实用商务英语翻译第九章课件

合集下载

商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译

商务英语翻译  第9章 商务缩略语的翻译


1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail

2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box

3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause
• 4. 取合成词的前部,如:

1. mobile (移动电话)—mobile phone
一 翻译示例
• 21. S. B. (Saving Bank) 储蓄银行 • 22. W/M (Weight or Measurement) 重量或体积 • 23. W. P. A. ( With Particular Average) 水滞险 • 24. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 • 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权
?虽然华盛顿目前避免对此议题表态但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制有如北美自由贸易区一般的大家庭第二节翻译技巧?三三
第九章
商务缩略语的翻译
一 翻译示例
• 1.B/L (Bill of Lading) 提单 • 2.BD(Bank Draft)银行汇票 • 3.L/C(Letter of Credit)信用证 • 4.FOB (Free on Board) 离岸价 • 5.R. M. (Ready Money) 备用金 • 6.BE(Bill of Exchange)汇票 • 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 • 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 • 9.G. A. (General Average) 共同海损 • 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

返回
可编辑ppt
2
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Lexical and Syntactical Features 4. Translation techniques 5. Word Bank 6. Practice
返回
可编辑ppt
3
Section 1 Introduction
❖ 涉外信贷合同(Contracts for Sino-Foreign Credits and Loans)
可编辑ppt
10
分类与结构
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合 同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation )、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合 同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等 也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利 、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有 商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。
Sec 6
返回
返回
可编辑p4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
可编辑ppt
11
分类与结构
❖ 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下: ❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 ❖ (二)约首(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主
营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款 ❖ (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions)

商务英语基础Unit9EstablishingBusinessRelations精品PPT课件

商务英语基础Unit9EstablishingBusinessRelations精品PPT课件

Business Reading
(3)Filling Game
relation financial reputation procedure available represented obtain inquiry
1. Our firm is __r_ep_r_e_se_n_t_ed_ in India by Mr. Hall. 2. This store has an excellent ___re_p_u_ta_t_io_n_ for fair dealing. 3. Further information can be ___o_b_ta_in_e_d__ from our head office. 4. Many thanks for your reply to our ___i_n_q_u_ir_y__ of March 1. 5. I don't see any ____re_la_t_io_n__ between the two problems. 6. Several cars are ___a_v_a_il_a_bl_e_ within this price range. 7. He is familiar with export __pr_o_c_e_du_r_e__. 8. This company was in serious __f_in_a_n_c_ia_l__ difficulties.
❖ Listening ❖ Speaking ❖ Business Reading ❖ Grammar ❖ Practice Exercises ❖ Homework
Listening (A)
1. This is John Carter calling from Toys International Company Limited.

职场实用英语交际教程(初级)教学课件unit9

职场实用英语交际教程(初级)教学课件unit9
职场实用英语交际教程(初级)——Unit 9
Scenario
Language tip
exhibition 和 fair 都有向大众展出的意思,但使用场合有所区别: • exhibition多指艺术、文化、科技等展览,常见于博物馆、图书馆、
画廊等场合; • fair侧重指为促销产品而举办的展览会或商品交易会,如手工艺
Set the task
Language in focus
1. Complete the sentences with the correct form of the words in the box.
职场实用英语交际教程初级)——Unit 9
Scenario
Vocabulary
1. The company has recently launched new products and planned to exhibit these items at the forthcoming China Import and Export Fair. exhibit /ɪɡ'zɪbɪt/ v. 展览 e.g. They will be exhibiting their new designs at the trade fairs. 他们将在商品交易会上展出他们新的设计。
✔C. To reply to the customers’ queries.
D. To get familiar with the products.
职场实用英语交际教程(初级)——Unit 9
Set the task
Understand the text
2. Listen again and decide whether the following statements are true (T) or false (F). F China Import and Export Fair is held once a year. F The company will attend the fair in October. T The company will exhibit three of their most popular products. F Zheng Wen and her three colleagues will attend the fair. T David will give a catalogue of the products to Zheng Wen later.

商务英语阅读-unit-9-MarketingPPT课件

商务英语阅读-unit-9-MarketingPPT课件
• 消费50美元可获得一张 抽奖券,并有机会从种 类丰富的电子产品中赢 取一款
12
2. Agent/ Distributors
• 代理商/经销商
• Please translate the following sentences in the text. (Individual work)
• 1)para. 1 • Leading manufacturer • 主要生产商,业内领先的制造商 • Exporting to …. 思考下这两个现在分词的作用 • 现在分词分别做前置定语和后置定语。 • 翻译:本公司是澳大利亚纯正新世纪品牌被子、枕
• top quality • 5% off • Free delivery • Within…
E.g. within 1 week • Money-back
guarantee
• 传统或现代款式 • 质量上乘
• 打95折 • 免费发货 • 在…时间/距离内
• 一年内退款保障
.
10
量身定做—参观家具展览室
• 由no matter + what等引导的让步状语从句。No matter后面接关系代词或关系副词引导状语从句在 句中作让步状语。
No matter what you do, you must be very careful.不管做什么事,你都必须非常细心。
.
8
No matter之后可用what以外的 关系代词或关系副词
• Top quality woods from Britain
• Modern furniture in different kinds of other materials
• 5% off every purchase of over 1,500.

实用商务英语翻译第九章课件

实用商务英语翻译第九章课件

□ Passage 3 □通用汽车的的全球总部 With global headquarters in 坐落在底特律, 迄今在 Detroit, GM manufactures 全球33个国家建立了汽 its cars and trucks in 33 车制造业务。2005年, countries. In 2005, 9.17 通用汽车在全球售出 million GM cars and trucks 917万辆轿车和卡车。 were sold globally under the following brand: Buick, 通用汽车旗下的轿车和 Cadillac, Chevrolet, GMC, 卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、 GM Daewoo, Holden, GMC、通用大宇、霍顿、 Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and 悍马、欧宝、庞蒂亚克、 Vauxhall. 萨博、土星和沃豪。
第九章 包装用语、企业宣传 资料与商务新闻报道的翻译

第一节:包装用语的翻译 第二节:企业宣传资料的翻译 第三节:商务新闻报道的翻译
第一节:包装用语的翻译


包装是产品销售过程中的一个非常重要的环节。作为 提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的 事项,包装用语必不可少。 包装用语包括运输标志(Shipping Mark)、指示用 语(Indicative Mark)和警示性用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼、句式简洁、十分醒 目。
□ Summary of Passage 5 Hints: introduction of Unilever Contents(5): Sponsored hope schools Helping poor students Set up scholarship Launched ―Zhonghua‖ teeth protection campaign launched a tree-planting campaign 企业宣传资料第五部分的主要内容及作用:

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第9单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第9单元
❖ Secondly, the department labor production rate has the inverse ratio relation with the unity goods value, and the different value of different producer is caused by their own labor production rate. 部门劳动生产率与单位商品价值呈 反比,个别价值与部门价值的差异是由各生产者劳动生产率 的差异导致的,个别生产者的劳动生产率与其所能获得的社 会价值总量呈正比关系。
❖ 例11:This contract shall be valid on and from the first day of November,2006,and any of the articles in this contract shall not be changed and amended unless by mutual written consent.
❖ 译文1:没有双方签署的补充的书面协议,本
协议中的任何条款或任何条件均不可以被放 弃或被修正。
❖ 译文2:没有双方签署的补充的书面协议作为 依据,本协议中的任何条款或任何条件均不
可以被放弃或被修正。
❖ 例8:The present contract has been signed by representatives of both firms and it is hoped that the shortest delivery time can be guaranteed.
被动结构的形式:
❖ 1、助动词be+动词过去分词 ❖ 2、get+动词的过去分词 ❖ He’s said/believed/reported to be in the U. S.

商务英语翻译第九讲

商务英语翻译第九讲

第二节 企业宣传资料的翻译
一、企业宣传资料的内容 二、企业宣传资料的句式特点 三、企业宣传资料的翻译技巧
企业宣传资料(Publicity
Material)主要是对公司及其主 要产品情况进行介绍的一种文字 材料。这些资料的目的是为了树 立公司形象、宣传公司产品、吸 引客户、增强消费者信心等。换 言之,其作用主要是对外宣传和 增大影响。
Wrigley brands woven into the fabric of everyday life around the world. 箭牌融入生活每一天。
Computer Sciences Corp口号 Go ahead, we're listening. 译文:来吧,我们在倾听。
解析:作为全球IT服务业排名第三 的美国计算机科学公司(CSC)所用 的口号充分表现了以客户为本,充分 满足客户要求的形象。
二、企业宣传资料的句式特点
• 1.多用被动语态 • 2.多用名词、动名词、动词不定式 • 3.多用省略
1.多用被动语态
被动语态有利于使口气客观、 行文简洁,因此是英文文件中 常被采用的结构。企业宣传资 料中也不乏被动语态。
运输标志
• 又称唛头(SHIPPINGMARK),是为了 便于识别货物,防止错发货,通常由 型号,图形、收货单位简称,目的港, 件数或批号等组成。
指示用语
• 指示用语提示人们(主要是搬运工 人和管理人员)产品的属性和如何 正确操作。
警示用语
• 又称危险标志,凡是在运输包装内 装有危险货物的,都必须在运输包 装商标上用于危险品的标志,以示 警告。
Example:
Wal-Mart Stores, Inc. was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962. Fortyfour years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week. It is the world‟s largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.

商务英语翻译Unit 9 国际结算

商务英语翻译Unit 9 国际结算

• M/T refers to the transfer made between banks by mail, with the advantage of low charges. T/T means the transfer made by telecommunication system such as telex or telegraph. It is faster than M/T, but more expensive. Under D/D, the buyer buys a check from a bank in the importing country, called a banker’s demand draft, and sends it to the seller (the payee) so that the seller can get money by presenting the demand draft to a bank (the drawee) in the exporting country. D/D is transferrable, which is different from M/T and T/T. • This method is fast and of low cost, but is least safe since the payer does not have any guarantee whatsoever for receiving the goods after payment. It is mostly used when the amount of money involved is small.
Unit 9 国 际 结 算
CONTENTS

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件
July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将
该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B
before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给
乙方。
4
Total value: US$5200000.00 (Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
3.5 如果依据合同许可方应支付预提税、违约金和/或 赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣 除。
16
责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电子邮件的方 式通知对方,并于14天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文 件提交另一方确认。
The responsibility party shall inform the other party by telex or email of Force Majeure as soon as possible and submit to the other party for confirmation in 14 days the documentary proof provided by the relevant authority by registered airmail.
14
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to ____ (say____only) in ____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee’s Bank to Licensor’s Bank. The breakdown price is as follows

商务英语阅读-unit-9-MarketingPPT课件

商务英语阅读-unit-9-MarketingPPT课件
activity, or process is an important quality or feature
that it has or needs. 要素; 特点
• E.g. Physical fitness has now become an important element in our lives.
• 作为一名销售代理,她的工作可编压辑力ppt 很大。
15
Individual work
• Will be visiting …
• 将来进行时:将来进行时表示要在将来某一时间开始 ,并继续下去的动作。一般用延续性动词表示
• Para. 2 We are looking for Agents/ Distributors with experience selling products within the bedding industry. A representative of the company will be visiting the United States at the end of July.
• A 12-month moneyback guarantee for every item bought.

• 购买超过1,500元可享 受5%的优惠
• 购买的任一款家具可享 受一年内全额退款的保 证
可编辑ppt
11
量身定做—参观家具展览室
• Free delivery and fitting within 50 miles of any of our showrooms. We guarantee delivery within three days of purchase.
Presentation

商务英语阅读unit9保险课件

商务英语阅读unit9保险课件

Content
❖ Text ❖ Fast Reading I ❖ Fast Reading II
TEXT General Introduction to Insurance
Pre-reading questions
1. How is insurance related to each individual? 2. What is the status quo of insurance industry in China?
Insurance is defined as a promise of compensation for specific potential future losses in exchange for a periodic payment. The goal of insurance is to protect the financial wellbeing of an individual, company or other entity in the case of unexpected loss from death, accidents, sicknesses, damage to property, and injury caused to others. .
One important point is that the client must have an insurable interest. An insurance contract is legally binding only if the insured has an interest in the subject matter of the insurance and this interest is in fact insurable. In most cases, an insurable interest exists only if the insured would suffer a financial loss in the event of damage to, or destruction of, the subject matter of the insurance.

贾柱立 《实用商务英语翻译》第9章 建立商务关系

贾柱立 《实用商务英语翻译》第9章 建立商务关系

+ 9.4 建立业务关系句子翻译
+ + + +
+ + + + +
本节介绍建立业务关系用语、建立商务关系英译汉表达和建 立商务关系汉译英表达。掌握这些固定表达方式,对于采用“零 部件组装式写作和拆装式翻译”会产生立竿见影的效果。 9.4.1 建立业务关系愿望基本用语 初阶模块The First Step: 1. We see that your firm specializes in Light Industrial Goods, and we are willing to establish business relations with you. 译文:得知贵公司专门经营轻工业品,我们愿意与贵公司建立 业务关系。 2. We are one of the largest importers of Electric Goods in this city, and we wish to establish business relations with you. 译文:我们是此地最大的电器进口商之一,愿意与你们建立业 务关系。 3. We are willing to enter into business relationship with your company on the basis of equality and mutual benefit. 译文:在平等互利的基础上,我们愿与贵公司建立业务关系。
+ 10. It will be advantageous if steps are taken to resume our business
+
+
+ + + + + + + + + + +

商务英语写作课件 Unit 9 Compensation

商务英语写作课件 Unit 9 Compensation



Activity 8
I am sorry to hear the bad news from you. / I apologize for the bad news. The only excuse I can offer is the extreme pressure under which we have been working and a recent worker shortage in the factory. We will pay our most careful attention to assure / promise
UNIT 9
Compensation
Activity 1
1 given
2 reparation
3 service 4 happens 5 complain 6 letters
7 Reject 8 Accept
Key phrases
1. refuse = reject 2. raise claims 提出索赔 3. be sorry to hear… = regret to hear 4. only excuse 唯一的借口 5. extreme pressure 巨大的压力
Grammar :Relative Clauses 关系从句
P145 可细分为限制性以及非限制性两种
Activity 11
1.The only excuse which we can offer is the extreme pressure of worker shortage. 2.That tall girl, who is standing at the gate of the building, is the secretary of the company. 3.Please give me the files that the manager needs.

现代实用商务英语翻译第9章 信用证

现代实用商务英语翻译第9章 信用证
背书,并标明“通知XYZ公司,运费到付”。
【分析】该句的语言特色主要是专业词汇,仅一个句子,就涉及到7个专业词语,如 Clean,On Board,Bills of Lading,order,shipper,blank endorsed及 Freight Collect等,而且多数是从普通词语转化而来的。要把握普通词语的专业含 义并符合专业措词习惯,对译者而言确实具有一定的难度,这也是该例翻译的难点。 此处Clean的专业含义是指“货物完好无损地装到船上,提单上没有不良批注”, 习惯上将Clean B/L称为“清洁提单”,与Foul B/L(不清洁提单)互为对应;若将 其译为“整洁”,仅仅给人以提单文字工整、表面干净的意思。同理,此处order也 是专业词汇,应译为“指示”表明该提单为“指示提单”,可以流通和转让,而且 提单中通常将on the order of shipper译为套语,即“空白抬头”。而“指令、命 令”等仅仅是order的常用意思,没有体现专业含义。shipper在这里不是“船方” 的意20思20/,12/其13 准确含义应为“托运人”,通常指的是卖方。
2020/12/13
9.1 信用证的概念与分类
信用证可以分为如下几类: 即期信用证(Sight L/C); 远期信用证(Usance L/C ); 可撤销信用证(Revocable L/C); 不可撤销信用证(Irrevocable L/C); 可转让信用证(Transferable L/C); 可分割信用证(Divisible L/C); 保兑信用证(Confirmed L/C); 不保兑信用证(Unconfirmed L/C); 循环信用证(Revolving L/C); 无追索权和有追索权信用证(L/C without Recourse and with Recourse)等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

□ Summary of Passage 5 Hints: introduction of Unilever Contents(5): Sponsored hope schools Helping poor students Set up scholarship Launched ―Zhonghua‖ teeth protection campaign launched a tree-planting campaign 企业宣传资料第五部分的主要内容及作用:



运输标志(Shipping Mark):它通常是由一 个简单的几何图形和一些字母、数字及简单的 文字组成,其作用在于使货物在装卸、运输、 保管过程中容易被有关人员识别,以防错发错 运。 指示用语(Indicative Mark):是一种操作注 意标志,以图形和文字表达。 警示性用语(Warning Mark):又称危险品标 志,以图形及文字表达,对危险性货物的包装 储运。
□ Summary Of Passage 4 Hints: introduction of Motorola Co. Contents(4): innovation investment R&D centers and labs R&D staffs 企业宣传资料第四部分的主要内容及作用: 企业产品研发与创新相关信息 凸显企业发展动力和前景、强大实力;树立开拓进取、生 机勃勃的企业形象

商务新闻报道是一种纪实性很强的文章形式, 在语言风格上以大众性,趣味性和节俭性为主 要特色。

其篇章架构多由三个部分组成:
标题(headline) 导言(lead) 本体(body)

其篇章架构多由三个 部分组成: 标题(headline) 导言(lead) 本体(body)

标题——吸引读者事先, 传递主要信息(言简意 赅,清晰醒目) 导言——5W1H(简要 概括) (who,what,when,wher e,why,how)
第九章 包装用语、企业宣传 资料与商务新闻报道的翻译

第一节:包装用语的翻译 第二节:企业宣传资料的翻译 第三节:商务新闻报道的翻译
第一节:包装用语的翻译


包装是产品销售过程中的一个非常重要的环节。作为 提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的 事项,包装用语必不可少。 包装用语包括运输标志(Shipping Mark)、指示用 语(Indicative Mark)和警示性用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼、句式简洁、十分醒 目。
企业公益活动记录 以社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树 立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高美誉感和 知名度。
□ Passage 6
Touching Lives, Improving Life – P&G in Greater China 亲近生活,美化生活-宝 洁公司在中国 The Miracles of Science-DU PONT 创造科学奇迹-杜邦 P&G, High Quality Products 宝洁公司,优质产品 Just do it-Jordan 尽管去做-乔丹
□ Summary Of Passage 3
Hints: introduction of GM Manufacturers Contents: product brands 企业宣传资料第三部分的主要内容及作用: 介绍公司的品牌(含推荐品牌) 加深对企业的了解 推荐新产品
□ Passage 4 □ 研发与创新 Research and Development 摩托罗拉公司一直是全 Motorola has been a global 球电子通讯领域研发的领 leader in innovation in 导者。摩托罗拉在中国的 telecommunications. In China, 研发投资达6亿美元,在 Motorola has invested US $600 北京、天津、上海、南京、 million in R&D, Building 17 成都和杭州等6个城市建 R&D centers and labs in Beijing, 立了17个研发中心和实验 Tianjin, Shanghai, Nanjing, 室,研发人员约3000人。 Chengdu and Hangzhou. The 摩托罗拉中国研究院已经 number of R&D staff is about 成为摩托罗拉的全球研发 3000 now. 基地之一,也是跨国公司 在中国建立的最大的研发 Motorola China R&D Institute 机构。 has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved the largest R&D institute global companies have ever set up in China.
□ Passage 2 A fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005. 摩托罗拉是世界财富百强 企业之一,拥有全球性 的业务和影响力,2005 年的销售额为353亿元。


本体——大量前置修饰 语,多使用被动语态
商务英语新闻的词汇特点

1、商务英语小词 小词具有简洁的特性,小词的使用能够帮助商务英语新闻达 到明确、高效的效果。以下是一些商务英语新闻常用的小 词。 例:lop(diminish)———减少 boost(increase)———增加 axe(dismiss/reduce)———开除/减少,也可以形 象地译为“砍” 以上这些小词,很明显的一个特点是其篇幅比其意思相 对应的词汇明显简洁。另外, 这些动词性的小词不仅简短 有 力,而且很形象生动。
□联合利华在中国资助建立
了9所希望小学;在高校开 展“联合利华希望之星” 项目,为200个贫困学生 提供4年的大学费用;公 司还在复旦大学设立奖学 金,奖励品学兼优的学生。 从1996年开始,公司还在 全国范围开展“中华”护 齿宣传的系列活动。2000 年,联合利华在中国十几 个省开展了植树活动,旨 在提高人们的环保意识。
□ Summary of Passage 6
Hints: introduction of P&G/DU PONT Contents(1): Slogan 企业宣传资料第六部分的 主要内容及作用? 企业标语和口号(特点: 简洁、朗朗上口、亲切 励志) 对企业形象和产品形象的 补充,留下深刻印象
第三节:商务新闻报道的翻译
□ Passage 5
In china, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the ―Unilever Hope Star" project in universities, helping 200 poor students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched ―Zhonghua‖ teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a treeplanting campaign in more than 10 provinces in China to increase people’s awareness of environmental protection.
□ Passage 3 □通用汽车的的全球总部 With global headquarters in 坐落在底特律, 迄今在 Detroit, GM manufactures 全球33个国家建立了汽 its cars and trucks in 33 车制造业务。2005年, countries. In 2005, 9.17 通用汽车在全球售出 million GM cars and trucks 917万辆轿车和卡车。 were sold globally under the following brand: Buick, 通用汽车旗下的轿车和 Cadillac, Chevrolet, GMC, 卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、 GM Daewoo, Holden, GMC、通用大宇、霍顿、 Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and 悍马、欧宝、庞蒂亚克、 Vauxhall. 萨博、土掷 No dumping 小心谨慎 With care 此端向上 This end up 当心瓷器 Porcelain with care 二、三字结构的翻译 一般译成英语的单个形容词, 如: 易腐品 perishable 易爆品 explosive 易碎品 fragile 易燃 inflammable 有毒 poisonous 危险品 dangerous 放射品 radial 氧化品 oxidizer
汉语包装用语一般分为四字结构和三字结构

一、四字结构的翻译 1 译为英语祈使句。 切勿受热 keep away from heat 切勿受潮 keep away from moisture;guard against damp 切勿受冻 protect against cold 保持干燥 keep dry 切勿倒置 keep upright 2 译成 to be短语。 切勿受热 To be protected from heat 切勿受冻 To be protected from cold 不可平放 Not to be laid flat 不可重叠 Not to be stowed below another cargo
相关文档
最新文档