旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文旅游文本的句式特点三

英文:Would you like to travel through Switzerland without laving to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in Switzerland.

英文旅游文本的句式特点三
英文:Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind. Why not discover all three regions of the “ Triangle” yourself in a funpacked week long itinerary?
简短句的汉译
直译,多用汉语的并列句。 2. 注意标点符号的变通。汉语多 用并列结构,句号的使用频率不 如英语。英语译为汉语时,多将 句号变成逗号。
1.
参考译文1:
夏威夷环境优美,无与伦比。数
百年的火山活动形成了宏伟的高 山,使其高达三英里,永久不息 的波浪形成了珊瑚礁,然后又将 这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不 断的银色沙滩。
参考译文2

欢迎来到人间天堂——海拔1,050米 的夏季度假天堂。英格堡丰富多彩 的报价和活动吸引着男女老幼,在 瑞士中部心脏地带度过几个难忘的 日子,谁能抵得住这样的诱惑?可 以骑着电动自行车在城镇附近兜风 ,也可以乘坐新的布汝你缆车,在 短短几分钟内登上高山之巅。
英文旅游文本的句式特点二
英:Take time to wander among Kazan Cathedral’s semi circle of enormous brown columns. Don’t be surprised if there’s an hour-long wait to ascend. Look over your right shoulder. The massive golden dome of St. Isaac’s Cathedral rises above the skyline.
英文旅游文本的句式特点四
英文:Everything reachable within minutes. Reservations at Interlaken Tourism up to 17:00 on the day before the cruise. A highly popular public event at which everyone---whether a child, beginner or expert--- selects their own distance and challenge.
特点:简单句短促有力,读起来朗朗上 口。

More Examples

Welcome to heaven on earth--- a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.
译文:自古以来就是人口中心,现在墨 西哥城拥有多2,000万人口,世界上最 拥挤的城市之一。

课堂练习1——译文辨析

2. If this isn’t enough, and you want something quirkier, why not come in January for the annual ice canoe race, when five-man/woman teams haul canoes across the ice floes? 译文:如果这还不够,且您想来点 新奇,那为什么不等到五人一队的 赛手划着船穿过浮冰的1月来观看一 年一度的冰上船赛?

英文旅游文本的句式特点四


英语旅游材料在提供一些信息或加强宣 传语气时,会使用一些短语结构。 翻译策略:这些短语结构译为汉语时一 般需要添加动词。具体来说,如果该短 语是作为广告词的形式出现,旨在加强 宣传语气,可以直译。如果是较长的短 语结构,在汉译时,往往需要变成完整 的句子。
英文旅游文本的句式特点四

Байду номын сангаас


参考译文:1.您真的到了不想听童话年龄 吗?如果真的这样想,哥本哈根一定会 改变您的想法。 2. A. 为什么不花上一周时间亲身探索一 下“金三角”中的三个地区呢? B. 花上一周时间亲身探索一下“金三角 ”中的三个地区吧。
英文旅游文本的句式特点三


参考译文3: A. 想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞 士各地旅行吗?为什么不试试瑞士45个 旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运 服务呢? B.想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞 士各地旅行吗?试试瑞士45个旅行目的 地为铁路乘客提供的行李快运服务吧。
旅游翻译2——英语旅游文本的句型特 点及翻译
LOGO
英文旅游文本的句式特点一

英:The environment is friendly. The physical beauty of Hawaii is almost unparalleled. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activity that thrust these islands three miles from the ocean floor. Wave action across endless time created coral refs, and then battered and broke them to create miles of white sand beach.

英文旅游文本的句式特点二
旅游文本属于呼唤类文本,号召读者 采取行动,因此中英旅游文本中都会 使用一些祈使句来增加号召和呼唤的 语气。 翻译策略:一般采用直译。 参考译文:1. 慢慢漫步于喀山大教堂 巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。

英文旅游文本的句式特点二
参考译文: 2. 如果等待一小时方可攀登也不要 大惊小怪。 3. 朝右后方看去,圣以撒大教堂巨 大的金制圆顶直插云霄。
参考译文: 1. 短短几分钟,一切触手可及! 2. 需要在巡游当日17:00之前预定购 票。 3. 这是一项广受欢迎的大众活动, 不管是儿童,入门者还是专家,他 们都可以选择适合自己的骑行距离 和难度。

课堂练习1——译文辨析

1. A population center since ancient times, modern Mexico City is one of the most crowded cities in the world, with upwards of 20 million inhabitants.
课堂练习 2——英译汉

To make the most of Disneyland---the ultimate escapist fantasy and the blueprint for imitations worldwide---throw yourself right into it. Don’t think twice about anything and go on every ride you can.

课堂练习2——英译汉

A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.
英文旅游文本的句式特点三


旅游文本中经常使用疑问句(包括一般 疑问句和特殊疑问句),目的在于启发 读者,引起注意,从而发挥旅游文本的 号召作用。同时,疑问句就像对话,使 读者读起来有亲切感。 翻译策略:直译。如果碰上 “why…not…”句型,可以转译为祈使句 ,添加语气助词“吧”。
英文旅游文本的句式特点三
相关文档
最新文档