商务英语翻译课件文件
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件
Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.
module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)
Vice-President 副总裁
Vice-Chancellor 副校长
Vice-Manager 副经理
2〕Deputy
Deputy主要用于表示企业、事业(shìyè)及行政部门的副
职。
【例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理
Deputy Planning Director 规划部副主任
MODULE 1
Business Cards
Module 1
第一页,共41页。
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
Module 1
第二页,共41页。
项目准备
1
名片简介
2
名片翻译技巧
3
名片翻译例析
Module 1
第三页,共41页。
Module 1
名片简介
商务(shāngwù)名片的概念与 结构特点
第九页,共41页。
姓名的翻译
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原 因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史开展和文化传统的 差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的比照研究,可 以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊 重,减少误会与摩擦,到达双赢。
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertisin
商务英语翻译课件
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.
商务英语翻译课件[1]
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译课件
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
《商务翻译汉译英》课件
语气表达:根据 信函内容,选择 适当的语气进行 翻译,如正式、 友好、礼貌等
商务演讲的翻译实例
演讲主题:公司年度报告 演讲者:公司CEO 翻译难点:专业术语、行业背景、企业文化 翻译技巧:准确理解原文,灵活运用翻译策略,注意语言风格和语气
人工智能在商务翻译中的应用
机器翻译:利用人工智能技术进行自动翻译,提高翻译效率 智能校对:通过人工智能技术对翻译结果进行校对,提高翻译质量 智能翻译助手:提供实时翻译服务,帮助商务人士进行跨语言交流 智能翻译平台:整合多种翻译工具和服务,提供一站式翻译解决方案
商务谈判翻译:包括谈判记录、谈判协 议、谈判发言等
词汇选择与翻译
专业词汇:选择准确、专业的 词汇进行翻译
语境理解:理解原文的语境, 选择合适的词汇进行翻译
词义选择:根据原文的词义, 选择合适的词汇进行翻译
词性转换:根据原文的词性, 选择合适的词性进行翻译
句式调整与翻译
调整句式:将中文的复杂句式调整为英文的简单句式 翻译技巧:使用合适的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等 词汇选择:选择合适的词汇,注意专业术语的翻译 语法结构:注意英文的语法结构,如时态、语态、主谓一致等
尊重文化差异:了解不同 文化背景,尊重对方的文 化习惯和价值观
保持语言风格:保持原文 的语言风格,避免过度翻
译
灵活运用翻译技巧:根据具 体情况,灵活运用直译、意 译、增译、减译等翻译技巧
商品说明书的翻译实例
商品名称:智能手表 功能描述:防水、心率监测、睡眠追踪等 使用方法:佩戴在手腕上,通过触摸屏幕进行操作 注意事项:避免长时间浸泡在水中,避免在高温环境下使用 保修政策:一年保修,非人为损坏免费维修 联系方式:客服电话、电子邮件、官方网站等
商务英语笔译课件(1)完整版
词汇words and phrases句法syntax ['sintæks]sentence structure文体style英音:[stail]词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)[iks'tenʃən]词义的转换(conversion):[kən'və:ʃən]视角转换法(Shift of Perspectives)[pə'spektiv]增减法(Amplification & Pruning )['pru:niŋ]重复法(Repetition)[,repi'tiʃən]否定句式(negation)[ni'geiʃən]比较句式(comparative)[kəm'pærətiv]被动句式(passive):['pæsiv]定语从句(attributive clause):[ə'tribjutiv]商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [brænd]商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:['kauntdaun]n倒计时fallout英音:['fɔ:laut]n辐射性落尘,economy英音:[i'kɔnəmi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,ɔ:rien'teiʃən]n定位,定向, 东方meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食liquor英音:['likə]n液体烈性酒figure英音:['figə]income英音:['in,kʌm]pound英音:[paund]n英镑[C]一,词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
英语商务翻译PPT课件
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Apple has scrapped its longstanding free-of-charge return policy in Hong Kong and Macao, in a sign of the tech giant's determination to deter scalpers from making a quick buck on its newly launched handsets.
译文一:苹果公司突然宣布香港零售地点出售的产品不 允许退换,这是否是一种临时的举动,目前仍然不清楚。
译文二:苹果公司突然取消香港五家官方零售店所出售 商品的退换服务,其确切原因(是否为临时举措)目前 仍不得而知。
重复法(Repetition)
为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用 词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意 义相近的词来表示。回避重复是英语的一大特色。
替代法
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
换词法
The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle singlehanded.
汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如 果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确, 译文生动。重复是汉语的一个明显特点。
英语回避重复的主要方法
1)指代法 2)替代法 3)换词法 4)省略法 5)保留介词法 6)紧缩法
指代法
Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap and steel.
苹果取消了香港和澳门地区一直以来实行的免费退货政策,此 举显示了苹果公司打击(防止)黄牛靠着新发布的机型谋取暴 利的决心。 (省略代词)
2. Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims (货币债权), and movable and immovable assets.
此外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都可 以省略。
减词法
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed ‘from any UK port’ so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
译文一: 穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债, 这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经 济,那么所能赚取的利润会更高。
译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以 获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府 债券,这似乎有悖常理。
减词法练习:译文对照
2. The exact reason for Apple suddenly disallowing returns and exchanges at its five Hong Kong retail locations, and whether it is a temporary move, remains unclear at this time.
Week Four
减词法 Байду номын сангаасPrunning)
减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省 去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘 啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。
与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词 (尤其是并列连词“和”)使用的很少,能省略的代词和连 接词一般都不在句子里出现。
减词法
装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、 卸货的港口名称。(就出口商而言,若获许可从英国的任何 港口装船则最为有利,以便在一些港口受到罢工影响时,出 口商有选择的余地。对卸货港口亦然。)
译文省略了从汉语角度看属于多余的成分,同时还在句法上 采用了并句的翻译方法,其目的是让译文更加凝练。
依据现行法律,可以信托的财产限于货币、证券、货币 债权、动产和不动产。 (省略系动词)
减词法练习:译文对照
1. It seems perverse that poor countries today prefer to buy low-yielding American government bonds when they could earn higher returns by investing in their own economics.