现代实用商务英语翻译 第1章 翻译的基础知识
商务英语翻译(英译汉)第一讲

商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用
商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求

Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。
贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。
Unit One商务英语翻译的基础知识

授课日期:年月日教案编号:01Teaching ProceduresStep 1 GreetingStep 2 Warming Up ActivityStep 3 PresentationThe Definition, Classification, Process and the Method of TranslationDefinition:1.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.2.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.Classification:1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.语符翻译(interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为:文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.Process:翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.Method:1.直译和意译是翻译的两大基本方法.2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容Step 4 Consolidation ExercisesStep 5 The Standard of Business English Translation商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English )商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.1.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.3. 商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:⑴准确传达原文的事实信息⑵贴切再现原文的礼貌语气⑶符合公函文体的语言特征4.商务合同的翻译⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.⑵具体标准:﹡用词准确,译文完整﹡行文通顺,条理清楚﹡符合契约的文体特点Step 6 Consolidating ExercisesStep 7 Homework。
商务英语翻译教程unit 1

• •
(4)、主张---反主张模式 这种语篇常见于还盘、反还盘等商务信函中,通常先陈述对方的观点, 然后再陈述己方的观点,并说明理由。
• Dear Sirs, • • • • •
Subj. Acrylic Sweaters
• •
Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CIF London. In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level. Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of $16.5 per dozen. So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience. Yours sincerely, John Smith
Байду номын сангаас
第一章商务英语翻译基 础知识-PPT课件

第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准
next
第一节
翻译的概念,分类,过程及方法
一.翻译的概念
1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来. next
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而 只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.
3.意译是摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
1 商务英语翻译基础知识

2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.
3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry. 4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.
>>>example
由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的 社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不 是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等: 即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商 家所宣传的广告产品。
>>>example
Getting-in: 产品说明书
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第二次翻译高潮出现于罗马帝国后期至中世纪初期。这个时 期的翻译以宗教翻译为主。在欧洲历史上,宗教势力历来强大且冥 顽不灵。基督教会一向敌视世俗文学,对为自身服务的宗教文化, 则呵护备至,全力培植。因此,作为基督教精神支柱的《圣经》, 自然成了宗教界信仰的经典。《圣经》是用希伯来文写成的, 必 须译成拉丁文才能为罗马人所普遍接受。于是,四世纪时《圣经》 的各种译本相继问世,以至层出不穷,最后吉洛姆在382—405年 间译的《通用圣经》脱颖而出,被视为定本。这标志着《圣经》 翻译取得了与世俗文学并驾齐躯的地位。
1.1 中外翻译简史
二、中国翻译简史
我国的翻译事业历史悠久, 早在周代, 就有翻译的文字记载。但 文字翻译的出现, 是在春秋战国时期。根据马祖毅的《中国翻译简 史》,中国的翻译史上有四大高潮:
第一次翻译高潮是从东汉至唐宋的佛经翻译。我国的翻译以东汉 桓帝建和二年(公元148年)佛经翻译大师安世高的《安般守意经》为 发端。之后,号称"三支"的月支人支娄迦谶、支亮、支谦以及竺法护 等开始翻译了大量的佛经,这是民间的私人事业。到了符秦时代, 在 释道安的主持下设置了译场, 翻译活动成了有组织的活动。翻译也由 直译走向意译,为我国翻译文学奠定了基础。从隋代到唐代,是我国翻 译事业高度发达的时期。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第一次翻译高潮出现在公元前三世纪。当时希腊趋向衰亡,罗 马帝国却趋向兴盛,但希腊文化依然光辉灿烂。于是便有了一个继 承古希腊丰富文化遗产的过程。应该指出,当时被誉为罗马文学 三大鼻祖的安德罗尼库斯、涅斯乌斯和恩尼乌斯以及后来的普劳 图斯、泰伦斯等大文学家,他们都用拉丁语翻译或改写大批古希 腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次大规模的翻译活动。 毫无疑问,这一阶段的翻译活动开创了欧洲的翻译局面,也促进了 罗马文学的诞生和发展。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第三次翻译高潮出现在十一到十三世纪(中世纪中期)。这一 时期被称为希腊典籍“回娘家” 的时期。早在九和十世纪,叙利亚 学者汇聚雅典, 把大批的希腊典籍译成古叙利亚语, 并且带回巴格 达。在巴格达,阿拉伯人又把这些译作再译成阿拉伯语。于是巴格 达成了阿拉伯人研究希腊文化的中心。到了十一世纪, 这些译成阿 拉伯语的希腊作品大量出现在西班牙的托莱多。十一到十二世纪间, 西方翻译家云集托莱多,把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,或将希 腊语作品译成古叙利亚语。托莱多因翻译活动的兴盛频繁而成为欧 洲的学术中心。
第一章 翻译的基础知识
第一章 翻译的基础知识
本章教学目标: 1.能够了解翻译的基础知识; 2.能够理解英汉文化差异; 3.掌握商务英语语言和翻译的
特征。
第二节 翻译的概念与分类
2.1 概念 2.2 分类
第三节 翻译的标准 第四节 商务英语的翻译
第一章 翻译的基础知识 第一节 中外翻译简史
1.1 西方翻Βιβλιοθήκη 简史 1.2 中国翻译简史1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第五次高潮出现在二十世纪中叶即第二次世界大战结束以来的翻译。第二次世 界大战结束后,西方经济和科学技术发展迅速,这就构成了西方翻译事业繁荣发展 的基础。这一时期的翻译活动已经全面深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社 会生活的各个方面。翻译规模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译,翻译 已成为一门职业和一种显学。从作用上看,翻译已经是今非昔比,不能小觑。1958 年, 欧洲经济共同体成立以后,欧洲与外界的各项活动都是通过翻译进行的。同时 翻译在发展形式上也有了相当的变化。它不再是自发性地听其自然地发展, 而是有 大举措地、有组织地、声势浩大地发展,如:兴办高等翻译教育, 培养职业翻译人 员,同时成立国际译联以及国际笔译、口译协会和各国的译协等翻译组织。此外, 这一时期机器翻译已现身翻译舞台, 使翻译进入了一个崭新的时期。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第四次翻译高潮出现在十四至十六世纪欧洲文艺复兴运动时期。文艺复兴运动是 一场思想和文学革新的大事,也是西方翻译史上旷古未有的学术大活动。翻译活动深 入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涌现了一大批杰出的翻译家和一系 列优秀的翻译作品。德国的马丁• 路德首先用本族语言译出了第一部“民众的圣经”, 开创了现代德语语言文字发展的新纪元。法国文学家雅克•阿米欧用了十七年时间译出 了普鲁塔克的《希腊罗马名人传》, 为人类贡献了一部不朽的文学译著。在英国,名 译者、名译著更是灿若群星不可胜数。诺斯1579年译的《名人传》, 查普曼15981616年译的《伊利亚特》与《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃 是英语文学译著中令人叹为观止的文学珍品。而1611年《钦定本圣经》的翻译出版, 则进一步标志着英国翻译史上又一次大发展。该译本以其地道、通俗和优美的行文, 赢得了“最伟大的英语译著” 之称誉, 并深深影响了现代英语的发展。
1.1 中外翻译简史
二、中国翻译简史
鸠摩罗什、真谛和玄奘在中国翻译史上被誉称为“译 经三大家”。尤其是玄奘(602-664),他用19年时间译经 75部1335卷。而且,他还把老子的部分著作译成梵语,是 第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。他提出的翻译 标准“既须求真,又须 喻俗”,意为“忠实、通顺”,直 到今天仍有指导意义。
1.1 中外翻译简史
翻译作为不同语言之间人们 交流沟通的工具,无论在中国还是 在西方,都源远流长, 已有两千多 年的历史。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
西方的翻译活动发轫于公元前三世纪前 后,西方的第一部译作是在约公元前250年安 德罗尼库斯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗 《奥德赛》。在漫长的两千多年时间里, 西 方翻译史上曾出现过五次高潮。
The End
4.1 界定和范畴 4.2 语言特征 4.3 商务英语翻译的标准
4.3.1 商务信函的翻译标准 4.3.2 商务广告的翻译标准 4.3.3 商务合同的翻译标准
思考题
第一章 翻译的基础知识
翻译是使用不同语言的人们互相沟 通的纽带和桥梁,在国际交流日益频繁、 科技发展日新月异、世界趋于经济一体 化的今天,翻译在我国社会生活的各领 域发挥越来越重要的作用。