商务英语翻译例子课件共16页
合集下载
商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.
module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)

Vice-President 副总裁
Vice-Chancellor 副校长
Vice-Manager 副经理
2〕Deputy
Deputy主要用于表示企业、事业(shìyè)及行政部门的副
职。
【例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理
Deputy Planning Director 规划部副主任
MODULE 1
Business Cards
Module 1
第一页,共41页。
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
Module 1
第二页,共41页。
项目准备
1
名片简介
2
名片翻译技巧
3
名片翻译例析
Module 1
第三页,共41页。
Module 1
名片简介
商务(shāngwù)名片的概念与 结构特点
第九页,共41页。
姓名的翻译
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原 因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史开展和文化传统的 差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的比照研究,可 以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊 重,减少误会与摩擦,到达双赢。
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertisin
商务英语翻译课件

我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
商务英语翻译PPT

商务英语 翻译
王佳薇 3090622003
整合信息, 不一定要逐 字翻译
中译英 举例
【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品 集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出, 外商也可只派少数人到会选贩,不必花大人力到我各口岸寻找生意, 节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
符合逻辑
中译英 举例
【原文】Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
分析
【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎” 以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起 来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【译文】This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
中译英 举例
【点评】角色转换在翻译中至关重要。所 谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充 分考虑到译文的目标读者,然后再从目标 读者阅读译文的角度来行文,这时,译文 的有些字眼就不能以通常的方式迚行表达, 需要换一种方式。 本例汉语原文中的“我国”如果以通常的 方式迚行表达就是“our country”,但如果 以这种方式迚行翻译就会令读者莫名其妙, 这里的英译文从目标读者的角度出収,以 “China”译出,充分考虑到译文读者的视 角,为充分传达原文信息铺平了道路。
王佳薇 3090622003
整合信息, 不一定要逐 字翻译
中译英 举例
【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品 集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出, 外商也可只派少数人到会选贩,不必花大人力到我各口岸寻找生意, 节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
符合逻辑
中译英 举例
【原文】Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
分析
【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎” 以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起 来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【译文】This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
中译英 举例
【点评】角色转换在翻译中至关重要。所 谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充 分考虑到译文的目标读者,然后再从目标 读者阅读译文的角度来行文,这时,译文 的有些字眼就不能以通常的方式迚行表达, 需要换一种方式。 本例汉语原文中的“我国”如果以通常的 方式迚行表达就是“our country”,但如果 以这种方式迚行翻译就会令读者莫名其妙, 这里的英译文从目标读者的角度出収,以 “China”译出,充分考虑到译文读者的视 角,为充分传达原文信息铺平了道路。
《商务英语翻译例子》ppt课件

The company’s senior executives were mortified by the results; they knew major changes in strategy and operations were imperative.公司的高层指点对此感到蒙羞,他们认识到 在战略和运营方式上作出大幅调整已迫在眉睫。
思索文化差别是商务活动的交际工具,因此文化差 别的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品引 见、合同制定等各个方面。
比如“亚洲四小龙〞这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers〞,而不是“the four Asian dragons 〞就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明 史中,龙意味着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。 而西方文化中,dragon〔龙〕是指凶恶的鬼怪,tiger 〔虎〕被以为是“勇猛,富于进取精神〞的意味。因 此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。 要把握好各种文化的深沉底蕴,正确了解其中含义, 才干更好的发扬言语的交流和沟通作用。
At the center of both stories is a particular kind of inertia that plagues companies of every size and type.以上两个案例的中心 问题在于一种特殊的惰性瘟疫的存在,而正是这种惰性困扰了不 同规模和类型的企业。
商务英语翻译
定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际 商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资等,所运用的 英语统称为商务英语。
商务英语是英语言语体系中的一个分支,是为国 际商务活动这一特定的专业学科效力的专门用途 商务英语,基于英语的根本语法,句法构造和词 汇,但又具有独特的言语景象和表现内容。
思索文化差别是商务活动的交际工具,因此文化差 别的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品引 见、合同制定等各个方面。
比如“亚洲四小龙〞这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers〞,而不是“the four Asian dragons 〞就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明 史中,龙意味着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。 而西方文化中,dragon〔龙〕是指凶恶的鬼怪,tiger 〔虎〕被以为是“勇猛,富于进取精神〞的意味。因 此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。 要把握好各种文化的深沉底蕴,正确了解其中含义, 才干更好的发扬言语的交流和沟通作用。
At the center of both stories is a particular kind of inertia that plagues companies of every size and type.以上两个案例的中心 问题在于一种特殊的惰性瘟疫的存在,而正是这种惰性困扰了不 同规模和类型的企业。
商务英语翻译
定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际 商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资等,所运用的 英语统称为商务英语。
商务英语是英语言语体系中的一个分支,是为国 际商务活动这一特定的专业学科效力的专门用途 商务英语,基于英语的根本语法,句法构造和词 汇,但又具有独特的言语景象和表现内容。
商务英语翻译课件

on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”, 而是引申作“正常、公平的交易”。
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业 词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。
例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制 定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业 投放利率”(London Inter Bank com Offered Rate)。随着国 际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略 语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。有的专业词汇, 虽然在普通词典中能找到,也很难解释其在商务英语中的特定 含义。如“nay origin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”一 般用于开会表决时的否定用语;“origin”是发源地,起源的意思。 而在国际贸易中应解释为“未说明产地”。
商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”, 即:
原文与译文语义(表层语义和深层语义)信息的 对等;
原文与译文风格信息的对等;
原文与译文文化信息的对等。
商务英语翻译的技巧
1.充分考虑文化差异语言 2.正确理解专业词汇商务英语涉及国际经济活动中的 方方面面,词义有着很强的专业性。 3.注意典型套语商务英语非常注重实际的交际功能。 4.防止漏译由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利 益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。 5.认真审校为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译 工作必不可少的一步。
Faced with a worrisomely slow toke-to-market for its new products, a large furniture company conducted a careful benchmarking study.由于担心新产品上市缓慢,一家大型家具制 造商进行了一项有参考价值的研究。
“完整”是力求内容的完整。例如,在订货时,需 要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点 及付款方式等。
“简洁”是指商务活动讲求的是时间和效率,因 此简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。 商务英语的这一特点与这些年来在英美等国出现 的英语简化趋势有直接联系。
“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免 含糊、空泛、抽象。如Байду номын сангаас报盘、换盘、理赔时,需 要使用具体的事实和数据。 “正确”是指商务文书内容(如数据),必须以 准确的语言和套语加以表达。 “清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容
定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际 商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的 英语统称为商务英语。
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国 际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途 商务英语,基于英语的基本语法,句法结构和词 汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。
考虑文化差异是商务活动的交际工具,因此 文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告 宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。
比如“亚洲四小龙”这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons” 就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明史 中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。而 西方文化中,dragon(龙)是指凶恶的鬼怪,tiger (虎)被认为是“勇猛,富于进取精神”的象征。因 此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。 要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义, 才能更好的发挥语言的交流和沟通作用。
应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现 象。现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构 条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等 文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的 严密性。
商务翻译的标准
根据国内外最著名的翻译标准理论对商务英语翻 译的指导作用,并针对商务英语翻译的特殊性进 行分析和借鉴。
在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流 就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了 许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。 尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典 型例句。例如,关于“支付”的套语有: “Our usual terms of payment are by
confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。
The company’s senior executives were mortified by the results; they knew major changes in strategy and operations were imperative.公司的高层领导对此感到蒙羞,他们意识到 在策略和运营方式上作出大幅调整已迫在眉睫。
商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围 很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、 服装英语、包装英语等功能变体英语。
ﻫ商务翻译的特点 ﻫ商务翻译的标准 ﻫ商务翻译的技巧 ﻫ遇到的问题
商务英语翻译的特点
商务英语翻译的特点商务英语翻译是为商务 活动服务的,具有完整、简洁、具体、准确、 清晰等特点。在商务翻译中应当认真遵循这 一原则,充分表达出原文的精神实质。
译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是 否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起 高度重视。具体审校方法可采用译者自己校改 后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可 确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或 接近翻译标准。
作业
An international metals and oil company was posting terrible numbers--- sales and profits were down, as was share price. 一家国际金属石油公司公布的一组惊人的数据显示——其公司 的销售量和利润犹如股价下跌一样减少。
Their response: to spend at least half their time in darkened rooms, watching elaborate presentations about the company’s performance.他们对此作出的回应是:将花费至少 一半的时间坐在放映室里,观看有关公司运营情况的详细报告 展示。