旅游翻译3——翻译技巧1+2

合集下载

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)
1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀、 峡幽、洞美”于一体,5,000座 岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽 之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行 于石林峡mous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.
Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧摘要:一、引言1.旅游英语的重要性2.英译汉的挑战二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择2.语法调整3.习惯用语和文化差异的处理4.表达方式的变化三、实际案例分析1.旅游景点介绍2.旅游指南和地图3.旅游宣传材料4.旅游服务信息四、提高旅游英语翻译水平的建议1.学习策略2.参考权威教材和工具书3.实践与反思4.跨文化交流的重视五、结论1.旅游英语翻译的重要性2.持续学习和提升翻译技能的必要性正文:旅游英语英译汉的技巧随着全球化的推进,旅游业的兴盛以及人们对多元文化的追求,旅游英语翻译成为了越来越重要的领域。

旅游英语翻译的主要目的是让外国游客能够更好地了解和体验我国的文化、历史和自然风光。

因此,如何提高旅游英语翻译的质量,是一项极具挑战性的任务。

本文将从词汇选择、语法调整、习惯用语和文化差异的处理等方面,探讨旅游英语英译汉的技巧,以期为旅游英语翻译工作者和爱好者提供参考。

一、引言旅游英语作为专门用途英语(ESP)的一种,既要有通用的英语语法和词汇基础,又要掌握与旅游相关的特殊词汇和表达。

随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国,对旅游英语的需求日益增加。

然而,由于语言和文化的差异,英译汉旅游英语面临着诸多挑战。

二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择在旅游英语翻译中,词汇选择至关重要。

为了使译文准确、地道,译者需要掌握旅游英语的特殊词汇和表达,以及汉语中与之相对应的词汇。

例如,“长城”翻译成“The Great Wall”,而非“long wall”或“big wall”。

2.语法调整英汉两种语言的语法结构存在较大差异,译者在翻译旅游英语时,需对原文进行适当的语法调整,使译文符合目标语的语法规范。

例如,英文中的被动语态在汉译时,通常采用主动语态表达。

3.习惯用语和文化差异的处理英汉两种语言的习惯用语和文化差异也给旅游英语翻译带来了挑战。

译者需深入了解两种语言的文化背景,以确保译文准确、自然。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。

旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。

多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。

提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。

加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。

【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。

1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。

随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。

旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。

在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。

旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。

还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。

只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。

可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。

2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。

2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。

3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

The principles of tourism translation
1、Source langusge orientation/Source language culture orientantion (以译出语或译出语文化为取向)
E.G.:Yellow Stone Park, Minzu Hotel; Lingyin Temple, Jiuzhaigou
The problems and principles in Tourism translation
1、Transliteration and free translation improper handling.
E.G.:三头六臂: having three heads and six arms(A superman)
没期间,宛如仙境。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peak.
谢谢观赏!
Thanks!
m translation
译文:The Park of Sweet Osmanthus is known for its profusion of Sweet Osmanthus trees and variet of osmanthus flowers. It boasts golden osmanthus, silver osmanthus, purple osmanthus, four-season osmanthus, and much more.
Difficulties during tourism translation
2. Stylistic difficulties:

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the understanding and response of target reader.
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持 气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水 山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世 上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游文体翻译
浙江电大 舒晓杨
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
Ⅰ Impact of cultural differences on tourism English translation Ⅱ Strategies of tourism translation in cultural perspective
Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities ,and is a cross- language and cross-society , a cross-time and cross-space , a cross-cultural , a cross- psychological communication activity . 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理 的交际活动。

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。

作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。

下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。

一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。

2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。

因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。

3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。

这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。

4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。

二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。

比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。

2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。

比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。

3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。

同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。

4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。

旅游翻译 英译汉技巧简介

旅游翻译 英译汉技巧简介

Example


Towers, domes(拱形穹顶), balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇 欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。 大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
(低值信息)淡化法


原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的 信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充 信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值 的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇 添足,甚至弄巧成拙。 低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信 息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒 情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译 文中删减掉。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
1、旅游翻译概述简要回顾



体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为 公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就 是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该 充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原 文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在 译文予以表达。 内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示 标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内 容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。 目的:通过传递信息来吸引旅游者。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。

2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。

翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。

3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。

4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。

5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。

在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。

2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。

3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。

翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。

4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。

5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。

总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。

第二章 旅游英语翻译技巧

第二章 旅游英语翻译技巧

2.6 归化
西施 Chinese Cleopatra; Xishi, name of a fmous beauty in the late Spring and Autumn Period 月下老人 Chinese Cupid; God who unites man and woman in marriage 济公 Robin Hood in China
2.5 释义
英国人喜爱的饮料是啤酒,酿制啤酒的啤酒品 牌种类众多;“苦啤酒”可能最受欢迎,”浓烈 “黑啤酒是酒精含量很高的黑啤酒,在爱尔兰 很受欢迎。英国啤酒有别于欧洲大陆啤酒,后 者在冷的让人发抖是适于饮用,而英国啤酒在 略有些凉的时候最适宜饮用。
2.5 释义
The Maori people of New Zealand is a hospital nationality good at singing and dancing. Its greeting rituals perfectly maintain Maori people’s social customs and hongi is a very important kind of the greeting rituals. 新西兰的毛利人是一个能歌善舞、热情好客的 民族,它的欢迎仪式完好地保存着毛利人独有 的社会风俗习惯。碰鼻礼是毛利欢迎仪式中的 一个重要方面。
Case Study
山海关在河北秦皇岛市长城 尽头,因关处于北边的燕山 与南边的渤海之间而得名。 这里是河北通往东北的咽喉, 历来是军事关, 有“两京锁 钥无双地,万里长城第一关”e Mountain and Sea Pass) is located at the end of the Great Wall in the city of Qinhuangdao, Hebei Province. It stands south of the Yanshan Mountain and north of the Bohai Sea, that is, between the mountain and the sea. It is a strategic passage from Hebei to the northeast, and was of great military importance for centuries. People say: “The greatest pass on the Great Wall of ten thousand Li,/Occupies a matchless key position between two capital cities.”

旅游文本的翻译技巧

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。

做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。

在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。

比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。

对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。

有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。

比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。

项目16 旅游翻译与汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译

项目16 旅游翻译与汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译

3. 音译加意译 完全意译也有不足之处,因为没有音译,外故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多 种译法,有的是完全音译,有的是音译和意译结合,还有的是完全意译。例如: 太和殿 Taihedian Taihedian Hall Hall of Supreme Harmony 中和殿 Zhonghedian Zhonghedian Hall Hall of Complete Harmony 保和殿 Baohedian Baohedian Hall Hall of Preserving Harmony 音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,涉及历史上和传说中的人物时尤 其如此。许多山河湖海的名称也多采用此译法。如: 茅盾故居 the Former Residence of Mao Dun 杜甫草堂 Du Fu Thatched Cottage
学习任务
1. 增词法 增词法主要是对旅游资料中涉及的一些人名、地名、朝代、历史事件或典故等加以 说明。旅游宣传资料是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩 浓厚的东西在中国妇孺皆知,但对外国游客而言却知之甚少,甚至一无所知。因此,旅
游宣传资料翻译要有针对性,增加历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份
学习任务
一、旅游景点名称翻译 旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之 一的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题 公园、森林公园、地质公园、、文化艺术等各类旅游景点。 汉语景点的名称通常由“专有名称+通名(种类名称)”构成。专有名称是对景点的称呼, 如“太清宫”中的“太清”,“颐和园”中的“颐和”就是这两个建筑物的专有名称。 通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如“太清宫”的“宫”、“颐和 园”的“园”。 当前旅游景点名称翻译存在着译名不规范、不统一的现象,这严重影响了旅游景区 形象和对外服务的质量。旅游景点名称由“专有名称”和“通名”两部分构成。

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。

例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。

例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。

即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。

(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。

又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。

"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。

旅游英语翻译实训教程第三章

旅游英语翻译实训教程第三章
翻译旅游广告时,首先要阅读原文中的信息,确定它的文本特点,然后再选择不同的 翻译方法。如果是要忠实地传达原文的基本信息,可以采用直译的方法;如果强调的是 广告话语后的效果和目的,可采用意译的方法,尽可能发挥目地语的优势,也可是两种 方法的交替使用。对于广告的修辞,翻译的时候,能通过直译翻译出原文的功能,则直 译,不能的则采用意译或转译,以达到广告的目的。
1. 旅游宣传册的文本类型
旅游宣传册内容大致可以分成语言文字类或非语言文字类。我们常见的是两种类型的 结合。语言文字类通常包括标题、口号、目的地景区、景点相关信息,当地的旅游服务 机构、旅游文化背景等信息,当地提供的旅游配套服务、设施情况,旅游产品价格、旅 游活动的内容、时间、地点等具体信息。非语言文字类包括标识(logo)、插图、地图 等。如下图所示的《丽江白沙纳西文化旅游圈》的旅游宣传册。
3.2 旅游信息
旅游信息涉及旅游的线路、交通、住宿、餐饮的一切方面,它可使对旅游 相关内容有需求的用户因为及时获得并利用它而能够在相对短的时间内给自 己带来价值。旅游信息应形成一个长期稳定的“提供——使用(阅读或利 用) ——反馈”的CS链。在本节的内容中,主要涵盖旅游广告、旅游宣传 册、旅游指南、行程介绍、旅游合同等与旅游相关的各方面信息。旅游信息 语篇属于旅游活动的信息型和描述型文体,具有时效性和地域性的特点。不 同内容的旅游信息在其功能与定位上有着不同的用词、句式和修辞方面的语 言特点。
3.1.3 人文景观(Cultural Attractions)
自然景观旅游是“养眼”,人文景观则是“养心”。旅游景点中的人文景观 介绍是涵盖旅游目的地的历史渊源、风格特色、景观价值等内容的文字性介 绍。包括地理位置、地貌结构、历史沿革、景物特色和综合价值等,因此对 于人文景观的介绍不仅是语言文字的转移活动,更是一种文化的交流,所以 在翻译过程中需要考虑用英语的思维和语言习惯去处理文字。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。

旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。

因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。

一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。

因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。

例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。

在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。

另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。

2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。

游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。

因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。

此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。

3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。

因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。

翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。

例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。

二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。

例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。

还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。

2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。

因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。

此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。

3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例2:山东青岛啤酒节 如果你曾到过慕尼黑啤酒节,那么你也应该光 临每年6月在青岛进行的亚洲啤酒节,品尝品尝 那里的啤酒味道如何。这座城市有数家著名啤 酒厂,其中就有闻名天下的青岛啤酒厂。这里 最早的啤酒厂建于1897-1915年间,许多品酒 专家把青岛啤酒誉为亚洲之冠。
Beer Festival Qingdao (Tsingtao), Shangdong P rovince If you’ve already been to Munich’s famous Oktoberfest, it’s time to try the Asian version -the summer Beer Festival in Qingdao each June. The city boasts several breweries including the world-famous Tsingtao factory. The original breweries were built between 1897 and 1915 when Qingdao was a German treaty port and many connoisseurs feel that the city produces the best beer in Asia.
旅游翻译技巧二
Back Translation (回译) 该技巧是指将译文翻回原文,以此来检
验译文的准确性。在英汉互译人名、地 名和物名时,若原语本身是从目标语译 的,我们应该将之还原到原来的读音和 拼写的规范系统中。
例1:Getting a custom-made cheongsam is very sophisticated process. When measuring the size of the customer, 19 parts of the body are measured. The buttons come in hundreds of styles, making the work even more complicated. Next are two shops in Shanghai that do custommade cheongsams: Hanyi Cheongsam Shop and Old Shanghai Cheongsam Shop. 译:定制一件旗袍是一个非常复杂的过程。为顾 客量体裁衣时,需要测量身体19个部位的尺寸。 而一百多种不同风格的盘扣,使得制作工艺更加 复杂。以下有两家在上海的定制旗袍店——瀚艺 旗袍店和老上海旗袍店。
旅游翻译技巧一
Annotation (加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此源语中
某些文化词语在译语中根本就没有对等词, 形成了词义上的空缺。在这种情况下,常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可 以用来补充诸如背景材料、词语起源等相 关信息,便于读者理解。加注法分为音译 法和直译加注两种。
例1:Carnival is a four-day celebration before the start of Ash Wednesday which is the beginning of Christian Lent. The idea behind Carnival is to enjoy life to the fullest by feasting, drinking, and dancing before the fasting period.
例3:佛跳墙
译:Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Over-
the-Wall (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it.)
at the National Dance Contest) Dan is the female role in traditional Chinese opera. There are many different kinds of dan, among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera. This type is cute, lively and young, notable for her imprudence and her charm.
参考译文
1. 13th Day: Vancouver-Victoria Island –
Vancouver: In the morning, take ferry across the Strait of Georgia, and enjoy the pretty sea view on ferry. After arriving at Victoria Island, visit the beautiful Butchart Gardens. It’s a colorful place as if you were walking into a fairyland. Then visit the luxurious and elegant Fairmont Empress Hotel. After lunch, visit well-designed Provincial Parliament Building.
参考译文2
在每年夏秋季节举行的那达慕节是蒙古
人一年中最重要的庆祝活动。“那达慕” 在蒙语中是“游戏”或“比赛”的意思。 节目持续三天,举办包括赛马、摔跤和 剑术在内的传统竞技项目。在首都乌兰 巴托举行的那达慕节规模最大。
译:圣灰星期三(大斋节的第一天,复活节前的
第七个星期三,该日有用灰抹额以示忏悔之俗) 标志着基督教大斋节的开始。嘉年华会在圣灰星 期三之前举行,有连续四天的庆祝活动。人们举 行嘉年华会的初衷是,在斋戒期之前大吃大喝, 尽情跳舞,好好享受生活。
例2:舞蹈《俏花旦》(获全国舞蹈比赛金奖)
译:Dance: Pretty Hua Dan (Gold prize winner
each year in July, is the most famous celebration of the year for Mongolians. Naadam means ―game‖ or ―competition‖ in Mongolian. Competitions in the traditional sports of horse racing, wrestling, and archery take place over three days. The largest celebration is held in the capital city of Ulaanbaatar.
译:
课堂练习
1. 汉译英 第13天:温哥华——维多利亚岛——温哥
华 早晨坐船横渡乔治亚海峡,欣赏美丽的海 景。抵达维多利亚岛后参观美丽的宝翠花 园,此处万紫千红,鸟语花香,好似人家 仙境;然后参观高贵典雅的帝后酒店。午 餐后参观设计独特的省议会大楼。
2. 英译汉
The NBiblioteka adam festival, which is held
相关文档
最新文档