英汉互译 PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Robert Louis Stevenson
Citizenship Occupation travel writer Period Notable United Kingdom Novelist, poet, Victorian era Treasure Island
英译汉
原文:
There is only one wish realisable on the earth, only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture we make on our way to our chimaeras (n. 幻想), ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable (adj.不倦的,不屈不挠的), adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous (adj.明显的; 惹人注意 的)hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessedness; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labor.
There is only one wish realisable on the earth, only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.
译文2: 在尘世上,只有一种愿望能够满足,只有一件事情能够彻底 实现,那就是——死亡。但是,死因尽管多种多样[1] ,却没 有一个人能够告诉我们这件事情到底值不值得实现。 我们不顾休息、一刻不停地前进,奔向自己幻想中的境界, 好像那不知疲倦、勇往直前的拓荒者——这构成了一幅奇妙 的图景。当然,我们的目标是永远不可能达到的;很可能, 这个目标根本就不存在;即使我们能活上几百年,具有天神 一般的法力,到了最后仍然发现我们向往的目标还是可望而 不可即。啊,人类辛辛苦苦的双手!啊,人类不知疲劳的双 脚,你仆仆于道途之间却不知奔向何方!快了,快了,你想 很快你就能登上那光辉的峰顶,可是向前再走一点点,在那 夕阳残照的余挥中,你却瞥见了远方隐隐约约的黄金国的塔 尖。人真是身在福中而不自知,因为满怀希望地赶路要比到 达目标更好,真正的胜利即存在于辛勤劳动的本身之中。
汉译英
中文: 传道者(preacher)感叹道:“著书立说没有止境”, 却没发觉他已高度评价了作家这一职业。的确,写作、 旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一 个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那 般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发 现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还 有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤 奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱 尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园, 或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那 里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。
[1] 有人译为“死有百态”倒也无妨。此句稍加修改:纵然死有百态,却无人知晓 这一世诀别是否值得实现。
There is only one wish realisable on the 世上只有一种愿望可以实现, 也仅 earth, only one thing that can be perfectly 有一种事物绝对能得到, 那便是死 attained: Death. And from a variety of 亡。但因身处境地的不同, 没人能 circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture 告诉我们是否死得其所。 we make on our way to our chimaeras, 我们不停向着梦想前进, 不肯稍 ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous 作休息, 这形成了一幅奇异的画面: pioneers. It is true that we shall never reach the不知疲倦, 勇于冒险的先锋。的确, goal; it is even more than probable that there is 我们永远不会达到目标, 甚至目的 no such place; and if we lived for centuries 地根本就不存在; 即使活上几百年, and were endowed with the powers of a god, 被赋予神的力量, 我们最终也不能 we should find ourselves not much nearer what 接近目标多少。啊辛劳的双手! 啊, we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know 不知疲倦的双脚, 一直不停地奔走, not whither! Soon, soon, it seems to you, you 却不知要到何方。不久, 你便会发 现, 你必须登上某些显著的山头, 然 must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against 而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会 the setting sun, descry the spires of El Dorado. 看到黄金国的尖顶。身处于幸福之 Little do ye know your own blessedness; for to 中, 你却没有觉察: 旅行远比抵达要 travel hopefully is a better thing than to arrive, 充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。 and the true success is to labor.
世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对 能得到, 那便是死亡。但因身处境地的不同, 没人 能告诉我们是否死得其所。
A strange picture we make on our way to our chimaeras (n. 幻想), ceaselessly marching, grudging来自百度文库ourselves the time for rest; indefatigable (adj.不倦的,不屈不挠的), adventurous pioneers.
啊辛劳的双手!啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停 地奔走, 却不知要到何方。不久, 你便会发现, 你必须登上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会看到黄金国的尖顶。
Little do ye know your own blessedness; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labor.
身处于幸福之中, 你却没有觉察: 旅行远比 抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。
1. chimaeras [kaɪ'mɪrə] n.吐火兽,幻想,银鲛 (1). a grotesque(怪诞的,荒诞不经的) product of the imagination (2). smooth-skinned deep-sea fish with a tapering body and long threadlike tail 2. El Dorado :El Dorado是西班牙文,原指南美洲的一片 土地,意为“黄金之地”,传说盛产黄金(实为误传), 以其比喻想象中绝妙的地方,乌托邦之乡,梦寐以求之 处——人类理想中的乐园。 “黄金国”,指人类理想中的乐园,揭示出只有通过不 断的努力,才能挖掘幸福人生的奥妙所在,只有为了理 想坚持奋斗才能获得成功。
译文1: 世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对 能得到, 那便是死亡。但因身处境地的不同, 没人能告 诉我们是否死得其所。 我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成了 一幅奇异的画面: 不知疲倦, 勇于冒险的先锋。的确, 我 们永远不会达到目标, 甚至目的地根本就不存在; 即使 活上几百年, 被赋予神的力量, 我们最终也不能接近目 标多少。啊辛劳的双手! 啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停 地奔走, 却不知要到何方。不久, 你便会发现, 你必须登 上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你 会看到黄金国的尖顶。身处于幸福之中, 你却没有觉察: 旅行远比抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。
的确, 我们永远不会达到目标, 甚至目的地根本就 不存在; 即使活上几百年, 被赋予神的力量, 我们 最终也不能接近目标多少。
O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous (adj.明显的; 惹人注意的)hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado.
我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成 了一幅奇异的画面: 不知疲倦, 勇于冒险的先锋。
It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end.
相关文档
最新文档