旅游英语之菜名翻译(新)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法(cooking
主料: formula:烹法+主料(形状) 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 golden roasted suckling pig 炒鳝片 stir-fried eel slices 清蒸鳊鱼 steamed bream fish
3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素, 用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合 茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、 民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递 其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予
由于汉语和英语的差异很大,我
们在把中餐菜名由中文译成英文 的时候,应该采用写实性命名法, 尽量将菜肴的原料、烹制方法、 菜肴的味型等翻译出来,让客人 一目了然。 将以下几点"公式"介绍如下,以 供参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料(major
ingredient or material)和辅料(minor ingredient): formula:主料(形状)+(with)辅料 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond (cubes-n.立方形的东西 ) 牛肉豆腐 beef with bean curd (tofu, doufu) 西红柿炒蛋 scrambled(炒) egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁sauce: Formula:主料(形状)+(with, in)味汁 芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了
解中餐菜名的构成及命名方法。 中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、 菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或 发源地等构成。 这种反映菜肴内容和特色的命名方法 叫做写实性命名法,此外还有反映菜 肴深刻含义的写意性命名法。
牛肉的部位
tenderloin( 嫩牛柳,牛里 脊),又叫 fillet(菲力)
黑椒牛柳丝炒意粉
the black cow silk fries the idea powder 日式炒乌冬 the day type fries the black winter 三丝炒公仔面 three silks fry the of 干烧伊面 fuck to burn the of 咸鱼鸡粒炒饭 salty fish chicken a fried rice 西式炒饭 western fashion fried rice

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
搞笑的英文菜名的翻译
红烧狮子头
braise the head of a lion in soy sauce (汉语的意思是红烧一头狮子的 头) 干煸鱼头fuck a fish head 麻婆豆腐 (Beancurd made by a pock(痘痕,麻子)marked woman) “四喜丸子”翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)
菜名的翻译
烹饪方法+原材料 2. 原料+介词+配料 3. 原料+器皿/外包装
1.
如:1.
清炒虾仁 stir fried shrimps 2. 醋溜黄鱼 fried yellow fish with vinegar 3. 铁板牛肉 beef cooked in iron pan
烹饪方法
准确的英文菜名的翻译
“麻婆豆腐”音译为“Mapo
Tofu/beancurd”, “童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken” (清蒸雏鸡 Spring Chicken童子鸡;青春不 再), “红烧狮子头”按原料及制作方法译为 “Braised(炖熟的;焖的) Pork Balls in Soy Sauce (酱油) (用棕色调料炖烂的肉丸), “夫妻肺片”则译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。 “咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味‘Sweet and Sour Pork with Fat''
旅游餐饮翻译
中国菜名翻译方法
Translation Skills of Chinese Cuisine
饮食文化是中国传统文化的重要组成 部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺 和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。 但是因为东西方语言和文化的差异,要把 中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容 易的事 。翻译菜名要抓住用料、刀法、烹 调法,口味几个关键。
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
牛腩捞河粉 三丝汤意粉
sunny-side up three silk soup idea
powder 窝蛋牛肉粥 nest egg beef gruel 冬菇滑鸡粥 slippery chicken in mushroom gruel 皮蛋瘦肉粥 preserved egg lean meat gruel 田鸡粥 grog gruel
Continental
Breakfast 欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、 面包卷和果酱,主要为冷食。
English
Breakfast 英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、 烤面包和果酱,主要为热食。
源自文库干炒牛河
fuck to fry the cow river 炸酱面 fry the sauce 上汤云吞 top soup cloud swallows 上汤水饺 top soup dumpling 日式海鲜汤乌black winter in type seafood soup in day 猪扒汤面 the pig picks the noodle soup 餐蛋汤公仔面 meal egg soup the brisket gets the river powder
method)和
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 醋溜仔鸡 fried spring chicken with vinegar sauce 辣子炒肉丁 stir-fried diced pork with green pepper

三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
1.
四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的 肉球) 清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内 涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似 乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这 样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
搞笑的英文菜名的翻译
“夫妻肺片”被译成“man
and wife lung slice”(夫妻的肺片) “老虎菜”被错译成“tiger dish”(老 虎做的菜) “童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡) “口水鸡”译成“流口水的鸡 (Slobbering Chicken)”
套餐 set
meal... regular dinner (按菜单)逐道点菜 a la carte ... 盒饭 box lunch; Chinese take-away 自助餐 buffet
单面煎
双面煎
荷包蛋
茶叶蛋 白煮蛋 松花蛋 炒蛋
sunny-side up over easy poached egg tea egg hard boiled eggs preserved egg omelet
菜名的艺术
蚂蚁上树
掌上明珠
桃园三结义
stir-fried
vermicelli/bean starch noodles with minced pork duck webs with eggs/pigeon eggs in duck webs mashed dates(红枣泥), lotus seeds, and green peas
直译类 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接, 锅就是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hot & sour soup(又辣又酸的 汤) 春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起 的菜) 叫化鸡 beggar’s chicken(乞丐鸡)

四、以人名或地名开头的翻译方法
搞笑的英文菜名的翻译
“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉
(twice—cooked Pork)” 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid and mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼和杂菜) 雪蛤红莲 bird nest red bean soup(鸟窝 红豆汤) “宫保鸡丁”译名“公家/政府虐待鸡” (government abuse chicken)
2、音译类
馄饨
won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 Mapo tofu/mar-boh tofu/beancurd 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他 乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的
清炒
steam 蒸 boil 煮 pan-fry 煎 deep-fry 炸 sauté 炒
stir-fry 煸 ,炒 sauté 爆 quick fry 炸 deep-fry 煎 pan-fry 清蒸 steam 炖/焖 simmer
烹饪方法

instant-boil 烧 braise 椒盐 spicy-salt 熏 smoke 腌 salt 回锅 twice-cooked
相关文档
最新文档