论旅游英语翻译的不足及策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论旅游英语翻译的不足及策略
摘要:21世纪以来,中国旅游业蓬勃发展,呈现出良好的发展态势,旅游英语起着至关重要的作用。分析了我国旅游业发展现状和前景、旅游英语翻译的特色,提出了翻译中的不足及翻译过程中所需要运用的策略。
关键词:旅游英语;翻译;不足;策略
一中国旅游英语发展现状
随着中国加入WTO,成功举办第29界奥运会,以及改革开放步伐的不断推进,我国在世界舞台上的地位和作用越来越突出;中国,这个文明古国有着上下五千年的悠久历史和深厚的文化底蕴,为后人留下了数不胜数的文化古迹;中国,这个美丽富饶、自然风光独特的国度,有着比比皆是的风景名胜,这就促使我国誉有“无烟产业”美称的旅游业蓬勃发展,吸引了越来越多的外国游客来中国旅游观光。作为第三产业的主力军,旅游业在国民经济中起着至关重要的作用,如:扩大就业需求,提供就业机会;吸纳外资,增加外汇收入;推动区域经济,减小贫富差距;发扬中国精神,弘扬中国文化等等。根据世界旅游组织( WorldTourismn Oganization)预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1. 37亿人次来中国参观、访问和游览。由此可见,旅游业确实是本世纪的“朝阳产业”,旅游英语翻译在推动旅游业发展中的作用也
不可小视。
二旅游英语翻译的作用和特点
旅游翻译的体裁,属于“呼唤型”文本,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。外国游客通过阅读、观看或聆听准确、生动、形象的旅游景点的介绍,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生。这样既传递了旅游信息,传播了中国文化,也激发了游客参观景点的兴趣,诱导了游客进行消费,可谓一举两得,一石二鸟。
翻译质量的好坏将直接影响到这个产业的发展。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓对外旅游市场;蹩脚的翻译有可能让大众产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传、吸引游客的目标,还会妨碍我国旅游事业的发展。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。英语作为世界上使用最广的语言,已经成为了全球性语言,随着旅游业的兴盛,旅游英语也越来越备受大众的关注。一个国家想要全面发展旅游业,就必须要有一批具备良好素质的旅游英语翻译员,这样才可以使旅游英语的语言知识和旅游专业知识,以及语言文化内涵紧密的结合在一起,从而形成更优异的社会效益。
三旅游英语翻译的不足
旅游英语翻译中出现的典型错误有文化方面的,也有语言方面的。在文化方面的错误主要是由译者对目标语内容的不理解,不同的文化背景的差异及在翻译过程中缺乏有效力的翻译规则而造成的;在语言方面的错误主要是由译者自身的文化素养和专业知识的不足而造成,一般表现在汉语拼音代替英文翻译、英文翻译的拼写错误、语法错误、用词不当、句式中国化及晦涩难懂的翻译等等。
1.文化差异
旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;与此相反,他们也带来了自己所在国家及地区的文化,这无疑拉近了两国人民之间的距离,缩小了不同地区间的文化差异。但是,这些文化因素给翻译造成了极大的障碍,巨大的“文化赤字”使旅游英语翻译走到了瓶颈。在翻译旅游资料时,应尽可能地保留各种文化因素。例如:我国北方传统小吃“烙合子”,就是将大家喜爱的各种馅料放在面饼中间,对折粘合后,放到锅里烙,许多外国游客对“韭菜合子”情有独钟,赞不绝口。可是“韭菜合子”该如何用英语表达了,这就难倒了翻译员们,有人尝试将其译为“Chive Box”,让外国游客摸不着头脑。这种小吃涉及到当地的文化内涵,“合子”有合家团圆的寓意,但“box”有“盒子”的意思,相距甚远;“Chive”指的是细香葱,多用于调味,韭
菜应该是“leek”。由此可见,译者对这种传统小吃本身还不够了解。
2.译员素质有待提高
旅游学科是种边缘科学,涉及面广而杂,集多种学科于一身,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有;旅游资料也会涉及多种知识,多种文本,多种体裁。因此,从事旅游翻译(无论是口译还是笔译)的译者都必须对相关的专业术语有着深入的了解。因此,无疑加大了旅游英语翻译的难度,对译员的要求也更为苛刻。在日常生活中,总会看到一些不符合习惯用法或错误百出的翻译,让人啼笑皆非。例如:(l)某块公示牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。这出现了明显的拼写错误,最后一个单词应该是“care”。
(2)某旅游景点“禁止吸烟”的英文翻译是“JIN ZHIXI YAN”。很明显,这里译者直接用汉语拼音法表达,不但不符合国际化的潮流,更是一种偷懒、不负责的表现。
(3)某一“老百姓大药房”的悬挂标牌上的英文翻译为“Creat People Drugstore”。其实“老百姓”用people -词就够了,更为严重的是drugstore 一词的错误使用,虽然drugstore有“药店”的意思,但侧重麻醉药品,一般指毒品,使用drugstore会让人误解为“毒品商店”。因此,译员要提高自身的文化素质,加强专业知识学习,用专业、准确、规范的
语言来翻译旅游资料。
四旅游英语翻译的策略
旅游英语翻译,是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动,对译员的语言表达能力有着非常高的要求,它要求译员熟悉相关的游览景点,能够深入了解相应的历史渊源、背景知识,并用地道的目标语言表达出来.还不乏优美与文雅。对译员来说,这就是一个挑战。译员们该如何应对这一挑战呢?
1.翻译旅游资料时,应该“以中国文化为取向,以译文为重点”。所谓以中国文化为取向,即指尽量保留中国的传统文化信息,尽量多地宣扬中国文化;所谓以译文为重点,即指翻译时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,在考虑译语文化环境下,从译文读者的期待和消费心理等角度出发,以不影响原文思想表达为前提,有针对的、灵活的对信息进行必要的整合,力图达到语言具体生动,语法简单明了,语意简洁传神,使读者好读好听好懂。
2.在旅游英语翻译的过程中,遇到难译的典故、民间传说、风俗习惯等等,可适当地采用文化借用,即借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。可以让外国游客将两种文化进行对比和对照,有助于更好地理解。例如:导游在向游客介绍中国史上凄美动人的爱情故事——梁山伯和祝英台时,便可直接将其译成东方的罗米欧和朱丽叶,这样游客的心中便有了一个定位。