实用商务英语翻译课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
11
1.1.2 表意准确、专业性强
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表 现在使用大量的专业术语、行话、外来词、 缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特 殊用法。
(1)专业术语类:
Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges 附加费
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view ofபைடு நூலகம்our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公 司将酌情考虑给予5% 的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there + 介词构成的复合词,如hereafter ,hereby ,hereunder ,hereto ,hereinafter , herewith ,thereafter ,therein ,therefrom 等。
商务信函的翻译
.
1
第一节 商务信函简介
一 商务信函的12种要素 信头(letterhead ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address)
Next
注意项 (attention line) 称呼 (salutation)
.
2
事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature) 缩写名、附件及分送标志部分
(IEC: initials, enclosures and carbon copies block ) 附言 (postscript)
.
3
商务信函实例 1
Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK Inside Address 收信人地址
Dear Sirs,Salutation称呼 We have obtained your name and address from Dee &Co. Ltd, and we are writing to
enquire whether you would be willing to establish business relations with us.
.
4
We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.
.
7
例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我们很高兴地通知你们:第105号 订单货物已遵照你方指示运出。
.
8
1.1.1 用词规范正式
.
10
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面 所印的条款。
In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所 遭受的损失。
Tony Smith Signature Block 签名栏
Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation
.
5
第二节 商务信函的文体特点及其翻译
1 商务信函的文体特点 1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 1.1.2 表意准确、专业性强 1.1.3 用语朴素、淡于修饰 1.2 语法使用特点 1.2.1 句子类型 1.2.2 句式结构 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主 (2)常用并列结构 (3)状语位置独特 1.2.3 虚拟语气的运用
.
12
pro forma invoice premium clearance sale underwriter 保险人 L/C CIF FOB bid C.B.D. counter-offer irrevocable letter of credit
.
9
例如:
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.
If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully, Complimentary Close 客 套结束语
2 商务信函的翻译要点 2.1 商务英语信函翻译的原则 2.2 商务英语信函翻译的注意事项
.
6
1 商务信函的文体特点
1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或相 近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 ,如以inform 或advise 代替tell,以 duplicate 代替copy,以dispatch 代替send ,以otherwise 代替or ;以介词短语代替 简单的介词,如以as for ,in respect to , in connection with 和with regarding to 等 代替about 等。
相关文档
最新文档