英语翻译实践ppt展示
合集下载
翻译英语ppt课件
05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
《高中英语翻译实践课件PPT》
Identify common grammatical errors and learn how to overcome them for accurate translations.
3 Cultural Nuances
4 Idiomatic Expressions
Understand the importance of cultural sensitivity and its impact on translation accuracy.
2. Research Skills
Develop effective research techniques to find the right terminology and references.
3. Proofreading and Editing
Explore essential proofreading and editing strategies to enhance translation quality.
Discover reliable online dictionaries and resources for terminology and phrase translations.
Translation Forums
Join online communities to interact with fellow translators and seek guidance.
3
Consistency and Precision
faithful translation.
Learn strategies to maintain
consistency and precision in
3 Cultural Nuances
4 Idiomatic Expressions
Understand the importance of cultural sensitivity and its impact on translation accuracy.
2. Research Skills
Develop effective research techniques to find the right terminology and references.
3. Proofreading and Editing
Explore essential proofreading and editing strategies to enhance translation quality.
Discover reliable online dictionaries and resources for terminology and phrase translations.
Translation Forums
Join online communities to interact with fellow translators and seek guidance.
3
Consistency and Precision
faithful translation.
Learn strategies to maintain
consistency and precision in
翻译实训 PPT课件
1、首先展示几个制作精美的多媒体作品。
2、让学生选择其中作品或模仿或自创,老师巡视,个别辅导 3、展示学生作品,互相交流
观看欣赏学生自己设计作品,评议作品 对学生的作品给予充分肯定,通过互相交流提高学生的制作作品 的水平
20
四、归纳小结 课后拓展
1 教师引导学生共同小结本课学习的内容 2 教师强调本课学习内容在我们日常生活中的作用 3 布置课后的思考题 :怎样让幻灯片自动播放? 明确学习目的和课后作业一方面可以巩固学生所学 的知识,明确本节课的重难点发挥学生的主体地位, 还可以让学生在互助学习中完成该项教学任务
译文:由于它们可以提升底
部的倾斜圆弧,然后电梯舱
稍微倾斜,但每隔几秒电梯旁有一个小
型博物馆,有很多作品陈列
在里面。而这个小型博物馆
位于四个塔基之间,并且是
12
一.创设情境,导入新课
教师多媒体展示PowerPoint动画演示---三毛流浪记 观看教师制作的三毛流浪记,并简单发表观后感。 1.通过创设情境,营造积极活跃的课堂氛围。激发 学生对本节课的学习欲望与学习兴趣
22
陶小小 2013011255
•为了让游客从远处看铁塔年年始终如一的壮观,
人们把铁塔塑造成三种颜色,底部被漆成暗色,
顶部刷漆成亮色.
8
• Depending on the ambient
temperature, the top of the tower may
shift away from the sun by up to 18
译文:1913年11月20日,在巴黎天文台,利用埃 菲尔铁塔作为天线,与美国弗吉尼亚州阿灵顿天 文台进行信号传输,与美国海军进行持续的交换 无线信号。该变速器是用来衡量巴黎和华盛顿特 区之间的经度的差异。
2、让学生选择其中作品或模仿或自创,老师巡视,个别辅导 3、展示学生作品,互相交流
观看欣赏学生自己设计作品,评议作品 对学生的作品给予充分肯定,通过互相交流提高学生的制作作品 的水平
20
四、归纳小结 课后拓展
1 教师引导学生共同小结本课学习的内容 2 教师强调本课学习内容在我们日常生活中的作用 3 布置课后的思考题 :怎样让幻灯片自动播放? 明确学习目的和课后作业一方面可以巩固学生所学 的知识,明确本节课的重难点发挥学生的主体地位, 还可以让学生在互助学习中完成该项教学任务
译文:由于它们可以提升底
部的倾斜圆弧,然后电梯舱
稍微倾斜,但每隔几秒电梯旁有一个小
型博物馆,有很多作品陈列
在里面。而这个小型博物馆
位于四个塔基之间,并且是
12
一.创设情境,导入新课
教师多媒体展示PowerPoint动画演示---三毛流浪记 观看教师制作的三毛流浪记,并简单发表观后感。 1.通过创设情境,营造积极活跃的课堂氛围。激发 学生对本节课的学习欲望与学习兴趣
22
陶小小 2013011255
•为了让游客从远处看铁塔年年始终如一的壮观,
人们把铁塔塑造成三种颜色,底部被漆成暗色,
顶部刷漆成亮色.
8
• Depending on the ambient
temperature, the top of the tower may
shift away from the sun by up to 18
译文:1913年11月20日,在巴黎天文台,利用埃 菲尔铁塔作为天线,与美国弗吉尼亚州阿灵顿天 文台进行信号传输,与美国海军进行持续的交换 无线信号。该变速器是用来衡量巴黎和华盛顿特 区之间的经度的差异。
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
翻译理论与实践ppt课件
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
英语翻译-句子翻译PPT
02
Sentence translation skills
Literal translation and free translation
Literal translation
This method aims to confirm the exact meaning of the source language presence to the target language, without any changes in vocabulary or grammar It is important to maintain the original context and intention
Long presence translation
要点一
Breaking down complex senses
Long senses in the source language can often require breaking them down into smaller, more manageable units for translation This helps maintain clarity and flow in the target language version
Target language word order
Adjusting word order in the target language can help ensure a more natural and readable translation It is essential to maintain graphical correctness and logical flow while making these adjustments
《大学英汉翻译》课件
将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
翻译实践(共15张PPT)
succeeded it.
出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。 Among the 1.
They enquired about the politics of the day, ignorant of the establishment of the Han Dynasty, and of course of the later dynasties that had succeeded it.
multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.
人非圣贤,孰能无过。过而改之,善莫大焉。
To err is human and to mend is a supreme merit.
汉译英
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧 和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿 大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不 足3000万。
The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million.
出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。 Among the 1.
They enquired about the politics of the day, ignorant of the establishment of the Han Dynasty, and of course of the later dynasties that had succeeded it.
multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.
人非圣贤,孰能无过。过而改之,善莫大焉。
To err is human and to mend is a supreme merit.
汉译英
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧 和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿 大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不 足3000万。
The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million.
翻译实践 第二讲.ppt
What is Translation?
Not an easy question. Some of definitions
Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. —Zhong Shukong A Handbook of Translation What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark A Textbook of Translation
What is Translation
…aesthetics, linguistics, rhetoric, psychology, so on and so forth.
A polyseme: the process or the product; written translation only or both written translation and interpretation.
Translation: A Long History
The Tower of Babe: in the valley of Shinar According to historians:
the earliest translation activities in China: Zhou dynasty (1100.BC); and in the west: the first traces date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom and the first translator was a Greek slave Livius Andronicus, who in about 240 B.C. put the Odyssey into Latin verse. In China
英汉互译直译与意译-PPT课件
armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
《英语翻译》课件
2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges
翻译实践课件ppt-5词义转译法
2)不定冠词+名词 The blockade was a success. The rehabilitation of the cabin became a necessity.
III.名词的转译
具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词; 具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词; 由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形 容词。 容词。 有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系 可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。 时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。 1)A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. 2) We found difficulty in solving this complicated problem. 3)I had the fortune to meet him. 4)I had the impression that your brother was the director of the company.
1)动词+名词后缀,在政论文中出现较多。 Rockets have found application for the exploration of the universe. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
3)英语中的有些被动句可以译成“受(遭) 到……+名词” “加(予)以+名词” Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon, and earth.
英语句子翻译PPT课件
linguistic forms and expressions to ensure readability and fluency in the target language.
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
英汉互译实践与技巧科技英语翻译PPT课件
核糖核的 • photomoiphogenesis = photo + morpho + genesis 光
形态发生
第1页/共18页
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素, dew-point露点,pulse-sealer 脉冲定标器
4. Acronym首字母缩略
• ADP automatic data processing 自动数据处理
• AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病
• EDPM electronic data processing machine 电子数据处 理机
氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或 无机染料着色。
2、Converting Noun Phrases into Verb-object Structures
• The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.
electric current, provided the potential difference is high enough. • Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通 过。
第7页/共18页
3、 Extensive Use of he Passive Voice • General English:
形态发生
第1页/共18页
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素, dew-point露点,pulse-sealer 脉冲定标器
4. Acronym首字母缩略
• ADP automatic data processing 自动数据处理
• AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病
• EDPM electronic data processing machine 电子数据处 理机
氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或 无机染料着色。
2、Converting Noun Phrases into Verb-object Structures
• The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.
electric current, provided the potential difference is high enough. • Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通 过。
第7页/共18页
3、 Extensive Use of he Passive Voice • General English:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《Stray Birds》
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh. 夏天的飞鸟,飞到我床前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱的,只叹 息一声,飞落在那里。
This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart. Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. Give me the strength to make my love fruitful in service. Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might. Give me the strength to raise my mind high above daily trifles. And give me the strength to surrender my strength to thy will with love. 这是我对你的祈求,我的主――请你铲除,铲除我心里贫乏的根源. 赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤. 赐给我力量使我的爱在服务中得到果实. 赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向淫威屈膝. 赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上. 再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
Tiny grass, you steps are small, but you possess the earth under your tread. 小草呀,你的步足虽小,但是你拥有你足下的土地。 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher. The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the river. I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute. 白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。 晚空凭着水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出到暮色中来。荒径上断绝人行,风起 了。波浪在河里翻腾。 我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的人 正弹着琵琶。
Tagore
A brief introduction
Name: Nation:
Rabindranath Tagore
Indea
Birthplace:Calcutta
Birthday:1861-05-07 Deathday:1941-08-07 Career: Author,poet Main honor: Nobel Prize in Literature
Thank you.
Literature
The Crescent Moon
Fruit Gathering
Literature
Stray Birds
Gitanjiali
We respect him as a poet who sympathize weak person (同情弱者) , further more ,we respect him as a poet who help agricultural people(帮助农民) , especially,we respect him as a poet who urge Patriotic spirit (倡导爱国精 神). ——Guo Moruo(郭沫若)
Rabingranath Tagor叶子龙
A brief introduction
• Tagore is a great Indian poet(印度诗人)、 Philosopher(哲学家) and Indian Nationalist(民族主义者).He gained the Nobel Prize in Literature( 诺贝尔文学奖) in 1913 , and he was the first Asian to achieve the glory .His poets have deep insights of philosophy and religion(宗 教).To Tagore,his poets are gifts to God ,and he himself is the suitor( 求婚 者)to God .His poets have a heroic position(史诗的地位)in Indea . His representative works(代表作) are GITANJALI(《吉檀迦利》)and Stray birds (《飞鸟集》)。
Tagore is not only a talent poet who make huge contributions(卓越贡献) to world literature(世界文学) but an outstanding represent (杰出代表)of Indea people those hate darkness(憎恨黑暗)and look for brightness (追求光明). —Premier Zhou(周总理)
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星。
At this time of my parting, wish me good luck, my friends! The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful. Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart. I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller, and though there are dangers on the way I have no fear in mind. The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King’s gateway. 在我动身的时光,祝我一路好运吧,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的. 不要问我带些什么到那边去.我只带著空空的手和企望的心. 我要戴上我婚礼的花冠.我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕. 旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐.