英汉互译 PPT
合集下载
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
英汉互译 汉语词汇的英译64页PPT
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉互译 汉语词汇的英译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英汉句子互译词序PPT课件
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
老人与海 英汉互译赏析 ppt课件
He saw the phosphorescence (磷光) of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.
Yo老 好u人好'l我 现l 和照n们 男o男 顾t认 孩孩 (fi为 的s, 当h翻 思我 心w译考们)ith为角认自o度决u为己t不,应,e使让a翻更t男你in能译g孩更符成w竭好合你h力,i老活le维更人得I护能'm与长老表小长al孩的ive,说.“ • "T话he口n人吻l健iv,e康像a的在l关o拉n切g家心t常im理,e呼体a之现n欲d两t出a者k。亲e 密ca关re系o和f y老o人urself,"
weed in the water2a.余s h译e 中ro的we“d 所over the part of
the ocean that the谓f”ish也er值m得an斟ca酌lle,d the great well
…..
the fisherman
余人面“光降流壁所在上所湾;七撞以此译,,草该百在各汇谓看:形”处英海种集到巨他磷海 寻 底 鱼 。成水流划磷床 , 的 类漩里过的闪陡 湾 峭 都涡渔洋,是个““c所保被井这有谓T余作后个不显较更ah老”单“所称留老就什的先“面名出得之贴lele生巨那称任很下切g头,数渔谓存。头是么dr将流些的何突,。e,子对,人”疑这称大所aP“”解文联兀“Pt表”他因”是,片为井谓Tw课大,释字系。大示件e本而此就或海“,不s井与这看,相井lol对人言这是有面大没所1-””. 。,吴的见的这井深寻底激鱼某果磷片突,深起儿译”一 囊 光 水 然 海 渊 了 都:,片 , 域 达 流 的 旋 聚马因他水 渔 叫 到 冲 峭 涡尾集为划夫 “ 七 击 壁 ,藻在域那到们 百 在 上 种闪那大儿,海管 英 海 , 种出儿水看里11 。
英汉互译短语和搭配的翻译PPT课件
complaint.
• (2)他家经济情况不好 。 • *The economic situation of his family is not good. • His family is in poor fiancial standing.
第12页/共36页
3. 定语结构的转换
1)毛入学率 2)中央/地方财政预算 3)支持东北老区振兴的政策 4)关于发展九年义务教育的政策
第7页/共36页
2. 短语—搭配
• 汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能直接翻译,否则就会出 现翻译中的搭配错误。根据我们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括: 主谓搭配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。
第8页/共36页
• 1.主谓搭配错误
• 英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(TopicProminent Language),英语是主语突出语言(SubjectProminent Language)(Li&Thompson,1981;曹逢甫, 1979 )。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是 主语,因此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较少。 但英语中话题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限 制较为严格。例如:
• one of the cradles of human civilization, • splendid (prominent, brilliant, great, grand) contribution • progress(advancement) of human civilization • development of science;
要求。因此,不懂得这种主谓搭配限制,就会在汉译英时出错,或译出中式英 语。 • 动词的语义特征决定了主语的语义类别和特征 • 主题与动词的关系较为松散
• (2)他家经济情况不好 。 • *The economic situation of his family is not good. • His family is in poor fiancial standing.
第12页/共36页
3. 定语结构的转换
1)毛入学率 2)中央/地方财政预算 3)支持东北老区振兴的政策 4)关于发展九年义务教育的政策
第7页/共36页
2. 短语—搭配
• 汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能直接翻译,否则就会出 现翻译中的搭配错误。根据我们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括: 主谓搭配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。
第8页/共36页
• 1.主谓搭配错误
• 英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(TopicProminent Language),英语是主语突出语言(SubjectProminent Language)(Li&Thompson,1981;曹逢甫, 1979 )。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是 主语,因此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较少。 但英语中话题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限 制较为严格。例如:
• one of the cradles of human civilization, • splendid (prominent, brilliant, great, grand) contribution • progress(advancement) of human civilization • development of science;
要求。因此,不懂得这种主谓搭配限制,就会在汉译英时出错,或译出中式英 语。 • 动词的语义特征决定了主语的语义类别和特征 • 主题与动词的关系较为松散
ChineseEnglish Translation 汉译英教程精品PPT课件
secondly in terms of style.( 翻译是指从语义到文体 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文 的信息。)
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
啊辛劳的双手!啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停 地奔走, 却不知要到何方。不久, 你便会发现, 你必须登上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会看到黄金国的尖顶。
Little do ye know your own blessedness; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labor.
[1] 有人译为“死有百态”倒也无妨。此句稍加修改:纵然死有百态,却无人知晓 这一世诀别是否值得实现。
There is only one wish realisable on the 世上只有一种愿望可以实现, 也仅 earth, only one thing that can be perfectly 有一种事物绝对能得到, 那便是死 attained: Death. And from a variety of 亡。但因身处境地的不同, 没人能 circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture 告诉我们是否死得其所。 we make on our way to our chimaeras, 我们不停向着梦想前进, 不肯稍 ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous 作休息, 这形成了一幅奇异的画面: pioneers. It is true that we shall never reach the不知疲倦, 勇于冒险的先锋。的确, goal; it is even more than probable that there is 我们永远不会达到目标, 甚至目的 no such place; and if we lived for centuries 地根本就不存在; 即使活上几百年, and were endowed with the powers of a god, 被赋予神的力量, 我们最终也不能 we should find ourselves not much nearer what 接近目标多少。啊辛劳的双手! 啊, we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know 不知疲倦的双脚, 一直不停地奔走, not whither! Soon, soon, it seems to you, you 却不知要到何方。不久, 你便会发 现, 你必须登上某些显著的山头, 然 must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against 而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会 the setting sun, descry the spires of El Dorado. 看到黄金国的尖顶。身处于幸福之 Little do ye know your own blessedness; for to 中, 你却没有觉察: 旅行远比抵达要 travel hopefully is a better thing than to arrive, 充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。 and the true success is to labor.
世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对 能得到, 那便是死亡。但因身处境地的不同, 没人 能告诉我们是否死得其所。
A strange picture we make on our way to our chimaeras (n. 幻想), ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable (adj.不倦的,不屈不挠的), adventurous pioneers.
译文1: 世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对 能得到, 那便是死亡。但因身处境地的不同, 没人能告 诉我们是否死得其所。 我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成了 一幅奇异的画面: 不知疲倦, 勇于冒险的先锋。的确, 我 们永远不会达到目标, 甚至目的地根本就不存在; 即使 活上几百年, 被赋予神的力量, 我们最终也不能接近目 标多少。啊辛劳的双手! 啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停 地奔走, 却不知要到何方。不久, 你便会发现, 你必须登 上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你 会看到黄金国的尖顶。身处于幸福之中, 你却没有觉察: 旅行远比抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。
身处于幸福之中, 你却没有觉察: 旅行远比 抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。
1. chimaeras [kaɪ'mɪrə] n.吐火兽,幻想,银鲛 (1). a grotesque(怪诞的,荒诞不经的) product of the imagination (2). smooth-skinned deep-sea fish with a tapering body and long threadlike tail 2. El Dorado :El Dorado是西班牙文,原指南美洲的一片 土地,意为“黄金之地”,传说盛产黄金(实为误传), 以其比喻想象中绝妙的地方,乌托邦之乡,梦寐以求之 处——人类理想中的乐园。 “黄金国”,指人类理想中的乐园,揭示出只有通过不 断的努力,才能挖掘幸福人生的奥妙所在,只有为了理 想坚持奋斗才能获得成功。
译文2: 在尘世上,只有一种愿望能够满足,只有一件事情能够彻底 实现,那就是——死亡。但是,死因尽管多种多样[1] ,却没 有一个人能够告诉我们这件事情到底值不值得实现。 我们不顾休息、一刻不停地前进,奔向自己幻想中的境界, 好像那不知疲倦、勇往直前的拓荒者——这构成了一幅奇妙 的图景。当然,我们的目标是永远不可能达到的;很可能, 这个目标根本就不存在;即使我们能活上几百年,具有天神 一般的法力,到了最后仍然发现我们向往的目标还是可望而 不可即。啊,人类辛辛苦苦的双手!啊,人类不知疲劳的双 脚,你仆仆于道途之间却不知奔向何方!快了,快了,你想 很快你就能登上那光辉的峰顶,可是向前再走一点点,在那 夕阳残照的余挥中,你却瞥见了远方隐隐约约的黄金国的塔 尖。人真是身在福中而不自知,因为满怀希望地赶路要比到 达目标更好,真正的胜利即存在于辛勤劳动的本身之中。
There is only one wish realisable on the earth, only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.
汉译英
中文: 传道者(preacher)感叹道:“著书立说没有止境”, 却没发觉他已高度评价了作家这一职业。的确,写作、 旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一 个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那 般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发 现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还 有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤 奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱 尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园, 或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那 里生活了一辈子,也总会有让我们惊甚至目的地根本就 不存在; 即使活上几百年, 被赋予神的力量, 我们 最终也不能接近目标多少。
O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous (adj.明显的; 惹人注意的)hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado.
我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成 了一幅奇异的画面: 不知疲倦, 勇于冒险的先锋。
It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end.
Robert Louis Stevenson
Citizenship Occupation travel writer Period Notable United Kingdom Novelist, poet, Victorian era Treasure Island
英译汉
原文:
There is only one wish realisable on the earth, only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture we make on our way to our chimaeras (n. 幻想), ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable (adj.不倦的,不屈不挠的), adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous (adj.明显的; 惹人注意 的)hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessedness; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labor.