实用商务英语翻译课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
enquire whether you would be willing to establish business relations with us.
.
4
We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.
.
9
例如:
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.
2 商务信函的翻译要点 2.1 商务英语信函翻译的原则 2.2 商务英语信函翻译的注意事项
.
6
1 商务信函的文体特点
1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或相 近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 ,如以inform 或advise 代替tell,以 duplicate 代替copy,以dispatch 代替send ,以otherwise 代替or ;以介词短语代替 简单的介词,如以as for ,in respect to , in connection with 和with regarding to 等 代替about 等。
(IEC: initials, enclosures and carbon copies block ) 附言 (postscript)
.
3
商务信函实例 1
Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK Inside Address 收信人地址
Dear Sirs,Salutation称呼 We have obtained your name and address from Dee &Co. Ltd, and we are writing to
商务信函的翻译
.
1
第一节 商务信函简介
一 商务信函的12种要素 信头(letterhead ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address)
Next
注意项 (attention line) 称呼 (salutation)
.
2
事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature) 缩写名、附件及分送标志部分
.
7
例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我们很高兴地通知你们:第105号 订单货物已遵照你方指示运出。
.
8
1.1.1 用词规范正式
If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully, Complimentary Close 客 套结束语
.
10
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面 所印的条款。
In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所 遭受的损失。
.
11
1.1.2 表意准确、专业性强
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表 现在使用大量的专业术语、行话、外来词、 缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特 殊用法。
(1)专业术语类:
Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges 附加费
.
12
pro forma invoice premium clearance sale underwriter 保险人 L/C CIF FOB bid C.B.D. counter-offer irrevocable will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公 司将酌情考虑给予5% 的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there + 介词构成的复合词,如hereafter ,hereby ,hereunder ,hereto ,hereinafter , herewith ,thereafter ,therein ,therefrom 等。
Tony Smith Signature Block 签名栏
Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation
.
5
第二节 商务信函的文体特点及其翻译
1 商务信函的文体特点 1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 1.1.2 表意准确、专业性强 1.1.3 用语朴素、淡于修饰 1.2 语法使用特点 1.2.1 句子类型 1.2.2 句式结构 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主 (2)常用并列结构 (3)状语位置独特 1.2.3 虚拟语气的运用
相关文档
最新文档