商务英语翻译例子课件共16页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际 商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的 英语统称为商务英语。
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国 际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途 商务英语,基于英语的基本语法,句法结构和词 汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。
商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围 很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、 服装英语、包装英语等功能变体英语。
‫ﻫ‬商务翻译的特点 ‫ﻫ‬商务翻译的标准 ‫ﻫ‬商务翻译的技巧 ‫ﻫ‬遇到的问题
商务英语翻译的特点
商务英语翻译的特点商务英语翻译是为商务 活动服务的,具有完整、简洁、具体、准确、 清晰等特点。在商务翻译中应当认真遵循这 一原则,充分表达出原文的精神实质。
考虑文化差异是商务活动的交际工具,因此 文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告 宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。
比如“亚洲四小龙”这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons” 就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明史 中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。而 西方文化中,dragon(龙)是指凶恶的鬼怪,tiger (虎)被认为是“勇猛,富于进取精神”的象征。因 此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。 要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义, 才能更好的发挥语言的交流和沟通作用。
译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是 否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起 高度重视。具体审校方法可采用译者自己校改 后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可 确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或 接近翻译标准。
作业
An international metals and oil company was posting terrible numbers--- sales and profits were down, as was share price. 一家国际金属石油公司公布的一组惊人的数据显示——其公司 的销售量和利润犹如股价下跌一样减少。
The company’s senior executives were mortified by the results; they knew major changes in strategy and operations were imperative.公司的高层领导对此感到蒙羞,他们意识到 在策略和运营方式上作出大幅调整已迫在眉睫。
商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”, 即:
原文与译文语义(表层语义和深层语义)信息的 对等;
原文与译文风格信息的对等;
原文与译文文化信息的对等。
商务英语翻译的技巧
1.充分考虑文化差异语言 2.正确理解专业词汇商务英语涉及国际经济活动中的 方方面面,词义有着很强的专业性。 3.注意典型套语商务英语非常注重实际的交际功能。 4.防止漏译由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利 益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。 5.认真审校为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译 工作必不可少的一步。
Their response: to spend at least half their time in darkened rooms, watching elaborate presentations about the company’s performance.他们对此作出的回应是:将花费至少 一半的时间坐在放映室里,观看有关公司运营情况的详细报告 展示。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
Faced with a worrisomely slow toke-to-market for its new products, a large furniture company conducted a careful benchmarking study.由于担心新产品上市缓慢,一家大型家具制 造商进行了一项有参考价值的研究。
“完整”是力求内容的完整。例如,在订货时,需 要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点 及付款方式等。
“简洁”是指商务活动讲求的是时间和效率,因 此简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。 商务英语的这一特点与这些年来在英美等国出现 的英语简化趋势有直接联系。
“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免 含糊、空泛、抽象。如在报盘、换盘、理赔时,需 要使用具体的事实和数据。 “正确”是指商务文书内容(如数据),必须以 准确的语言和套语加以表达。 “清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容
应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现 象。现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构 条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等 文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的 严密性。
商务翻译的标准
根据国内外最著名的翻译标准理论对商务英语翻 译的指导作用,并针对商务英语翻译的特殊性进 行分析和借鉴。
在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流 就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了 许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。 尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典 型例句。例如,关于“支付”的套语有: “Our usual terms of payment are by
confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。
在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业 词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。
例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制 定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业 投放利率”(London Inter Bank com Offered Rate)。随着国 际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略 语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。有的专业词汇, 虽然在普通词典中能找到,也很难解释其在商务英语中的特定 含义。如“nay origin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”一 般用于开会表决时的否定用语;“origin”是发源地,起源的意思。 而在国际贸易中应解释为“未说明产地”。
相关文档
最新文档