则精品文档24页

商务英语翻译-第1章 翻译理论和原则精品文档24页
查找资料 词典、图书馆,互联网
请教专家
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
14
第一章 【补充材料】 [p.11]
对商务英语翻译误译的初步诊断与分析
一、对原文的误读 二、缺乏商务英语专业基本常识 三、数字盲 四、企业的责任
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
15
第一章 【补充材料】 [p.11]
顾渝《商务英语翻译》
12
二)认真严谨的态度 [p.8]
如何评价下列例子中译者的态度? 例9)进站口,候机楼
例10)£150m
(“Seeing is believing.” Pictures from the internet:)
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
13
三)利用资源进行考证 [p.10]
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
第十一章 股权转让合同
五、国际商务 相关规则
六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
11
一)具备商务专业知识 [p.7]
下列例子中涉及哪些专业知识和专业术语?
例4)通知行为 例5)the Insurance Policy 例6)Free Carrier 例7)draft 例8)negotiable L/C和 negotiable B/L
2019/10/7
2019/10/7

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料


2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。


【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)

[工学]商务英语翻译第一章

[工学]商务英语翻译第一章
“五.四”运动以后,随着马列主义的传播,我国出 现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译的 马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、 林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域 带来了深刻的变化。与此同时,不少翻译家也对翻 译理论做出了很大的贡献。
鲁迅
中国现代伟大的文学家和翻译家 和新文学运动的奠基人。青年时 代受进化论思想影响。1902 年去日本留学,原学医,后从事 文艺等工作,企图用以改变国民精 神。1909年回国,先后在杭州、绍兴任教。

商务英语实质上就是商务活动与英语语
言的综合,它具有专业性、规范性、简 明性、具体性等特点,并具有以下主要 功能: 1.信息功能,即为商务活动参与者提 供信 息; 2.交际功能,即帮助商务活动参与者 进行交流和沟通; 3.祈使功能,即促使商务活动参与者 5~1976),文学家。 原名和乐,改名玉堂、语堂,笔 名毛驴。早年留学美国、德国。 1923年回国,在北京大学、北京 女子师范大学任教,支持爱国学 生运动。1936年旅居美国。1947 年任联合国教科文组织美术与文学主任。1954年任 新加坡南洋大学校长。1966年定居台北。《生活的 艺术》、《吾国与吾民》。
商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经过
翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地 保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。为 此,译文必须做到“忠实、得体和统一”。“忠实” 是“功能对等”的必要条件,“得体”和“统一” 是“功能对等”的充分条件。
当今世界国际交流日益频繁,科技发 展日新月异,对翻译的需求越来越大。 据估计,我国目前从事翻译的人多达 100 万左右;人口仅520万的丹麦,从事翻译 工作的竟有一万人之众; 因特网上,每 天需要翻译的文字,多达130万页;而这 个数字还在增加。翻译的重要性由此可 见一斑。

商务英语翻译(第一讲)

商务英语翻译(第一讲)

writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

• 【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: • 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术) 分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估 和广告产业发展潜能评估。
§ PART TWO 商务翻译热身 练习 Task I 把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。
• • • • • 1. CBD 2. WTO 3. CIF 4. FOB 5. FDI
1. Cash Before Delivery 付款后交单/ Central Business District 中央商务区 2. World Trade Organization 世界贸易组织 3. Cost, Insurance and Freight 成本、保险加运 费价 4. Free on Board 船上交货价 5. Foreign Direct Investment 外商直接投资
5. At Wal-mart, we understand how critical education is to the lives and well-being of all Americans. In 2009, Wal-mart and its Foundation gave more than $53 million to fund educational programs in communities across the country. Through our scholarship programs alone, the Wal-mart Foundation awarded more than $9 million in academic scholarships to help students afford higher education in the 2010-2011 school year. By supporting education, the Walmart Foundation ensures that the leaders of tomorrow have access to the quality education opportunities they need to be successful today. 在沃尔玛,我们理解教育对全体美国人民的生活和幸福的重要性。 2009年,沃尔玛及其基金会拔出5 300万美元支持美国社区教 育项目。2010—2011学年,仅奖学金项目,沃尔玛基金会提 供的学术奖学金超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。 通过支持教育,沃尔玛基金会确保明天的领袖今天能够得到 未来获得成功的素质教育的机会。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[译文]:目前甚少工人遭到解雇,除了美国的阿纳达科等少数
公司外,多数石油公司还没有行使不可抗力条款以取消油井 开采合同。
《实用商务英语翻译》
为了体现出法律公文的规范性和约束力,商务英语还使用了
一些其他英语语体中很少或不再使用的古体词,常以here, there,where 为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。 这种复合词的使用从一个方面体现了商务英语的的正式、庄 重严肃的文体特征,其构成和使用灵活机动,简炼浓缩,语 义丰富,表达精确,经常出现在商务合同、公司法、票据法、 知识产权法或产品责任法等法律文件中,往往成为商务英语 的惯用语。
《实用商务英语翻译》
第二节
商务英语的性质与特点
一、商务英语的性质
二、商务英语的语言特点
《实用商务英语翻译》
一、商务英语的性质
商务英语属于专门用途英语(ESP)的范畴。Hutchinson &
Waters (1987)认为,“专门用途英语不是一种‘特殊种类’ 的英语。”虽然专门用途英语有其特殊的语言特性,但并不 存在某种特殊的语言种类。换言之,不应该认为专门用途英 语是有别于普通英语的特种语言,两者之间的共性大于特殊 性。 Hutchinson & Water认为商务英语属于专门用途英语的一个 分支,一种变体。商务英语的全称应是English for Business and Economics (EBE)。
your specific enquires. [译文]:一收到贵方的具体询盘,我方将马上寄送上报价和样 品。
例11:All disputes in connection with this Contract or the
execution thereof shall be settled through friendly negotiations. [译文]:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执, 应由双方通过友好方式协商解决。
[解析]:这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态 (is
concluded,shall be effected)、非谓语动词 ( covering all risks)、情 态动词( shall),另外还用了in case 引导的条件句。
《实用商务英语翻译》
例10:Quotations and samples will be sent upon receipt of
第一章 商务英语翻译概论
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 第二节
商务英语简述 商务英语的性法 第四节 商务英语翻译的基础知识
第一节 商务英语简述
一、商务英语的内涵
二、 商务英语的组成要素
一、商务英语的内涵
商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家
2.常用缩略词、外来词、古体词
缩略语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,
在国际商务合同、协议、函电及单证中得以频繁使用。如: Reps(sales reps销售代表);B/L(bill of landing提单); blue chip蓝筹股,绩优股;bad debt呆账;POD( Port of Destination目地港);BR (bank rate银行贴现率);wt (weight 重量);B/L提货单;L/C信用证;M/T (mail transfer信汇); D/P(documents against payment付款交单);C.O.D.(cash on delivery货到付现);C.I.F.(cost,insurance and freight到岸 价);F.O.B.(free on board离岸价);D/A(Documents Against Acceptance 承兑交单)等。
参考。
[解析]:“acquaint” 是正式用语,词义单一稳定,意为“make
sb.familiar with sth.”,而“familiar”词义较为丰富,可以表达多种含意, 常见的有“熟悉的、常见的、听惯的、亲近的、随便的”等意思,在 正式交往中,容易产生异议,采用词义单一的词语“acquaint”,可以 有效避免歧义,使句意表达明确、正式、严谨,文体更庄重。
例7:LICENSEE shall not acquire any rights in any
copyrights or other rights in the Property, or the Product, except for the license expressly granted herein. [译文]:被许可人不能获得任何权利,包括版权或是其他的所 有权,或是作品,除非许可中明确准予。 《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
商务英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词
汇大多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词或由合成构 成的词语或是习惯上使用的所谓“商业用词”,它们的意义 比较稳定,利于精确地表达概念。外来词的使用使商贸英语 文本更加正式、庄重和严肃。如来自法语的force majeure (不 可抗力);拉丁语的ad valorem (从价)等。 例4:The tariff may be collected on an ad valorem basis, where it is a percentage of the value of the import. [译文]:从价关税是依照进出口货物价格的一定百分比为标准 征收关税。
通常称“Business English”。 “商务英语”顾名思义,包含着英语与商务活动两个方面。 商务话语是一种职业话语,实用性是商务英语最大的特点。 注重的是在商务沟通中口语与书面表达的准确、简练与规范。 商务英语在语言结构上不仅术语、套语多,专业词汇多,而 且还相当一部分蕴涵交际策略的委婉、客套用语适用于不同 的场合,不同的话题,迎合不同的对象。
《实用商务英语翻译》
在商贸合同中较多地使用被动句和长句。使用被动句体现了商贸英语
的严谨性,在翻译时一般将英语的被动句转换成汉语的主动句。 例9:In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks,war risk,and S.R.C.C. risks (i.e., Strikes,Riot,and Civil Commotions). [译文]:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保 综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。
例3:Unless specified otherwise in the contract, the insurer
may also terminate the contract. [译文]:除合同约定不得终止合同的以外,保险人也可以终止 合同。(terminate是正式词语)
《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
例2:In case one party desires to sell or assign all of or part
of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. [译文]:如一方想出手或者转让其投资之全部或部分,另一方 有优先购买权。(assign较transfer正式)
《实用商务英语翻译》
例1:To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a
specimen of our contract for your reference.
[译文]:为使贵方熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供
《实用商务英语翻译》
例6:In compliance with the request in your letter dated
May 8,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate. [译文]:应贵方5月8日来函要求,特此随函附寄形式发票一式 四份。
《实用商务英语翻译》
(2)句式结构复杂
商务英语的句子有的很长,句式结构比较复杂,句中常常用插入短语、从句等限
定、说明成份,形成冗长而复杂的句式结构,有时一个句子就是一个段落。
《实用商务英语翻译》
二、 商务英语的组成要素
英国商务英语专家Nick Brieger (1997) 提出了“商务英语范
畴” 理论,他认为“商务英语应包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识 ( Professional Content)、管理技能(Management Skills) 和文 化背景(Cultural Awareness) 等核心内容”。 商务英语的实践性更强调交际能力的重要性。 商务活动参与者还应具备较强的跨文化意识。商务英语翻译 的任务不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流。
《实用商务英语翻译》
例5:So far few, if any, workers have been laid off as oil
companies have, with a few exceptions including Anadarko, have not invoked force majeure clauses that allow them cancel rig contracts.
《实用商务英语翻译》
相关文档
最新文档