旅游景点的汉译英翻译研究

合集下载

关于旅游景点告示语汉英互译中文化意义转换问题的探讨

关于旅游景点告示语汉英互译中文化意义转换问题的探讨

NO . 2 1

De e b r c m e
T ME D C T O I E U A I N
关于旅游景点告示语汉英互译 中文化意义转换 问题的探讨
吕奶 B
摘 要 : 游景 点 告 示语 主要 是 指 印 刻 或 者 书 写 于木 板 、 旅 石板 等 材 料 上 的 景 点 名 称 、 点 指 示 图 、 景 内容介 绍 、 标 、 识 语 等 等 , 游 路 标 旅
过 程中 , 者需要充分 了解 翻译 目的 , 译 进而使景点告 示语 的翻译 做 到 目标明确 , 即要有着具 体 的翻译要求 ( as t nbi ) t nl i r f。关 r ao e 于旅游 景点告示语 的翻译要求具有如下几点 : 第一, 充分发挥译文的预期功能。汉语原文 和英语译 文均有 着 相 同的功能 , 即需 要英语 因为充 分发挥原 文 的“ 信息 功能 ” 与 “ 呼唤功能 ” 。其中 , 信息功能主要是指英语译 文需要重点介绍旅 游景点在 自然 、 地理 、 风俗 、 习惯 、 文化等方 面的内容和信息 ; 呼 “ 唤功能” 主要是指英语译文需要重点推介与提升某 一个 景点 的 则 形象。就汉语形式的旅游 景点告示语而言 , 其主要的受众 为国内 民众 以及懂 汉语 的海外华人 和部分外 国人 , 因此 , 汉语原文 的旅
关键 词 : 游景 点 告 示 语 汉 英 互 译 中文化 意 义 旅 中 图 分 类 号 : 6 20 G 4. 文献标识码 : c
中国经济 的发展速度不 断加快和 国际化程度的不断深化 , 让 我国的旅游业获得 了飞速发展 。随着中国国际知名度 的提高以及
例 如 , 以为预期读 者提供有 关的背景 信息 或者进行 解释性 翻 可

《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》

《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》
1.3 Methods of Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
Chapter 3Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots in Xi'an
3.1 Survey by questionnaire
3.1.1 Survey Object
3.1.2 Purpose of Survey
3.1.3 Method of Survey
3.1.4 Findings of Survey
3.2 Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots
Translation of Xi’an ancient architectural spot under the perspective of Relevance Theory
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of Research
1.2 Significance of Research
3.1.4 调查结果
3.2 古建筑景点英文翻译存在的问题
3.2.1词汇问题
3.2.2 句法问题
3.2.3 语篇问题
第四章 关联理论视角下解决西安古建筑景点英文翻译问题的策略
4.1 提供足够的情境效果
4.1.1 注释

对旅游景点汉英翻译的几点建议

对旅游景点汉英翻译的几点建议
长期以来, 翻译在中国并不是一个 独立的职业, 翻译人员大多是大专院校 的外语教师或高年级的学生。由于这些 人的本职工作是外语教学和外语学习, 其中的很多人并未掌握翻译的全面知识 和技能, 一方面, 他们缺乏系统的外语翻 译训练, 导致翻译技巧和经验不成熟, 另 一方面, 他们缺乏翻译所应具备的广博 知识, 使他们无法胜任翻译所面临的多 领 域 、多 学 科 的 资 料 , 所 以 这 些 翻 译 人 员 的 “功 夫 ”基 本 上 是 坚 持 跨 学 科 、跨 行 业 地 “硬 译 ”、“胡 译 ”。 由 此 可 见 , 汉 英 翻 译 的许多错误是缺乏严谨的工作态度所 致 。旅 游 景 点 翻 译 属 于 商 贸 翻 译 范 畴 。商 贸 翻 译 的 原 则 是 “忠 实 ( faithfulness) , 准 确 ( exactness) , 统 一 ( consistencey) ”。[2]翻 译人员首先要自知之明是否能胜任某一 景点的翻译, 更重要的是, 要端正翻译工 作的态度。只有认真、认真、再认真, 才有 可能做出相对正确的翻译。
对旅游景点汉英翻译的年第11期下半月总第302期学习月刊畅通
S XUESHUYUANDI
学 术 园 地 学习月刊
对旅游景点汉英翻译的几点建议
◆韦启卫
以浪漫之都, 全国广场最多著称的大 连市拥有许多城市公园。其中, 国 家 4A 级旅游景 区 山 青 水 秀 的 星 海 公 园 , 位于大连南部星海湾景区的中段。在这 美丽的公园里, 从进大门开始随处都可 以 见 到 中 、英 文 对 照 的 路 标 、景 点 介 绍 、 游客须知等。遗憾的是这些译文错误几 乎已达俯拾即是的程度。笔者对星海公 园浴场游客须知英语译文印象最深刻。 本文通过对该译文进行评析, 提出旅游 景点汉英翻译应注意的几点建议。

红色旅游英译汉研究 研究概况

红色旅游英译汉研究        研究概况

研究概况1.国外研究概况Graham M.S Dann(1996)从社会语言学的角度分析了旅游文本翻译语言的结构,其结构具有独特性。

研究还提到游客的语言本身也能影响文本翻译的语言,强调分析二者的关系。

Michael Cronin(2000)也强调了游客的语言与旅游文本翻译之间的关系以及在翻译中语言分析的必要性,提到语言的结构和译者的态度都是影响翻译的重要因素。

Nord(2001)运用功能主义理论研究旅游文本的翻译,强调译者应重译文本以适应目的语读者的心理。

Eric Castella(2002)运用系统功能学理论和语料库语言学研究了旅游文本翻译中语言与文化之间的关系,并提出从语用学角度出发研究旅游翻译。

2.国内研究概况贾文波(2003)从旅游美学的角度对汉英旅游文本翻译中的几个问题进行探讨,他通过具体实例分析指出民族审美差异对旅游文本翻译的重要作用。

陆国飞(2006)以翻译目的论为指导,剖析了功能性和实用性的翻译错误,并指出“译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源”。

宁中年(2009)根据功能翻译理论探讨了文化因素对汉语旅游景介翻译的作用,同时对其英译文本进行了分析,指出“文化因素在旅游景介翻译中起着重要作用,跨文化意识的缺失会导致翻译作品难以得到目标语读者的认可”,并在功能翻译理论的指导下,提出了增加、类比、简化等翻译策略来解决文化翻译的问题。

袁毅、邹先道、杨红梅(2010)提出了“旅游资料的翻译应译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略”。

廖亦斌,杨友斌(2009)从功能翻译理论—目的论视角出发以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,探讨红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略。

肖群(2001)高美云,欧阳文萍,李丽莎(2015)以湖南红色旅游景点为例,借助翻译教学平台来探讨红色旅游景点英译问题与对策以此来促进湖南红色旅游的发展。

全娜(2015)针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。

圣水寺景点汉英翻译的误译研究

圣水寺景点汉英翻译的误译研究

圣水寺景点汉英翻译的误译研究张伟健笔译三班2014050040[摘要] 在汉语和英语这两种差别较大的语言之间,存在着许多概念语义相符的词语。

除此之外,汉英两种语言之间还存着许多概念意义相似,联想语义和主题语义不同的表达,即‘假朋友’。

本文主要通过汉英词汇语义对比的方法,论述圣水寺景点汉英词汇翻译误译的主要类型和产生的原因,以便译者能有效地识别和避免‘假朋友’现象。

[关键词] 词汇误译;概念意义;圣水寺景点;一、汉英词汇语义对比英国著名语言学家利奇把语言的意义分为七类:即概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

其中内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义合称为联想意义。

(Geoffrey Leech:1983)对比语言学把词汇对比分为词汇形态学对比和词汇语义学对比两大部分。

词汇语义学所研究的是词的意义,而实际对比中,我们一般是将具有相似语义成分的词来加以对比。

汉英词汇语义对比的共同基础是具有相同概念意义的词汇。

由于人类的生存环境与思维结构具有宏观相似性,“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来。

”(Nida:1975)即使在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,也存在着大量概念语义相符的词语,如月亮―moon;树―tree;手―hand,除了一部分概念词义相符的词语之外,汉英两种语言之间还存着许多概念意义相似,联想语义和主题语义不同的词,即“看似相同,实则不同”的假词义相符词语。

在词语翻译中,最容易出差错的是在遇到这些“假朋友”的时候。

“假朋友”一词是法语的翻译借用词,原来主要是指在欧洲诸语言中,一些同源但并不完全同义的词。

从广义上来说,汉英语言中也有一些属于“假朋友”的词,这些词的语义结构相同,但词义并不完全相同。

例如,guinea pig(豚鼠)与“几内亚猪”似乎语义结构相同,但词义完全不同。

(许余龙:2008)因而在翻译中,我们需要进行词义和词的搭配方面的对比。

汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍——以桂林市“月亮山”景点介绍为例

汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍——以桂林市“月亮山”景点介绍为例

智库时代 ·181·智库观察汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍颜 瑜(咸阳职业技术学院,陕西咸阳 712000)摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践,从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论,增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析,并简述了翻译过程,希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。

关键词:月亮山;形合;意合;直译;意译;旅游景点中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)10-0181-002一、任务描述月亮山是广西桂林著名景点,距阳朔八公里,风光古朴素雅、恬静安逸。

月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息,倘若到了桂林,这里一定不容错过。

通过对月亮山景区介绍的翻译,希望有更多的国内外游客驻足于此,在保护其原始生态环境和古老文化的同时,创造经济价值。

二、翻译过程翻译之前,笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜,发现关于月亮山景区的中文介绍较多,而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍,鉴于此,笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍,通过分析对比,决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。

在翻译方法的选择上,旅游文本属于应用文本翻译,那么就需要在尊重原文的基础上,充分考虑到译入语读者的可接受性,从而在翻译过程当中,积极发挥译者的能动性,对原文进行再创造。

根据Hans J.Vermeer 于20世纪70年代提出的目的论,其指某个译文或者翻译行为的目的,用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer 分析,翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。

就本篇翻译而言,译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二,本篇为中译英,所以在英语译文中,其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化,吸引其到此地游览,并呼吁保护这里纯天然的自然环境,适当地开发其巨大的商业价值,因此笔者在翻译过程中,充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向,采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法,使原文更加生动、具体,迎合英语读者的阅读习惯。

旅游景点介绍汉英翻译原则与策略探索

旅游景点介绍汉英翻译原则与策略探索
因此 , 如何 翻译 出能 迅速 吸 引 国外 潜在 游客 的景 介
后来 , 斯 特 曼 ( h s r a ) 图表 描绘 了莱 切 C et m n 用 e 斯 的文本分 类 ( 图 1 。 见 )
Hale Waihona Puke 资料 。成为值 得 翻译 工作 人 员 关 注和 研究 的课题 。 本文 拟从 德 国功 能 翻译 理 论 的 视角 。 以收 集 到 的浙 江省 内旅 游景 介 双语 宣传 资 料 为例 , 讨 旅游 景 介 探 这类 文本汉译 英 的原 则 和方法 。
功能 。
作者简介 : 王高 丽 (9 9 . , 北 潜 江 人 , 州 师 范 学 院 助 教 , 士 , 究 方 向 为 翻 译理 论 与实 践 。 1 7~)女 湖 湖 硕 研
8 9
金 华 职业 技 术学 院学 报
二 、 游 景 介 的 英 译 原 则 旅 根 据 功 能 翻 译 理 论 , 译 方 法 取 决 于 文 本 的 主 翻 要 交 际 功 能 或 翻 译 目的 。 以 上 分 析 结 果 显 示 感 染
旅游景 介 的文本 类型 与文 本功 能


功 能翻译理 论的创 始人 莱斯 ( a a n e s K t r aR i ) hi s 根据德 国心理 学家 布勒 ( al a l )的语 言 功 能 K r B he r
论 , 文本类 型 分为 三种 : 把 信息 型 , 达 型 , 染 型 , 表 感 并 将 每一 种 文 本类 型 的特 点 及 其 相应 的 翻译 策 略
( ) 染型文 本 。目的是 “ 3感 引诱行 为 反应 ” 即感 ,
染 读者或 “ 接受者 ” 并使 其采 取某 种行 动 。语 言的形 式 通常 是对 话性 的 。 焦点 是呼 吁或 感染 。 其 莱 斯认 为 ,虽 然 每 种 文 本 几 乎 都 具 备 多 种功

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。

本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。

关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

众所周知,每个翻译行为都有其目的。

通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。

连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。

忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。

一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。

纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。

并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。

鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。

昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究

昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究

2462019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究文/刘庭甄对外宣传质量。

但是,集中整治过后,由于城市发展,公示语标识牌不断更新,错误或不规范的公示语翻译又卷土重来。

四、旅游景区公示语汉英翻译规范化的建议1.在积极推广国家标准的同时,亟待出台地方标准或行业标准。

2017年6月20日,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准由国家标准委员会和教育部联合发布,于2017年12月1日实施。

在积极推广国家标准的同时,地方政府和旅游主管部门应着手制定地方标准和行业标准。

云南作为多民族的边疆省份,其独特的少数民族历史文化、丰富的地质地貌类型与中原汉族聚居区截然不同,一些具有云南特色的专有词汇在国家标准中难以全面覆盖,因此,确有必要在遵守《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的基础上,制定《云南省公共服务领域英文译写规范》。

而旅游业作为对外开放的重要窗口,更应重视旅游景区公示语翻译的准确性,因此,应在地方标准中,单列出旅游部分。

2.充分借鉴兄弟省市在旅游景区公示语英文翻译规范化方面的经验。

在制定地方标准时,可充分借鉴北京、上海、广东、陕西等地已有的成功经验。

可引用和参考国家相关标准,如GB 17733-2008 地名标志,GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则等。

可按照一定的规律划分各类旅游资源,针对每类公示语的英文译写进行明确规定。

可细化景点名称结构,规定相应的翻译方法和原则。

因为在没有标准的前提下,不同的译者选择不同的翻译策略,将会出现具有争议的多个译名的情况。

3.建立标准实施的长效机制。

2008年云南省在公示语规范方面的实践可以说是制定公示语汉英翻译地方标准的实验性范例。

首先,标准制定过程中的参与部门和各方力量的整合是必要且可能的,流程是具有可操作性的。

其次,设立公示语专家委员会,并且有明确工作职责是值得参考的模式。

问题在于标准制定后能否建立实施的长效机制,而公示语专家委员会能够长久的存续就成为关键。

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇1. 旅游景点词汇•景区 (scenic spot)•名胜古迹 (famous sites and historic landmarks) •风景如画的 (picturesque)•风光优美 (scenic)•人烟稀少的 (remote)•文化遗产 (cultural heritage)•自然保护区 (nature reserve)•观光客 (tourist)•导游 (tour guide)•游客中心 (visitor center)2. 交通和导航词汇•公共交通 (public transportation) •地铁 (subway)•公交车 (bus)•出租车 (taxi)•火车站 (trn station)•飞机场 (rport)•港口 (port)•地图 (map)•导航系统 (navigation system)•方向 (direction)•出口 (exit)3. 酒店和住宿词汇•酒店 (hotel)•客房 (guest room)•入住 (check-in)•退房 (check-out)•服务台 (front desk)•行李 (luggage)•早餐 (breakfast)•自助餐 (buffet)•客房服务 (room service)•空调 (r conditioning)•免费无线网络 (free Wi-Fi) 4. 餐饮词汇•餐厅 (restaurant)•菜单 (menu)•服务员 (wter/wtress)•点菜 (order food)•特色菜 (signature dish)•尝试当地美食 (try local cuisine) •主食 (mn course)•开胃菜 (appetizer)•饮料 (beverage)•付款 (payment)•小费 (tip)5. 购物词汇•商场 (shopping mall)•超市 (supermarket)•商店 (store/shop)•打折 (discount)•选购 (choose and buy)•收据 (receipt)•购物袋 (shopping bag)•退货 (return)•现金 (cash)•信用卡 (credit card)•商品 (merchandise)6. 文化和娱乐词汇•博物馆 (museum)•剧院 (theatre)•音乐会 (concert)•表演 (performance)•艺术展览 (art exhibition)•电影院 (cinema)•电视节目 (TV program)•游乐园 (amusement park)•娱乐活动 (entertnment)•传统节日 (traditional festival)•才艺表演 (talent show)7. 紧急情况词汇•救护车 (ambulance)•警察 (police)•医院 (hospital)•火警 (fire alarm)•急救 (first d)•失窃 (theft)•事故 (accident)•紧急出口 (emergency exit)•紧急电话 (emergency phone number)•援助 (assistance)•震度 (earthquake magnitude) 8. 社交和礼貌用语•问候 (greeting)•介绍 (introduction)•礼貌用语 (polite expressions)•感谢 (gratitude)•道歉 (apology)•邀请 (invitation)•交流 (communication)•表达 (expression)•询问 (inquiry)•道别 (farewell)•礼仪 (etiquette)以上是CATTI笔译旅游汉译英词汇的介绍,希望能对你有所帮助。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。

在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。

标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。

旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。

突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。

当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。

所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。

二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。

公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。

旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。

由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。

突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。

从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译

从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译

上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:邹燕指导教师:瞿宗德副教授完成日期:二OO九年六月A Study on English Translation of ChineseScenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieA ThesisPresented to the English Departmentof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of ArtsBy Zou YanUnder the Supervision ofAssociate Professor Qu ZongdeMay, 2009AcknowledgementsUpon the fulfillment of the dissertation, I feel it highly committed to extend my heartfelt thanks to those who have made unremitting efforts during my study and thesis writing.First and foremost, I would like to thank Prof. Qu Zongde, my supervisor, for his inspiring guidance, insightful comments and unfailing encouragement. His warm-heartedness and patience have helped me out time and again in my course of drafting and accomplishing the dissertation.I owe a particular debt of gratitude to Prof. Han Zhonghua, Prof. Wang Dawei, Prof. Zheng Lixin, Prof. Mao Junchun, and Prof. Weng Fengxiang, whose illuminating lectures on translation theory and practice, on linguistics and stylistics have helped deepen my understanding of translation and have proved to be greatly beneficial to my composition of this dissertation.I am also grateful to my classmates, who were generous in helping me search for the reference books over the past several months and showing me great concerns during my precious period of postgraduate study.A Study of English Translation of Chinese Scenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieAbstractWith the development of world economy and the contact among countries, tourism has entered a promising stage. China has become one of the largest tourist destinations in the world, whose breathtaking natural beauty is irresistible appealing to foreigners. The booming of tourism in China calls for extensive research on the translation of tourist texts in general, and landscape descriptions in particular. Tourist materials cover a large scope, including those which introduce China’s tourist industry and tourism resources, with average tourists as readers, such as scenic-spot introductions, tourist advertisements, notices and public signs in scenic spots, tour schedules and couplets hung on the columns of the tourist attractions, etc. Scenic-spot introductions, as one of the most important types of tourist materials, form the hard nut for translation. Therefore, by analyzing scenic-spot introduction materials, the author endeavors to discuss the translators’ ability based on the Skopos theory. It is the first and vital step for translators to clarify the translation purpose, and meanwhile, they should be equipped with the quality of dynamic adaptation in dealing with translation problems.The thesis is composed of four chapters:Chapter one reviews the literature related to the present study; introduces the development of tourist industry in China; elaborates on the features of scenic-spot introduction texts and analyzes the differences in tourist texts between English versions and Chinese versions.Chapter two advances the theoretical basis of this thesis---Skopos theory of German Functionalism, including the development of Skopos theory, the important concepts in Skopos theory such as text function, the criteria of evaluating the translation, etc.Chapter three discusses the significance of the Skopos theory in the translation of scenic-spot introductions.Chapter four proposes the translators’ ability based on Skopos theory, and as an additional theoretical support, adaptation theory is adopted to tackle some problems. Tourist material translation, as pragmatic translation, is an emerging and promising field for translation studies. The translators should understand that tourist material translation is ultimately evaluated by its acceptability among tourists, thus promoting tourism products and attracting foreign tourists. What’s more, the translators should be adaptive in choosing strategies depending on specific context in order to succeed in fulfilling the purpose of tourism translation.In conclusion, the present study purports to open a window on new, alternative approaches to the translation of scenic-spot introductions. Since tourism translation lays emphasis on the transmission of information and its publicity effect, what and how much information should be remained mainly depends on translation purpose and target readers’needs. Therefore, the Skopos theory has been confirmed to be applicable and successful in tourism translation. As far as the translators’ability is concerned, to specify the translation purpose is just the basic step for tourism translation. Furthermore, the translators should be adaptive because of the differences in culture background, aesthetic habits of readers and features of English and Chinese,and make proper choice accordingly.Key Words: Scenic-spot introduction translation; Skopos theory; Translator’s ability; Dynamic adaptation摘要世界经济的发展,各国人民之间的交流,带动了旅游事业的蓬勃发展。

旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例

旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例
但是我们在对该市各旅游景区调研的过程中同一景区景点的翻译却常常有译名不一致的现象而且同一公示语牌上的翻译还有语体风格不一样的现象这都会给外国游客带来一定的困扰
旅游景点公示语汉英翻译调查研究
— —
以四川省幕市公示语翻译为例
樊文娟 姚先林 张 莉 王 莉
口 唐

南 充职 业技 术 学 院
【 摘 要 l公 示语是 国家的形象 、城 市 的脸 面 ,正确 翻译 公示语 意义重大 ,但 研 究者发 现 国内部分 景点 的公 示语翻 译还很 不尽人意。 因此 ,本课题组调研 了四川 省某市部 分旅游景点 的翻译现状 ,运用 卡塔琳娜 ・ 赖 斯的文本类型理 论 ,提 出了公 示语 翻译 的 “ 五原则 ” :规 范性 、一致性 、功能性 、简 洁性 和突显性 。对部分 公示语 的英译提 出质疑 并予 以纠正, 旨在 为国 内旅游景点公示语翻译提供 一些借鉴 。 I 关键词】旅游景 点;公示语 ;英 汉翻译 I 中图分 类号】H 0 5 9 【 文献标识 码】 A 【 文章编号】1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 9 . 0 0 5 0 . 0 3
了该 市大部 分旅游景 点的公示语 翻译 ,并 对 图片进 行分 类 ,发现 译 文存 在 的 主要 问题 有 :拼 写 错误 、语 法错 误 、机器误译 、译名 不统一 、过度翻译 等 ,特别是 某些 寺庙景 区的翻译 问题较严重 ,如 “ 地藏殿”被译成 T i b e t .
规范性 ,简言 之 ,就是公 示语 的翻译要 符合 目的语
语 学 院学 报》第六 期 《 谈英语 公示用语 的语言特 点与汉 英翻译》 一文 中。纵观学界 ,不少学 者给公示语 下 了定 义 ,笔者 最赞 同戴 宗显 、吕和发在 《 公示语汉 英翻译 研 究》一文 中给 出的定义 :公 示语为公 开和面对 公众 的告

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译

旅游翻译涉及多种学科。

从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从花鸟虫鱼到凌罗绸缎,从传说掌故到诗词歌赋,五花八门、包罗万象。

中国历史悠久,地大物博,旅游资源非常丰富,如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景观介绍给海外游客,以促进中国旅游产业的国际化,成为摆在旅游部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。

目前,中国的很多名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译文,其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息传递不准确等现象随处可见。

为进一步规范旅游资料的英译,切实提高旅游资料英译质量,笔者提出用Toury的翻译规范论来指导旅游资料的汉英翻译。

1.Toury的翻译规范理论介绍Toury(图瑞)是以色列著名的语言学家和翻译理论家,他第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。

Toury认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会文化特点受多种因素限制。

翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。

翻译过程的所有决策主要是受翻译规范的支配。

翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。

Toury根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把翻译规范区分为源语规范和目标语规范。

在翻译过程中,译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。

如果译者遵循源语规范,其翻译策略就可能是追求直译,结果可能导致与目标语规范不兼容的结果。

如果译者遵循目标语规范,目标语中的语言文化和篇章传统等规范系统就被激活并充分发挥作用,译文的可接受性就会大大提高,但偏离原文则几乎不可避免。

Toury根据翻译的普遍性和具体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大类。

元规范是指译者从宏观角度对翻译方针的抉择,如:篇章类型的选择、占主导地位的社会需要、时代条件、面向何种读者群等。

关于西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析

关于西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析


为 M N S S IS E ’ U T 。羊 毛 绒 衫 的 英 译 文 是 WO L N/ FN A R OE I E H I WE R , A 英语中 hi一词 指人或动 物的毛 , a r 汗毛 , fe 而 i 表示质量好的、 n 美丽的。所 以 f e a 指 “ i i nhr 细发 的意思。英语 中表示 羊毛 绒 的词
1 在 大雁 塔广 场 , 碑上 “ 大慈 恩寺遗 址公 园 的英文 翻译 是 是 c h e , 、 石 唐 s a m r 意指一种 喀什 米尔羊的细 软羊毛 , e 因此 , 羊毛绒 衫 改译 T N i nTm l H rae a ” 而广场东边 景 区里对其 的翻译却 为 C S M R WE T R A G C ’ e p e t r , e e igPk A H E ES A E S或 WO L N S E T R O W A S更符合英语 习惯 。 E E 是 agD i e e peR isP k 同一 地点却 出现不 同的 译法。 另一商场 T n aC ’ nT m l un a , r 羊毛绒精品 的译 文是 。 U E IR 对此 很多顾 客表示 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ S P RO , I 对于 遗址区 这一部分翻 译不 同, 一个是 “ e t eS e 另一个 却是 H ra i , ig t 。 u s ei a。这让外国游客看不明白 , R i g nl, nR o 从而会产生错 误的想法。笔 者认为遗址公园应被统一为 e t e a H r g r 。 i P k a 2 在唐大慈恩寺遗址公园 入口处 的指示 柱 , 主入 口 、 北 为 N r oh t dn t n e t dw a t s i i s i a a o ’ u dr a h t i s n s a n t l o公示语所提供的 s n h g y g l 静态 信息 , 来突 出服务 , 是 指示 功能 的 , pr r s e o 作名 词通 常指 。o en f u i s oeo m h h ra k r o tnt nyu e . j - ; i e r s i a , p i a o (/ 上级 ) 显然 离题甚 g n o p io h o s n b 司 ,

龙门石窟景区公示语汉英翻译研究

龙门石窟景区公示语汉英翻译研究

36海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第10期总第851期No.10,2021Total of 8510引言龙门石窟景区位于河南省洛阳市南郊,自北魏孝文帝迁都洛阳始凿以来,历经数朝经营,形成了窟龛2300多座、造像10万余尊、碑刻题记2800多品的丰厚文化遗产。

2000年列入联合国教科文组织《世界文化遗产名录》,2007年获评全国首批5A 级旅游景区。

龙门石窟是洛阳市和河南省的旅游文化名片,每年都吸引着来自国内外数以万计的游客。

由于大多数外国游客不懂汉语,因此景区公示语的英语译文尤为重要。

本文通过研究景区公示语汉英翻译实例,总结公示语英语译文存在的问题,并提出修改意见,然后分析出现这些问题的原因,针对性地为旅游景点公示语的汉英翻译实践寻找合适的理论支撑。

1景区公示语汉英翻译存在的问题1.1低级错误错误就是错误,根本没有高低之分,之所以定义为低级错误,是因为如果相关人员稍加注意,就会避免这些错误的发生,好在这样的错误并不多,但它们的存在拉低了景区的形象。

低级错误包括:单词拼写错误、标点符号错误、大小写错误、前后相邻的两个单词合并在一起。

例1:白园向前50米右转50 meler ahead and turn right to Baiyuan 这是位于白园附近的指示牌上面的文字,很明显,“米”相对应的英语单词“meler”拼写错误,应改为“meters”。

例2:请看管好随身携带的财物。

Please mind carrying property。

景区有一个温馨提示的牌子,上面用汉英双语罗列了八条提示,这八条提示的英语译文结句时都用了中文的句号,在此不一一列出,只以其中的第五条提示为例:“请看管好随身携带的财物。

”其英语译文不仅标点符号有错误,表达的意思也与原文有出入,可改为“Please take care of your personal belongings.”例3:爱护文物 请勿翻越Cherish cultutal relics No Crossing 译文中“cultutal”拼写错误,应改为“cultural”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 大学生英语自主学习影响因素分析2 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray3 外贸函电文体及语言特点4 英汉饮食习语对比研究5 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana6 美国英语新词汇特点7 对《一小时的故事》的批评分析8 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象9 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析10 中西方新闻报道看道德观差异11 网络英语的构词方式1213 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译14 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧15 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象16 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素17 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响18 汽车广告中的中西文化差异研究19 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论)20 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示21 象征主义手法在《白鲸》中的运用22 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析23 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观24 汉语语速性别对比研究25 从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想26 中英广告的文化差异及翻译27 《长恨歌》英译本意境的对比研究28 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger29 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响30 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨31 汽车广告中的双关研究:关联理论视角32 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较33 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》34 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦•坡的《黑猫》35 《织工马南》中马南的性格36 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure37 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾38 卡门-波西米亚之花39 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism40 英汉自谦语的对比研究41 任务型教学在初中英语的实施情况研究42 宗教在世界战争史中扮演的角色43 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克44 《汤姆叔叔的小屋》中的母爱力量45 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West46 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》47 浅析《苔丝》中的象征主义48 Hardy’s View of feminism from Sue Bridehead in Jude the Obscure49 初中英语阅读教学中存在的问题及对策研究50 试论英语词汇教学中的词块教学51 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观52 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles53 中美家庭教育的比较研究54 傲慢与偏见---浅析世纪英国女性作家55 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译56 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查57 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较58 The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy59 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”60 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格61 论英语称谓语中的性别歧视现象62 如何激发初中生的英语学习兴趣63 英汉人称指示语的对比研究64 影响英语听力理解效率的非语言因素65 高中英语词汇教学策略66 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译67 《远大前程》中乔的人道主义精神68 A Cognitive Analysis of Container Metaphors69 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers70 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language71 功能对等翻译理论指导下的汽车商标名的汉英互译72 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想73 战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性74 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究75 《查泰莱夫人的情人》中的重生76 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧77 论《格列佛游记》中的讽刺78 奇幻作品中所反映的欧洲民族神话—以《指环王》为例79 英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例80 从思维模式看中西方文化差异81 《外星人》电影海报的多模态话语解析82 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧83 Resurrection of Self-consciousness in Rebecca84 通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例85 英汉基本颜色词研究86 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识87 从加菲猫看美国新个人主义价值观88 金钱在婚姻中的角色:《爱玛》和《名利场》中女主人公婚姻观的差异89 《洛丽塔》悲剧结局因素探析90 A n Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice91 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争92 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries93 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略94 融合与碰撞:李安家庭系列体现的中美文化差异95 论汉语缩略语的英译96 The Carnival Characteristics of Oliver Twist97 跨文化交际中的肢体语言差异98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings99 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题100 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用101 It的用法与翻译102 对《看得见风景的房间》的象征主义解读103 试析中英婚姻生活差异及其原因104 浅析埃德加•爱伦•坡《厄舍古屋的倒塌》中的死亡主题105 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值106 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究107 论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例108 论马克•吐温的种族观--以《哈克贝利•芬历险记》为例109 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象110 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析111 从言语拒绝策略看中西方面子112 美国个人主义与中国集体主义的比较113 A Comparison of the English Color Terms114 《儿子与情人》恋母情结分析115 英汉广告中的双关语及其英汉互译116 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath117 谈如何理解海明威《一个干净明亮的地方》118 广告英语的特色与翻译技巧119 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》120 文化负迁移对翻译的影响121 纪伯伦《先知》中辩证的婚姻观及爱情观122 《洛丽塔》悲剧结局因素探析123 爱情描写与《》核心主题的关系124 《白噪音》的后现代特色125 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 126 论《傲慢与偏见》中简•奥斯丁的女性主义127 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观128 英语课堂中的教师提问策略129 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊130 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究131 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想132 教师在英语自主学习中的作用133 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭134 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 135 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations136 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译137 西方饮食文化对中国饮食的影响138 米兰•昆德拉《不能承受的生命之轻》小说与电影版本的差异分析139 中美文化差异对其商务谈判的影响140 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长141 莎士比亚《威尼斯商人》中的女性主义142 论身势语的跨文化交际应用143 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析144 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响145 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究146 论英语专业八级口语测试的内容效度147 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运148 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析149 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译150 初中英语词汇教学法研究综述151 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构152 以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析153 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性154 浅析文化因素对商标翻译的影响155 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象156 英汉颜色词的比较和翻译157 The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates 158 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译159 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象160 从美学角度浅谈英文电影片名的翻译161 对美国总统就职演说的文体分析162 时事政治汉译英该注意的几个问题163 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译164 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用165 英语委婉语的构成与应用166 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates167 学生不同个性对英语学习的影响168 多媒体技术在英语语境教学中的应用169 Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice170 The Principles and Approaches of Brand Name Translation171 论《呼啸山庄》中人性的转变172 中学生学习英语的焦虑感及对策173 青少年英语口语教学中的焦虑与对策174 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式175 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析176 论英语称谓语中的性别歧视177 中西幽默异同探析178 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例179 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译180 论童话《小王子》的象征创作181 消费文化社会下嘉莉的生存斗争182 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译183 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱184 从接受美学视角看中式菜肴的英译185 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能186 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论187 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism188 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略189 从关联理论看家庭会话冲突190 中美肢体语言的差异191 从叶芝的作品分析其精神世界的转变192 安妮•普鲁《断背山》:同性恋的存在与否定193 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源194 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义195 《十日谈》中的乡村意象196 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比197 浅析唐诗翻译的难点和策略198 对狄金森诗歌中四个主题的分析199 《永别了,武器》的意象分析200 英汉动物习语文化内涵对比与翻译。

相关文档
最新文档