商务英语翻译课件1
合集下载
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)
Vice-President 副总裁
Vice-Chancellor 副校长
Vice-Manager 副经理
2〕Deputy
Deputy主要用于表示企业、事业(shìyè)及行政部门的副
职。
【例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理
Deputy Planning Director 规划部副主任
MODULE 1
Business Cards
Module 1
第一页,共41页。
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
Module 1
第二页,共41页。
项目准备
1
名片简介
2
名片翻译技巧
3
名片翻译例析
Module 1
第三页,共41页。
Module 1
名片简介
商务(shāngwù)名片的概念与 结构特点
第九页,共41页。
姓名的翻译
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原 因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史开展和文化传统的 差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的比照研究,可 以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊 重,减少误会与摩擦,到达双赢。
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertisin
商务英语翻译课件[1]
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译笔译与口译PPT课件
第1页/共12页
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
商务英语翻译说课课件.ppt
语翻译》以英语为核心,以商务为 背景,以实践为主线并以“能力本位”为基 本理念,即本课程旨在培养学生实际语言能 力和商务技能的应用能力。对高职高专的国 际商务英语专业的毕业生来说,他们的外语 水平的提高主要体现在口笔译的能力上,听、 说、读、写几种能力最终都从翻译能力上表 现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语 语言和知识各方面能力的综合体现。
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财 务状况” 。)
2. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
对普通消费者来说,声控装臵能提供方便,对老年人和残疾人来说, 它们可能成为做各种家务事不可或缺的帮手。 (indispensable“必不可少的 ”,此处引申为“不可或缺的帮手”)
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财 务状况” 。)
2. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
对普通消费者来说,声控装臵能提供方便,对老年人和残疾人来说, 它们可能成为做各种家务事不可或缺的帮手。 (indispensable“必不可少的 ”,此处引申为“不可或缺的帮手”)
商务英语翻译PPT
商务英语 翻译
王佳薇 3090622003
整合信息, 不一定要逐 字翻译
中译英 举例
【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品 集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出, 外商也可只派少数人到会选贩,不必花大人力到我各口岸寻找生意, 节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
符合逻辑
中译英 举例
【原文】Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
分析
【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎” 以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起 来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【译文】This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
中译英 举例
【点评】角色转换在翻译中至关重要。所 谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充 分考虑到译文的目标读者,然后再从目标 读者阅读译文的角度来行文,这时,译文 的有些字眼就不能以通常的方式迚行表达, 需要换一种方式。 本例汉语原文中的“我国”如果以通常的 方式迚行表达就是“our country”,但如果 以这种方式迚行翻译就会令读者莫名其妙, 这里的英译文从目标读者的角度出収,以 “China”译出,充分考虑到译文读者的视 角,为充分传达原文信息铺平了道路。
王佳薇 3090622003
整合信息, 不一定要逐 字翻译
中译英 举例
【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品 集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出, 外商也可只派少数人到会选贩,不必花大人力到我各口岸寻找生意, 节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
符合逻辑
中译英 举例
【原文】Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
分析
【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎” 以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起 来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【译文】This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
中译英 举例
【点评】角色转换在翻译中至关重要。所 谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充 分考虑到译文的目标读者,然后再从目标 读者阅读译文的角度来行文,这时,译文 的有些字眼就不能以通常的方式迚行表达, 需要换一种方式。 本例汉语原文中的“我国”如果以通常的 方式迚行表达就是“our country”,但如果 以这种方式迚行翻译就会令读者莫名其妙, 这里的英译文从目标读者的角度出収,以 “China”译出,充分考虑到译文读者的视 角,为充分传达原文信息铺平了道路。
chapter商务英语翻译实用PPT课件
场经济运作的重要手段。 3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经
济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和 法律上极强的约束力和促进力。 4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交 流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经 济实力。
第8页/共45页
• 3)商务合同的种类 • 时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、
作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或 结构。
例4 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协 议条款办事。)
例5 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执 行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US
Dollars Twelve) per unit . 另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津
第13页/共45页
使用专业术语
• 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。 • 财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查
证,核实; account账户。 • 商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty
济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和 法律上极强的约束力和促进力。 4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交 流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经 济实力。
第8页/共45页
• 3)商务合同的种类 • 时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、
作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或 结构。
例4 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协 议条款办事。)
例5 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执 行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US
Dollars Twelve) per unit . 另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津
第13页/共45页
使用专业术语
• 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。 • 财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查
证,核实; account账户。 • 商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty
商务英语翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿
第二章 商务语篇汉英翻译概论
Introduction to Business Discourse Translation
组员:35沈向辉 22王蒙亮 32金渝珂 31梁家乐
next
翻译的理论探讨
• • • • • • • • • 早期严复的翻译标准 信( faithfulness) 达(coherence ) 雅( elegance ) 哈贝马斯的四标准 达意(conveyance of semantic meaning) 达效( conveyance of effects) 达旨( conveyance of intention ) 达趣(conveyance of charm )
翻译的过程
the process of Translation
商务语篇的汉译英有四个: • (1)分析原文 • (2)将源语转换成译语 • (3)重新调整译文 • (4)约请有代表性的读者检验译文
翻译的步骤
The step of Translation
• • • • • • • •
1.快速翻译,侧重文本 2.初稿应该搁置一旁约一周左右 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和 连贯性 4.修改后的初稿要再搁置几天 5.从文本上检查译文 6.检查译文的拼写、标点符号和格式 7.译文送交编辑或出版社审阅 8.采纳编辑或出版社提出的建议,尽管有些建议 需要进一步考察和讨论。
翻译的比较和欣赏
• 原文:虽然利率已经很高,但它需要保持在比通货膨胀率 高的水平上,这样做会使投资受到打击。 • 译文一:Although interest rates are already high, it is necessary for them to stay higher than inflation, which will hurt investment • 译文二: interest rates already high,need to stay higher than inflation, which will hurt investment .
Introduction to Business Discourse Translation
组员:35沈向辉 22王蒙亮 32金渝珂 31梁家乐
next
翻译的理论探讨
• • • • • • • • • 早期严复的翻译标准 信( faithfulness) 达(coherence ) 雅( elegance ) 哈贝马斯的四标准 达意(conveyance of semantic meaning) 达效( conveyance of effects) 达旨( conveyance of intention ) 达趣(conveyance of charm )
翻译的过程
the process of Translation
商务语篇的汉译英有四个: • (1)分析原文 • (2)将源语转换成译语 • (3)重新调整译文 • (4)约请有代表性的读者检验译文
翻译的步骤
The step of Translation
• • • • • • • •
1.快速翻译,侧重文本 2.初稿应该搁置一旁约一周左右 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和 连贯性 4.修改后的初稿要再搁置几天 5.从文本上检查译文 6.检查译文的拼写、标点符号和格式 7.译文送交编辑或出版社审阅 8.采纳编辑或出版社提出的建议,尽管有些建议 需要进一步考察和讨论。
翻译的比较和欣赏
• 原文:虽然利率已经很高,但它需要保持在比通货膨胀率 高的水平上,这样做会使投资受到打击。 • 译文一:Although interest rates are already high, it is necessary for them to stay higher than inflation, which will hurt investment • 译文二: interest rates already high,need to stay higher than inflation, which will hurt investment .
商务英语翻译课件文件
否定句式(5):否定转移 (有时,because的前面有just, only, merely, simply等副 词,这些副词通常将否定的范围局限在because引导的从句 上)例如: Don’t read books simply because other people are reading them. 不要只因为别人在读某些书就去读这些书。 I am not apt to shrink from my duty merely because it is painful. 我并非因为怕吃苦而逃避自己的义务。
否定句式(6):双重否定 英语句子中的双重否定并不完全是由两个等同的否定词构 成,而多半是由一个否定和一个表示否定意义的词或词组构 成。比如 no/ not/ never…but就表示肯定的意思。 双重否定是一种富于修辞作用的语法结构,它可以加强语 气,起到强调的作用,因此译文要表现得明确、有力,也可以 降低语气,把话说得含蓄一些,委婉一些。 英语的“双重否定”结构在译成汉语时可以是两个否定词, 例如译成“没有不,不会不,并不是没有,无不,没有不是, 并非毫无,不得不,不能不,非……不可,未免不,未必不” 等。 一般来说,原文是加强语气的,翻译时最好也处理成汉语 的双重否定结构。
否定句式(5):否定转移
4. 否定范围的转移(否定的部分是主语的补足语或状语) They did not part good friends. 他们分手时感情不好。 5. not…so much as…结构(在该结构中,否定as后面的 词语,译成“与其说… …不如说… …”) The oceans do not divide the world so much as unite it. 与其说海洋把世界分割开来,不如说把世界连接起来。 6. not… because 结构 She did not marry you because you were a billionaire. 因为你是个亿万富翁,所以她没有嫁给你。(没有转移) 她并不是因为你是个亿万富翁才嫁给你/她嫁给你,并不 是因为你是个亿万富翁。(发生转移) (有时可以发生否定转移,该结构可能产生歧义,应视具体情 况而定)
商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏
品牌及广告语翻译欣赏
目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告
目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告
商务英语翻译(英译汉PPT共109页
Байду номын сангаас
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
商务英语翻译(英译汉
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着语言的发展,词义也在变化当中:
countdown fallout
economy orientation
meat liquor
倒计时 放射性尘埃
家政 东方 食物 液体
扩展为: 十分危急的情况 扩展为:(不良的)后果 转化为: 经济 转化为: 方向 缩小为: 肉类 缩小为: 烈酒
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资 产中所占的股份。
initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预 付款”,而不是“一开始的投资”。
公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其 先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不 断增长的需求。
商务英语翻译课件1
商务英语翻译 之 词汇翻译
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
数重增视词词词
字
角类义义
翻复减转转的的
译
化换引选
法法法法申择
▪ ▪ ▪ ▪
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
商务英语翻译 之 句法翻译
定被比否 语动较定 从句句句 句式式式
商务英语翻译 之 文体与语篇
▪ ▪ ▪ ▪
商商商商
务标务号
信与广与
函品告名
牌
片
词义的选择(Choice of Meanings)
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month. 银行利率在本月要上调。
3. His business interests are very extensive. 他在多家企业中拥有股份。
(三)根据专业来确定词义
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。
(三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured.
▪ As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 我方已报最低价,折扣不能再多给了。
(二)根据词性确定词义
1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ We sell cheap quality goods. 我们销售物美价廉商品。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.
乙方受制造厂家的委托购买钢板。
1. Those who come early to the sale get first choice.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
(三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文
来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
小数目
2. workers on low incomes
低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
▪ We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。
▪ You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
▪ If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
countdown fallout
economy orientation
meat liquor
倒计时 放射性尘埃
家政 东方 食物 液体
扩展为: 十分危急的情况 扩展为:(不良的)后果 转化为: 经济 转化为: 方向 缩小为: 肉类 缩小为: 烈酒
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资 产中所占的股份。
initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预 付款”,而不是“一开始的投资”。
公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其 先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不 断增长的需求。
商务英语翻译课件1
商务英语翻译 之 词汇翻译
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
数重增视词词词
字
角类义义
翻复减转转的的
译
化换引选
法法法法申择
▪ ▪ ▪ ▪
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
商务英语翻译 之 句法翻译
定被比否 语动较定 从句句句 句式式式
商务英语翻译 之 文体与语篇
▪ ▪ ▪ ▪
商商商商
务标务号
信与广与
函品告名
牌
片
词义的选择(Choice of Meanings)
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month. 银行利率在本月要上调。
3. His business interests are very extensive. 他在多家企业中拥有股份。
(三)根据专业来确定词义
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。
(三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured.
▪ As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 我方已报最低价,折扣不能再多给了。
(二)根据词性确定词义
1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ We sell cheap quality goods. 我们销售物美价廉商品。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.
乙方受制造厂家的委托购买钢板。
1. Those who come early to the sale get first choice.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
(三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文
来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
小数目
2. workers on low incomes
低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
▪ We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。
▪ You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
▪ If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。